Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Reziproke Sätze

Oraciones de verbo recíproco

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Oraciones de verbo recíproco

„Las oraciones de verbo recíproco son una especie de las reflexivas, de las cuales no se distinguen por la forma, sino porque dos o más sujetos ejecutan la acción del verbo y a la vez la reciben mutuamente.

Los verbos de estas oraciones han de ser transitivos, porque si fueran intransitivos no podría verificarse la reciprocidad.

La oración Pedro y Juan se quejan expresa dos acciones distintas; pero en Pedro y Juan se tutean denotamos acción recíproca, como en El fuego y el agua se repelen; Vosotros os odiáis; Los seres se olfateaban antes de verse.

Para hacer claro el significado recíproco añadimos a veces palabras o frases que eviten toda ambigüedad: Pedro y Juan se atormentan mutuamente (o recíprocamente, o uno a otro, o el uno al otro, o entre sí); Se abrigaban entre ellos, pestrándose mutuamente el calor de sus cuerpos.“ [RAE: Esbozo ..., S. 381]

Um eine Verwechselung zu vermeiden zwischen pasiva refleja und forma recíproca bzw. um das Verhältnis der Gegenseitigkeit zu unterstreichen, verwendet man die reziproken Formen

el uno al otro

entre sí

la una a la otra

las unas a las otras

los unos a los otros

mutuamente

recíprocamente

una a otra

una con otra

unas a otras

unas con otras

uno a otro

uno con otro

unos a otros

unos con otros

 

 

 

 

 

gegenseitig / 

einander / 

aneinander /

untereinander

das Reflexivpronomen tritt im Satz immer auf.

Las señoras se saludaron cordialmente (unas a otras).

Die Damen haben sich gegrüßt.

Los novios se besaron.

Die Braut und der Bräutigam haben sich geküsst.

Los amigos se encontraron y se contaron todas las novedades.

Die Freunde haben sich getroffen und sich alle Neuigkeiten erzählt.

Nos reuníamos en casa de Miguel.      

Wir trafen uns bei Miguel.

¿Os conocíais ya?

Kanntet ihr euch schon?

Esos hombres se odian.        

Diese Männer hassen sich.

Se pegaban (los) unos a (los) otros.  

Sie schlugen einander.

Os echabais la culpa mutuamente.  

Ihr habt euch gegenseitig beschuldigt.

Se miraban entre sí

Sie schauten einander an.

No se podían separar.  

Sie konnten nicht voneinander lassen.

Rafael y Teresa se cartean.

Los alumnos se tutean con el profesor.

Los chicos se están peleando.

Julio y Sagrario se atormentan el uno al otro.

El fuego y el agua se repelen.

Los hermanos se odian.

Miguel y Marisa no se pueden ver.

Miguel y Marisa se aborrecen.

Oft kann erst der Kontext eine Verwechselung vermeiden:

Creo que las personas se han de aceptar tal y como son. Por eso, yo nunca me haría la cirugía estética. Me acepto tal y como soy, con mis fallos y mis virtudes.

Weitere Beispiele für Reziprozität:

Unas regiones estaban aisladas unas de otras.

Einige Regionen waren voneinander isoliert.

Jugaban unos con otros.  Sie spielten miteinander.

Repartieron el botín entre unos y otros

Die Beute haben sie miteinander geteilt.

Beachte den Unterschied:    

Se consultan los médicos.

Se consulta a los médicos.

Se obsequian las señoras.

Se obsequia a las señoras.     

Se escriben mutuamente cartas de amor.

En el siglo XIX se escribieron muchas cartas de amor.

«Einen eigenartigen Gebrauch von se findet man auch in Konstruktionen, in denen auf eine reflexive Form die Präposition con folgt. Diese Verwendung von se bringt u. a. das besondere Interesse und das Vergnügen der durch das Subjekt zum Verb bezeichneten Person zum Ausdruck, wobei in Beispielen wie den folgenden eine Fehlinterpretation ausgeschlossen ist, da man sich nicht selbst küsst oder sich selbst Briefe schreibt. Sich küssen und sich schreiben sind „biaktantielle“ Handlungen, die die Mitwirkung und/oder Anwesenheit einer zweiten Person voraussetzen.

Yo tenía una novia y la he encontrado a las dos de la madrugada besándose con otro.

Ich hatte eine Freundin, und um zwei Uhr nachts habe ich sie gesehen, wie sie sich mit einem anderen küßte.

Don José se escribía con Espronceda.  

Don José schrieb sich mit Espronceda.

Hierzu gehören auch encontrarse con [„(sich) treffen (mit)“], hablarse con („sprechen mit“) u. a.»  [de Bruyne, S. 169]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten