Wortbildung - Despektiva
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Abwertende / pejorative Suffixe – Despektiva – despectivos
Pejorativsuffixe sind in der Regel mit Substantiv- und/oder Adjektivbasen kombinierbar.
Sie werden viel weniger häufig gebraucht als die Diminutiva, obwohl das Inventar von bedeutungsverschlechternden Suffixen ziemlich umfangreich ist.
Pejorativsuffix
Basis
Despektiva
-aco, -aca,
-acos, -acas
libro
pájaros
libraco
pajarracos [hässliche Vögel]
-acho, -acha
pueblo
vulgo
rico
poblacho
populacho [Pöbel]
vulgacho
ricacho
-ajo, -aja
latín
cinto
miga
latinajo
cintajo
migaja
-alla
antiguo
antigualla
-astro
cama
poeta
político
camastro
poetastro
políticastro
-ejo, -eja
peral
peseta
papel
peralejo
peseteja
papelejo [Papierkram]
-ete
pobre
pobrete [armer Tropf]
-orio
viejo
vejestorio
-orrio
aldea
villa
aldeorrio
villorrio
-orro
cabeza
venta
cabezorro
ventorro
-uco, -uca
fraile
mujer
casa
frailuco
mujeruca
casuca [Hütte]
-ucho, -ucha
papel
médico
casa
delgado
blanca
blando
feo
café
fraile
larga
papelucho
medicucho
casucha
delgaducho
blancucha
blanducho
feúcho
cafetucho
frailucho [Pfaffe]
larguirucha
-udo, -uda
con mucha barriga
con mucho pelo
con mucha tripa
barrigudo
peludo
tripudo
-ungo, -unga
chato
chatungo
-usma
chusma [Pack]
-uza
carne
gente
carnuza
gentuza
Bei Endung auf -o = die weibliche Form auf -a. Plural = -s
Die Substantive, die auf betontem -e enden, werden durch die Endung -ucho mit Einschub eines t mit pejorativem Aspekt versehen.
„Die spanischen pejorativen Suffixe, die keinen Wortartwechsel der modifizierten Basis bewirken, weisen auch ein umfangreiches, ziemlich produktives Inventar auf. Das Deutsche besitzt hingegen keine echten Pejorativa; Ansätze zur Bildung einer solchen Inhaltsgruppe finden wir bei -ling und -ei, z.B. Dichterling - poetastro, versificador; Feiglin - (un) cobarde, cobardón, cobardote; Schreiberling - escritorzuelo; Weichling -(un) debilucho [...] Raserei - ‘la irresponsable conducción del coche a alta velocidad’, Schreiberei - ‘la lata de escribir mucho’, Sauerei - cochinada.“ [Cartagena /Gauger, Bd. 2, S. 320]
Das Deutsche muss zur Wiedergabe von spanischen Pejorativa auf lexikalische Mittel zurückgreifen:
Bsp.:
libro
libraco
altes, minderwertiges (wertloses) Buch; Schmöker
pájaro
pajarraco
großer, hässlicher Vogel
latín
latinajos
lateinischer Brocken
cama
camastro
elendes Bett; Pritsche
villa
villorrio
kleines, elendes Nest; Kaff
fraile
frailucho
elender Mönch
médico
medicucho
Quacksalber; Kurpfuscher
delgado
delgaducho
sehr dünn und mickrig
casa
casucha
ärmliches Häuschen
gente
gentucha
Gesindel; Pöbel
Das Suffix -ote, -ota
Bedeutung des Großen und Übermäßigen, meist gepaart mit der Nuance des Lächerlichen und Groben.
Bsp.:
animalote
großes Tier
cabezota
Dickschädel; großer Kopf
muy formalote
übertrieben förmlich
Das Suffix -ucho, -ucha
Ausdruck des Wertlosen, Unechten, Unschönen.
Bsp.:
papelucho
ein Wisch
periodicucho
ein Revolverblatt
Nuance des Bedauernswerten bei Adjektiven.
Bsp.:
flacucho
mager
blancucho
weißlich, blass
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten