Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Wortbildung - Despektiva

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Abwertende / pejorative Suffixe – Despektiva – despectivos

Pejorativsuffixe sind in der Regel mit Substantiv- und/oder Adjektivbasen kombinierbar.

Sie werden viel weniger häufig gebraucht als die Diminutiva, obwohl das Inventar von bedeutungsverschlechternden Suffixen ziemlich umfangreich ist.

Pejorativsuffix

Basis

Despektiva

 -aco, -aca,

 -acos, -acas

 libro

 pájaros

 libraco

 pajarracos [hässliche Vögel]

 -acho, -acha

 pueblo

 vulgo

 rico

 poblacho

 populacho [Pöbel]

 vulgacho

 ricacho

 -ajo, -aja

 latín

 cinto

 miga

 latinajo

 cintajo

 migaja

 -alla

 antiguo

 antigualla

 -astro

 cama

 poeta

 político

 camastro

 poetastro

 políticastro

 -ejo, -eja

 peral

 peseta

 papel

 peralejo

 peseteja

 papelejo [Papierkram]

 -ete

 pobre

 pobrete [armer Tropf]

 -orio

 viejo

 vejestorio

 -orrio

 aldea

 villa

 aldeorrio

 villorrio

 -orro

 cabeza

 venta

 cabezorro

 ventorro

 -uco, -uca

 fraile

 mujer

 casa

 frailuco

 mujeruca

 casuca [Hütte]

 -ucho, -ucha

 papel

 médico

 casa

 delgado

 blanca

 blando

 feo

 café

 fraile

 larga

 papelucho

 medicucho

 casucha

 delgaducho

 blancucha

 blanducho

 feúcho

 cafetucho

 frailucho [Pfaffe]

 larguirucha

 -udo, -uda

 con mucha barriga

 con mucho pelo

 con mucha tripa

 barrigudo

 peludo

 tripudo

 -ungo, -unga

 chato

 chatungo

 -usma

 

 chusma [Pack]

 -uza

 carne

 gente

 carnuza

 gentuza

                                               

Bei Endung auf -o = die weibliche Form auf -a. Plural = -s

Die Substantive, die auf betontem -e enden, werden durch die Endung -ucho mit Einschub eines t mit pejorativem Aspekt versehen.  

„Die spanischen pejorativen Suffixe, die keinen Wortartwechsel der modifizierten Basis bewirken, weisen auch ein umfangreiches, ziemlich produktives Inventar auf. Das Deutsche besitzt hingegen keine echten Pejorativa; Ansätze zur Bildung einer solchen Inhaltsgruppe finden wir bei  -ling und -ei, z.B. Dichterling - poetastro, versificador; Feiglin - (un) cobarde, cobardón, cobardote; Schreiberling - escritorzuelo; Weichling -(un) debilucho [...] Raserei - ‘la irresponsable conducción del coche a alta velocidad’, Schreiberei - ‘la lata de escribir mucho’, Sauerei - cochinada.“ [Cartagena /Gauger, Bd. 2, S. 320]  

Das Deutsche muss zur Wiedergabe von spanischen Pejorativa auf lexikalische Mittel zurückgreifen:

Bsp.:

libro

libraco

altes, minderwertiges (wertloses) Buch; Schmöker

 

pájaro

pajarraco

großer, hässlicher Vogel

 

latín

latinajos

lateinischer Brocken

 

cama

camastro

elendes Bett; Pritsche

 

villa

villorrio

kleines, elendes Nest; Kaff

 

fraile

frailucho

elender Mönch

 

médico

medicucho

Quacksalber; Kurpfuscher

 

delgado

delgaducho

sehr dünn und mickrig

 

casa

casucha

ärmliches Häuschen

 

gente

gentucha

Gesindel; Pöbel

 

Das Suffix -ote, -ota

 

Bedeutung des Großen und Übermäßigen, meist gepaart mit der Nuance des Lächerlichen und Groben.

Bsp.:

animalote

großes Tier

 

cabezota

Dickschädel; großer Kopf

 

muy formalote

übertrieben förmlich

 

Das Suffix -ucho, -ucha

 

Ausdruck des Wertlosen, Unechten, Unschönen.

Bsp.:

papelucho

ein Wisch

 

periodicucho

ein Revolverblatt

Nuance des Bedauernswerten bei Adjektiven.

Bsp.:

flacucho

mager

 

blancucho

weißlich, blass

 horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten