Wortbildung - Augmentativa © Justo Fernández López Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
|
Vergrösserungssuffixe – Augmentativa – aumentativos
„Die augmentativen Suffixe stellen im Bereich der Ableitung einen der wichtigsten Unterschiede zwischen den beiden Sprachen dar. Das Spanische besitzt ein begrenztes Inventar von sehr produktiven Suffixen dieser Art, während sie im Deutschen schlichtweg fehlen. Als Ersatz dafür verfügt das Deutsche über einige Präfixoide, die zum Ausdruck der Vergrößerung und vor allem der abgeleiteten ponderativen Redebedeutungen dienen, wie etwa erz-, super-, riesen-, spitzen- u.a. in un equipazo - eine Supermannschaft, un negociazo – ein Riesengeschäft, un cochazo - ein Spitzenwagen, tontazo - erzdumm, grandote – riesengroß sowie über weitere Wortbildungsverfahren und lexikalische Mittel, um die jeweilige quantifizierende bzw. qualifizierende Nuance wiederzugeben, wie z.B. manaza - große Hand, Pranke; narigón - groß-, dichnasig; buenazo - guter Kerl, seelengut, kreuzbrav; brutote -ziemlich grob; francote - sehr offenherzig, freimütig; curiosazo - äußerst, sehr neugierig; mujerona - starkes Weib; frentón - breitstirnig; barrigón - dickbäuchig usw.“ [Cartagena /Gauger 1989, Bd. 2, S. 319-320]
Das Inventar der Augmentativa und ihre Kombinationsmöglichkeiten mit einem Grundmorphem sind radikal beschränkter als bei den Diminutiva. Eigentlich handelt es sich nur um die Suffixe -azo, -aza; -ón, -ona; -ote, -ota. Alle drei können zu Substantiven, -azo, aza und -ote, -ota außerdem in seltenen Fällen zu Adverbien und -ón, -ona kann auch zu Verbalbasen treten.
Die augmentativen Suffixe
-ón,
-ona
groß / stark /
ewiger / alter /
äußerst
barriga - barrigón;
grande - grandón;
cabeza - cabezón;
mujer - mujerona [kräftige Frau];
chula - chulona;
hombre - hombrón [kräftiger Mann];
soltero - solterón [alter Junggeselle]
-azo,
-aza
-azos,
-azas
riesig /
bedrohend /
imponierend
animal - animalazo;
bigote - bigotazo;
cara - caraza;
barriga - barrigaza;
bueno - buenazo;
mucho - muchazo;
broma - bromazo [übler Scherz];
campana - campanaza;
hombre - hombrazo;
mujer - mujeraza [Riesenweib];
casa - casaza;
coche - cochazo;
mano - manaza;
lejos - lejazos [sehr weit weg];
mucho - muchazo [sehr sehr viel]
-acho,
-acha
-achos,
-achas
hässlich /
lächerlich /
grotesk /
zweifelhaft
amigo - amigacho;
hombre - hombracho [häßlicher Kerl];
pueblo - pueblacho;
vulgo - vulgacho;
-ote
-ota
-otes
-otas
wohlwollend /
tolerant /
verständnisvoll
hombre - hombrote [ungeschlachter Kerl];
arriba - arribota;
barriga - barrigota;
amigo - amigote [Kumpan];
palabra - palabrota [derbes Wort];
bruto - brutote;
cabeza - cabezota [Dickkopf];
muchacho - muchachote;
grande - grandote [riesengroß];
guapo - guapote /
majo - majote [ziemlich gut aussehender Kerl]
-azo
-azos
[für männlich
und weiblich
unveränderlich!]
Ausdruck der
Wirkung
cañón - cañonazo [Kanonenschuß]
puño - puñetazo [Faustschlag]
cabeza - cabezazo [Kopfstoß]
campana - campanazo [Glockenschlag]
freno - frenazo [Vollbremsung]
Augmentativa auf -o / -n bilden die weibliche Form auf -a. Plural = -s / -es.
Beachte:
Augmentativa + Augmentativa
Bsp.:
hombre
hombrón
hombracho
hombrachón
Das Vergrößerungssuffix -ón /-ona kann auch abwertend gebraucht werden.
Bsp.:
llorona
Heulsuse
mujerona
Mannweib
Von dem Vergrößerungssuffix -azo / -aza ist das Suffix -azo zu unterscheiden, das einen plötzlich eintretenden, unerwarteten Vorgang bezeichnet.
Bsp.:
frenazo
Vollbremsung
Bei vielen Augmentativa ist im Bewusstsein der Sprecher das Moment der Vergrößerung verloren gegangen, so dass sich eine eigenständige Bedeutung entwickelt hat.
Bsp.:
el cajón
el sillón
el montón
el balón
el cañón
el ratón
Öfters ergibt sich durch die Anhängung der Endung überhaupt ein grundlegender Bedeutungswechsel.
Bsp.:
la rata
die Ratte
el ratón
die Maus
la bala
die Kugel
el balón
der Ball, Ballon
el monte
der Berg
el montón
der Haufen
Bei ratón bezeichnet ein Augmentativ-Suffix den kleineren Gegenstand.
Die Augmentativa drücken nicht nur Vergrößerung aus, sondern erhalten darüber hinaus zusätzliche Nuancen und Nebenbedeutungen.
Bsp.:
un perrazo
großer / schöner / gefährlicher Hund
un cochazo
großes, tolles Auto
una mujerona
große, unförmige Frau
Die Suffixe -ada, -azo, -ón
„Das Dt. besitzt keine Suffixe zum Ausdruck einer (meist mittels eines Instruments) heftig ausgeführten Handlung, so dass den zahlreichen spanischen -ada, -azo, -ón.
Bildungen mit dieser Bedeutung im Deutschen meist Zusammensetzungen oder freie Syntagmata entsprechen, vgl. z.B. patada / Fußtritt, puñalada / Dolchstoß, lanzada / Lanzenstich, martillazo /
Hammerschlag, puñetazo / Fausthieb, portazo / heftiges Zuschlagen der Tür, zapatazo / Schlag mit einem Schuh, bofetón / derbe Ohrfeige, manotón / Schlag mit der Hand, empujón / heftiger Schlag, Stoß, apretón / heftiger Druck usw.
Auch das produktive adjektiv- und substantivbildende Suffix -ón zur Bezeichnung der Intensität bzw. Iterativität bei der Durchführung einer Handlung bzw. der Person selbst, die diese Handlung ausführt, stellt ein Ableitungsmuster dar, das im Deutschen kaum ausgebaut ist.
Beispiele hierzu sind: llorón / Flenner, Heulpeter; dormilón / Langschläfer; gruñón /Brummbär, Muffel; rezongón / Murrkopf, Brummbär; comilón, glotón, tragón / Vielfraß, Fresser; cagón / (vulgär zu cagar ‘scheißen’/ ‘einer, der sehr oft oder überreichlichen Stuhlgang hat’; meón (vulgär zu mear ‘pinkeln’)/ ‘einer, der sehr viel oder sehr oft Wasser lässt’, Bettnässer usw.“ [Cartagena /Gauger Bd. 2, S. 313-314]
Das spanische Suffix -azo
„Mit Anhängen von -azo bezeichnet man den Schlag, Hieb oder Stoß, der mit dem Gegenstand versetzt wird, den das Stammwort bezeichnet. Diese Ableitungsweise wird oft spontan eingesetzt, auch wenn es sich nicht um wirkliche Schläge, Hiebe oder Stöße handelt, sowie bei Wörtern, die keinen konkreten Gegenstand bezeichnen.“ [Vera-Morales, 783]
Bsp.:
cadena
cadenazo
Schlag mit der Kette
sable
sablazo
Degenhieb
dar un sablazo
anpumpen [Geld]
leña
leñazo
Prügel
pegar un telefonazo
anrufen
darse un duchazo
kurz duschen
Ein Suffix, das dt. keine Entsprechung hat, ist das eigentümliche sp. Suffix -azo in der Bedeutung: ‘Schlag, Stoß, Hieb, Stich (usw.) mit ...’ Das Schlagsuffix -azo bildet durchweg maskuline Wörter, im Unterschied zum variierenden -azo Suffix.
Bsp.:
escoba
escobazo
Schlag mit einem Besen
hacha
hachazo
Schlag mit der Axt
cuchillo
cuchillazo
Messerstich
rodilla
rodillazo
Stoß mit dem Knie
puerta
portazo
Zuschlagen der Tür
látigo
latigazo
Peitschenhieb
alfiler
alfilerazo
Nadelstich
puño
puñetazo
Faustschlag
pistola
pistoletazo
Pistolenschuss
pluma
plumazo
Federstrich
tijera
tijeretazo
Schnitt mit der Schere
Der Schlagsuffix -azo wird auch zu Spontanbildungen verwendet: El tejerazo z. B. bezieht sich auf den Putschversuch vom 23.2.1981 durch den Offizier Tejero; el Fijimorazo ist der Staatsstreich des A. Fujimori in Peru im April 1992.
Von diesem Schlagsuffix -azo ist das andere homophone -azo- Suffix zu trennen, das der (positiv oder negativ gemeinten) augmentativen Variation dient: ¡Qué tipazo! = Was für ein Kerl! / Was für eine Figur! El martillazo kann danach meinen: ‘der große Hammer’ oder ‘der Hammerschlag’.
Das Suffix -azo kann unterschiedliche Bedeutungen und Nuancen zum Ausdruck bringen:
Vergrößernder Wert: Eine Bedeutung, die in Lateinamerika sehr häufig ist und bei Adjektiven als Variante des Superlativs auf -ísimo gebraucht wird.
Bsp.:
tomos
tomazos
dicke Bände
feo
feazo [Lateinamerika]
feísimo [Spanien]
furchtbar hässlich
Anerkennende Bedeutung
Bsp.:
Juan Carlos es un tipazo
Juan Carlos ist ein toller Kerl
Begriff, der einen Schlag oder Stoß bezeichnet
Bsp.:
derecha
un derechazo
eine Rechte [Boxensport]
hacha
un hachazo
ein Beilhieb
Schuss einer Feuerwaffe
Bsp.:
bala
balazo
Schussverletzung
fusil
fusilazo
Gewehrschuss
pistola
pistoletazo
Pistolenschuss
Spektakulärer politischer Auftritt -azo bei kleingeschriebenen Eigennamen
Bsp.:
Girón
el gironazo
großer politischer Auftritt von Girón
Pinochet
pinochetazo
Putsch vom General Pinochet in Chile
Tejero
tejerazo
Putschversuch vom Oberstleutnant Tejero
Häufige Wiederholung einer Handlung = a + -azo + limpio
Eine sehr gebräuchliche Konstruktion, die zum Ausdruck bringt, dass eine Handlung häufig wiederholt wird ist a + -azo + limpio. Die einzelnen Elemente stehen immer im Singular (a martillazo limpio und nicht *a martillazos limpios). Das verleiht dem Ausdruck eine Nuance von Ausschließlichkeit und bedeutet ‘nur mit’, ‘mit lauter’ oder ‘nur mit Hilfe von’
Bsp.:
a trompetazo limpio
mit (lauter) Trompetenstößen
„El sufijo -azo ofrece muchas y muy complejas peculiaridades; a veces no significa ‘golpe dado con ...’, sino‘golpe dado sobre ...’ (espaldarazo ‘golpe dado sobre el espaldar’); a veces significa ‘explosión’, ‘ruido fuerte o súbito’ y conceptos próximos (escopetazo, zambombazo, fogonazo, pistoletazo, etc.); unido a una raíz verbal indica la acción violenta o brusca del verbo (patinazo, frenazo, arañazo).“ [Alonso, D., 1972, 605]
„ ... puntillazo, bengalazo, flechazo, palazo, saetazo, chinelazo, porrazo, estacazo, portazo, pelotazo, macanazo son el golpe dado con la puntilla, bengala, flecha, pala, saeta, chinela, porra, estaca, puerta, pelota, macana. La violencia inherente al golpe tiene ya un principio de sentido aumentativo („Pálido de ira, dio un portazo y se fue“). De aquí, de voces como portazo, cerrojazo („El Gobierno conservador ha dado el cerrojazo a las Cortes“), flechazo („Esa chica te ha dado un flechazo“), estacazo, en las que el sentido primero tiende a ser ‘golpe fuerte, o fuerte e inesperado, dado con puerta, cerrojo, etc.’, se ha originado la creación de una serie de ponderativos en -azo, que llevan en sí una a manera de exacerbación del sentido de ‘golpe’. Como en algunos miembros de esa serie (jaquimazo, cachazo, cerrojazo, flechazo) se ha pasado de un golpe físico a uno espiritual, y en otros (latazo, macanazo, porrazo) se ha llegado a perder la idea del instrumento contundente, la serie crece, pues se agregan ahora sustantivos sin idea original de golpe: junto plancha, planchazo; broma y bromazo ‘broma pesada’; coña ‘broma’ y coñazo ‘bromazo, broma pesada’. En esta serie a veces las diferencias semánticas son mínimas: bromazo, coñazo, latazo pueden frecuentemente intercambiarse. Obsérvese que la base de gran número de estas voces es una palabra femenina. Al llegar a este punto, lo que ha ocurrido, sencillamente, es que por caminos intrincados la lengua ha llegado a producir una relación aumentativo-peyorativa -a, -azo (broma, bromazo) que contradice la normal derivación aumentativa -a, -aza (cara, caraza). Cuando, por razones históricas y evolución semántica, en una palabra que designó primero ‘golpe con un objeto contundente’ (como latazo, macanazo) se ha perdido todo recuerdo del objeto (lata, macana), el hablante ve en estos derivados en -azo la misma relación aumentativo-peyorativa con respecto a sus simples (lata, macana), que es ya usual en broma-bromazo, plancha-planchazo, torta-tortazo, etc.“ [ebd. 604-605]
Das Suffix -ada
Das Suffix -ada ist weithin mit -azo synonym. Oft finden sich beide an ein und dasselbe Wort angefügt: lanzada, navajada, puñalada, rodillada, escobada, tijeretada. Die hierher gehörenden Wörter auf -ada sind weiblich. Sie meinen, im Unterschied zu denen auf -azo, eher einen weniger heftigen Schlag. Die Bildungen auf -azo und -ada sind auf Substantive gerichtet.
Bsp.:
patada
bofetada
Das Suffix -ada meint oft einen Vorgang und / oder dessen Resultat, der charakteristisch ist für das, was das Grundwort bezeichnet: fanfarronada, bobada, burrada, paletada (el fanfarrón, el bobo, el burro, el paleto). Die Übersetzungen sind nur ungefähr: ‘Angeberei’, ‘Verrücktheit’, ‘Eselei’ (auch ‘Übertriebenheit’), ‘Handlungsweise eines Provinzlers’ (el paleto = ‘Tölpel’).
Bsp.:
tonto
tontada
Quijote
quijotada
payaso
payasada
fantasma
fantasmada
español
españolada
chiquillo
chiquillada
„Para denominar el golpe dado con un instrumento, el español y el portugués se valen de los sufijos -ada y -azo. En general, el español se inclina más a -azo.“ [Alonso, D., 1972, 599]
„Conviene que observemos la evolución semántica que tienen muchos de estos derivados en -azo, -ada. Algunos van por caminos muy especiales. Así, latigazo, trallazo ‘trago de aguardiente’, ramalazo ‘racha de viento’, ‘adversidad que sobrecoge y sorprede a uno’, cordonazo de San Francisco ‘temporal a principios de octubre’, trancazo ‘gripe’, zurriagazo ‘desgracia o mal suceso repentino’.
Pero hay todo un grupo de derivados (de palabras que todas significan objetos contundentes) en -azo, -ada, con los que se designa lo que produce, o bien ‘pena, depresión espiritual’, etc., o bien ‘burla, mofa’, en fin, ‘aburrimiento, por longitud, o por necedad’, etc. A veces estas distintas acepciones existen en una sola palabra:
español de España
porrada
‘pesadez, necedad, bobería’
mazada y mazazo
‘perjuicio grave’ (dar mazada o mazazo)
cañazo
‘lo que deja entristecido’ (dar cañazo)
en Cuba darse cañazo ‘engañarse, chasquearse’
jaquimazo
‘pesar o chasco grave’
español de América
cachada o cachazo
‘abuso, burla, estafa’
macanazo
‘disparate’, ‘lata, fastidio’
Es curioso que, lo mismo en portugués que en español, una serie de golpes dados con diversos objetos contundentes (maça, cacete, porra, macana) lleguen todos a significar ‘cosa aburrida o fastidiosa’ (maçada, cacetada, porrada, macanazo).“ [ebd. 601]
Das Suffix -ón
Dagegen richten sich die Bildungen auf -ón auf Verben: el empujón, el apagón, el reventón, el alegrón, el apretón, el parón, el bajón. Diese Bildungen sind nicht leicht zu übersetzen: ‘Stoß’, ‘plötzliches Erlöschen’, ‘Aufplatzen’, ‘plötzliche große Freude’, ‘heftiger Druck’, ‘plötzliches Anhalten’, ‘schlagartiger Niedergang’. Wenn man jemanden „sitzen läßt“ (im Stich läßt), reden die Spanier von von einem plantón oder auch, augmentativ, von einem plantonazo (¡Vaya plantonazo que me has dado!). Die Bedeutung ‘Schlag’ ist also oft, wie auch bei -azo und -ada, nur metaphorisch.
-ón, -ona drückt das große und übergroße Format aus
Bsp.:
un macetón
ein großer Blumentopf
un espaldón
ein großer Rücken
un ollón
ein großer Kochtopf
„ -ón, -ona drückt oft auch Abwertung gegenüber dem Großen aus, das man als ärgerlich, lächerlich oder übertrieben empfindet; bei Adjektiven hat die Abwertungsnuance die Vorstellung der Größe ganz verdrängt.“ [Vera-Morales, 782]
Bsp.:
bonachón
gutmütig
gordinflón
fett
goterón
dicker Tropfen
melodía dulzonas
honigsüße Melodien
pobretón
armer Mensch
santurrón
scheinheilig
tristón
etwas traurig
un corbatón
eine große Krawatte
un criticón
ein Nörgler
una aprovechona
eine schlau berechnende weibliche Person
vozarrón
tiefe Stimme
Angehängt an einen Verbstamm der ersten Konjugation wird mit –ón die Heftigkeit bzw. Plötzlichkeit des Geschehens unterstrichen.
Bsp.:
un tirón
ein kräftiges Ziehen
un remojón
ein plötzliches Tauchen ins Wasser
la intentona
der gescheiterte Versuch
Beachte:
cincuenta
cincuentón
Fünfziger
sesenta
sesentón
Sechzigjähriger
setenta
setentón
Siebzigjähriger
ochenta
octogenario
Achtzigjähriger
noventa
nonagenario
Neunzigjähriger
Lexikalisierungen: Der Sinn des Stammwortes ist mehr oder weniger verschwunden bzw. die Vorstellung des Übermäßigen ausgeblendet, ja sogar in ihr Gegenteil umgeschlagen.
Bsp.:
callejón
Sachgasse
caparazón
Panzer (eines Tieres)
comadrona
Hebamme
corazón
Herz
ratón
Maus
salón
Wohnzimmer
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten