Wortbildung - Diminutiva © Justo Fernández López Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
|
Verkleinerungssuffixe – Diminutiva – diminutivos
„Diminutiva sind als ein Kennzeichen der gesprochenen Sprache anzusehen und insbesondere bei niederen sozialen Schichten anzutreffen.“ [Cartagena / Gauger 1989, Bd. 2, S. 279]
Das Spanische weist ein reiches Inventar von Grundformen mit erweiterten Varianten auf und erlaubt homogene Bildungen nicht nur mit Substantiven und Adjektiven, sondern im Falle des Suffixes -ito sogar mit Adverbien, Pronomina, Gerundien, Partizipien und Interjektionen.
Das Deutsche besitzt eigentlich nur die einheimischen -chen und -lein und ein paar Fremdsuffixe, die ausschließlich Nomina bilden. Dieser Unterschied bedingt, dass das Deutsche über keine homologe Entsprechung zu den nicht-substantivischen Diminutiva verfügt, so dass gegebenenfalls auf Korrespondenzmechanismen zurückgegriffen werden muss.
Bsp.:
perro
Hund
perrito
kleiner Hund
majo
hübsch
majillo
recht hübsch
despacio
langsam
despacito
ganz langsam
ahora
jetzt
ahorita
jetzt gleich
cerca
in der Nähe
cerquita
ganz in der Nähe
callando
leise
callandito
ganz leise
callado
ruhig
calladito
ganz ruhig
chico
klein
chiquitín
ganz klein
todo
alles
todito
alles überhaupt
dormido
eingeschlafen
dormidito
in tiefem Schlaf
¡ay!
¡ay, ayayacito!
oh weh!
Beachte:
lejos
weit
lejitos
ziemlich weit
cerca
nahe
cerquita
nicht sehr weit
Es gibt nicht allein weit mehr diminutive Suffixe als im Dt., sondern diese weisen auch eine regionale Gliederung auf, die entschieden weiter geht als die des Deutschen.
Die Spanier sind sich dieser Gliederung bewusst.
[Tabelle erstellt: Justo Fernández]
Beispiele für:
Endung auf - a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)
caja
cajita
libro
librito
árbol
arbolito
mehrsilbige Wörter mit Endung auf -e, -r, -n
hombre
hombrecito
olor
olorcito, olorcico
ratón
ratoncito
einsilbige Wörter mit Endung auf Konsonant b zw. –ey
erste Silbe des Wortes endet auf -ue, -ei, -ie
zweisilbige Wörter mit Endung auf -ia, -io, -ua
Wörter mit Endung auf -ío, -ía
pan
panecito
flor
florecita
buey
bueyecito
puerto
puertecito
peine
peinecito
pierna
piernecita
lluvia
lluviecita
serio
seriecito
lengua
lengüecita
frío
friecito
ría
riecita
rey
reyezuelo
einsilbige Wörter mit Endung auf Vokal
pie
piececito
té
tececito
Weitere Beispiele:
tienda
tiendecita, tenderete, tenducha, tiendica, tiendina
lluvia
lluviecita, lluviecilla, llovizna
gato
gatito, gatico, gatín, gatucho, gatuco, gatiño [Galicia]
pequeño
pequeñito, pequeñico, pequeñín, pequeñina [Asturias/León]
pobre
pobrecito, pobrecillo, pobrín, pobrina [Asturias/León]
pobre
pobrecillo, pobrecito, pobrín, pobriño [Galicia]
rey
reyezuelo, reyecito, reicín [Asturias], reiciño [Galicia]
café
cafecito, cafetucho, cafecillo, cafetín [Asturias], cafetiño [Galicia]
vino
vinito, vinillo, vinucho, vinete, vinín [Asturias], viniño [Galicia]
Beachte
Von Diminutiva können wiederum Diminutiva gebildet werden:
Bsp.:
chico - chiquito - chiquitillo - chiquitín - chiquitinín - chiquirriquitín
tambor - tamborín - tamborillo - tamboril - tamborilete
tapa - tapón - taponcito
poco - poquito - poquitín
ahora - ahorita - ahoritita
und durch präfigiertes re-, rete-, requete- verstärkt werden:
Bsp.:
requetechiquinín (re(quete)-chiqu-it-in-ín)
Die häufigsten Endungen sind -ito, -ico, -illo.
‘Er ganz allein’ / ‘Sie ganz allein’ > él solito / ella solita
Bsp.:
-El coche lo arregló ella solita.
-Y luego dicen que las mujeres son tontas en cosas de mecánica.
-Das Auto reparierte sie ganz allein.
-Sonst heißt es, Frauen haben in technischen Dingen zwei linke Hände.
Manche ursprünglich diminutiven Substantive werden nicht mehr als solche empfunden, sie sind schon lexikalisiert. Das älteste Diminutivsuffix des Sp. ist -illo, -illa, es ist daher das häufigste bei Lexikalisierungen:
Bsp.:
ventanilla
Schalter
bocadillo
belegtes Brötchen
mirilla
Türspion
pantorrilla
Wade
sombrilla
Sonnenschirm
hebilla
Schnalle
rodilla
Knie
mejilla
Wange
canilla
Schienbein
tobillo
Fußknöchel
Die Diminutivsuffixe im Einzelnen
Die Wahl der verschiedenen Grundsuffixe bei der Bildung eines Diminutivs hängt oft von externen geographischen distributionellen Faktoren ab:
-ito, -ita
Von kastilischer Herkunft, ist das gebräuchlichste überregionale Suffix, das praktisch mit jeder Wortklasse auftreten kann, und das kleine Format ausdrückt.
„-ito, -ita dient auch zum Ausdruck des Geringfügigen, Niedlichen, Lieben, Zarten, sowie zur Nuancierung der Redesituation als traut und gemütlich. In dieser rein affektiven Funktion kann -ito, -ita auch an indefinite Verbformen, Pronomen und Adverbien angehängt werden.“ [Vera-Morales, 778]
Bsp.:
besito
Küsschen
cabecita
liebes Köpfchen
cartita
kurzer Brief
poquito
ein bisschen
Als Mittel zur Andeutung eines hohen Grades der Eigenschaft.
Bsp.:
acabaditos de llegar
gerade eben angekommen
despacito
schön langsam
lejitos
ganz schön weit
más allacito
ein bisschen weiter weg
Zur ironischen und auch abwertenden Benennungen.
Bsp.:
este trabajito
diese dumme Arbeit
novelitas románticas
romantische Trivialromane
Bildung:
Bei Wörtern mit Endung auf -a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)
Bsp.:
aldea
aldeíta
bajo
bajito
deuda
deudita
gaita
gaitita
iglesia
iglesita
marqués
marquesito
nariz
naricita
rayo
rayito
viuda
viudita
Ausnahmen:
Die Vornamen
Carlos - Carlitos
Lucas - Luquitas
Marcos - Marquitos
Mercedes - Merceditas
Milagros - Milagritos
Santos - Santitos
Doppelte Bildung haben:
llano
llanito
llanecito
[gebräuchlicher]
mamá
mamita
mamaíta
mano
manita
manecita
[gebräuchlicher]
papá
papito
papaíto
[gebräuchlicher]
prado
pradito
pradecito
[gebräuchlicher]
-cito, -cita
Bildung:
Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -r, -n
Bsp.:
camión
camioncito
Carmen
Carmencita
coche
cochecito
corazón
corazoncito
jardín
jardincito
llave
llavecita
lugar
lugarcito
pastor
pastorcito
taller
tallercito
toque
toquecito
valle
vallecito
virgen
virgencita
Ausnahmen
Die Vornamen
Enrique
Quique
Esteban
Estebanito
Garpar
Gasparito
Jaime
Jaimito
Joaquín
Joaquinito
Jorge
Jorgito
José
Joseíto
Julián
Julianito
Pepe
Pepito
Bilden die Endung auf -ito: almacén, alfiler, olivar, pinar, señor
Doppelte Bildung haben:
altar
altarito
altarcito
[gebräuchlicher]
café
cafecito
cafetito
[gebräuchlicher]
jardín
jardinito
jardincito
[gebräuchlicher]
jazmín
jazminito
jazmincito
[gebräuchlicher]
pilar
pilarito
pilarcito
[gebräuchlicher]
sartén
sartenita
sartencita
[gebräuchlicher]
-ecito, -ecita
Bildung:
Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Konsonanten bzw. -ey
Bsp.:
luz
lucecita
pez
pececito
rey
reyecito
tren
trenecito
voz
vocecita
Ausnahmen:
Mit Endung auf -ito:
Blas
Blasito
Cruz
Crucita
Gil
Gilito
Juan
Juanito
Luis
Luisito
Luz
Lucita
Paz
Pacita
Bei Wörtern, deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet.
Bsp.:
fiera
fierecita
huevo
huevecito
nuevo
nuevecito
pierna
piernecita
quieto
quietecito [schön ruhig]
reina
reinecita
rueda
ruedecita
tienda
tiendecita
tierno
tiernecito
vuelta
vueltecita
Ausnahmen:
Bilden die Endung auf -ito: cielo - cielito;
Doppelte Bildung haben:
hueco
huequito
huequecito
[gebräuchlicher]
vieja
viejita
viejecita
[gebräuchlicher]
viejo
viejito
viejecito
[gebräuchlicher]
Bei zweisilbigen Wörtern mit Endung auf -ia, -io, -ua
Bsp.:
genio
geniecito
lengua
lengüecita
serio
seriecito
Ausnahmen:
Die Vornamen
Antonio
Antoñito
Aurelio
Aurelito
Celia
Celita
Julio
Julito
Bilden die Endung auf -ito:
agua
agüita
rubio
rubito
pascua
pascuita
Bei Wörtern mit Endung auf -ío, -ía
Bsp.:
fría
friecita
frío
friecito
lío
liecito
mío
miecito
vía
viecita
Ausnahmen:
día
diíta
río
riachuelo
tía
tiíta
tío
tiíto
-cecito, -cecita
Bildung:
Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Vokal.
Bsp.:
pie
piececito
té
tececito
-illo, -illa
Ist das zweithäufigste Diminutivsuffix in Spanien; es ist jedoch stark regional gebunden und sein eigentlicher Bereich ist Andalusien. Es ist das älteste Diminutivsuffix des Spanischen.
„Die Wörter auf -illo, -illa klingen gegenüber denen auf -ito, -ita allemal weicher und gemütlicher, weshalb sie in gefühlsbetonter Rede bevorzugt werden, und zwar auch im Ausdruck von Geringfügigkeit und Abwertung“ [Vera-Morales, 781]
Bsp.:
catarro
catarrillo
kleiner Schnupfen
dinero
dinerillos
eine bedeutungslose Summe Geld
pelea
peleílla
kleiner Streit
Bildung:
Bei Wörtern mit Endung auf - a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)
Bsp.:
árbol
arbolillo
bigote
bigotillo
camino
caminillo
cazuela
cazuelilla
cesto
cestillo
chico
chiquillo
diablo
diablillo
estatua
estatuilla
farol
farolillo
mariposa
mariposilla
pájaro
pajarillo
pared
paredilla
pelo
pelillo
piano
pianillo
poco
poquillo
prado
pradillo
reloj
relojillo
ruido
ruidillo
sinvergüenza
sinvergüencilla
tufo
tufillo
Ausnahmen:
Doppelte Bildung haben:
mano
manecilla [Griff / Hebel]
manilla [Uhrzeiger]
Lexikalisierte Bildungen:
a hurtadillas
verstohlen
barbilla
Kinn
bolillos
Spitzenklöppel
camilla
Tragbahre
carbonilla
Kohlenstaub
gatillo
Abzug (Gewehr)
guerrilla
Partisanenkrieg
horquilla
Haarnadel
infiernillo
Spirituskocher
nudillo
Fingerknöchel
pasillo
Hausflur
tornillo
Schraube
-cillo; -cilla
Bildung:
Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -r, -n
Bsp.:
aire
airecillo
amor
amorcillo
ave
avecilla
camión
camioncillo
Carmen
Carmencilla
coche
cochecillo
color
colorcillo
corazón
corazoncillo
jardín
jardincillo
jarrón
jarroncillo
joven
jovencillo
llave
llavecillo
lugar
lugarcillo
pastor
pastorcillo
picor
picorcillo
ratón
ratoncillo
taller
tallercillo
toque
toquecillo
trote
trotecillo
valle
vallecillo
virgen
virgencilla
Ausnahmen:
alfiler
alfilerillo
almacén
almacenillo
Doppelte Bildung:
jardín
jardinillo
jardincillo
[gebräuchlicher]
Vornamen:
Esteban
Estebanillo
Lexikalisiert:
azúcar
azucarillo [Zuckerstange]
borde
bordillo [Randstein]
carbón
carboncillo [Zeichenkohle]
carbonilla [Kohlenstaub]
-ecillo; -ecilla
Bildung:
Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Konsonanten.
Bsp.:
dios
diosecillo
flor
florecilla
luz
lucecilla
pan
panecillo
pez
pececillo
sol
solecillo
tren
trenecillo
voz
vocecilla
Ausnahmen:
Mit Endung auf -illo:
Juan
Juanillo
Luis
Luisillo
Bei Wörtern, deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet.
Bsp.:
cuerpo
cuerpecillo
fiera
fierecilla
fuente
fuentecilla
huevo
huevecillo
nuevo
nuevecillo
piedra
piedrecilla
pierna
piernecilla
puente
puentecillo
puerto
puertecillo
quieto
quietecillo [schön ruhig]
reina
reinecilla
rueda
ruedecilla
sueldo
sueldecillo
tienda
tiendecilla
tiesto
tiestecillo
vieja
viejecilla
viento
vientecillo
vuelta
vueltecilla
Ausnahmen:
Doppelte Bildung haben:
hueco
huequillo
huequecillo
[gebräuchlicher]
viejo
viejillo
viejecillo
[gebräuchlicher]
Bei zweisilbigen Wörtern mit Endung auf -ia, -io, -ua
Bsp.:
genio
geniecillo
lengua
lengüecilla
serio
seriecillo
Ausnahmen:
Die Vornamen
Aurelio
Aurelillo
Julia
Julilla
Julio
Julillo
Bildet die Endung auf -illa:
agua
agüilla
Pascua
Pascuilla
Bei Wörtern mit Endung auf -ío, -ía
Bsp.:
frío
friecillo
lío
liecillo
Bei Wörtern, deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet.
Bsp.:
fiera
fierecilla
huevo
huevecillo
nuevo
nuevecillo
pierna
piernecilla
rueda
ruedecilla
vieja
viejecilla
viento
vientecillo
vuelta
vueltecilla
-cecillo; -cecilla
Bildung:
Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Vokal.
Bsp.:
pie
piececillo
té
tececillo
-ete, -etes, -eta, -etas
Ist typisch für Katalonien, Valencia und die Balearen.
Bildung:
Nur bei Substantiven oder Adjektiven möglich.
Bsp.:
abogado
abogadete
azul
azulete
bosque
bosquete
chorro
chorrete
mayorazgo
mayorazguete
Miguel
Miguelete
Pepa
Pepeta
Santiago
Santiaguete
sombrero
sombrerete
templo
templete
viejo
vejete
Lexikalisierungen:
caballete
Staffelei
camioneta
Lieferwagen
camiseta
Leibchen
carrete
Spule, Bobine
castañetas
Fingerschnalzer
corneta
Krummhorn
cuneta
Straßengraben
lengüeta
(Metall-) Blättchen
pandereta
Tamburin
papeleta
Zettel
silueta
Silhouette
vagoneta
Kippwagen
vaqueta
Juchtenleder
vino clarete
Roséwein
Sonderformen:
mozo
mozalbete
palacio
palacete
tienda
tenderete
-ico, -ica
Ist typisch für Aragonien, Navarra, Murcia und Westandalusien und in Amerika für Kolumbien, Costa Rica und die Antillen.
Bildung:
Bei Wörtern mit Endung auf -a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)
Bsp.:
abeja
abejica
árbol
arbolico
Emilio
Emilico
mozo
mocico
pequeño
pequeñico
Pilar
Pilarica
Teresa
Teresica
tórtola
tortolica
Beachte:
Die weibliche Endung –ica wird oft nur männlich gebraucht und hat eine pejorative Bedeutung.
Bsp.:
el acusica
Petze [Schülersprache]
soplica
Einsager [Schülersprache]
-cico, -cica
Bildung:
Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -r, -n
Bsp.:
Carmen
Carmencica
coche
cochecico
corazón
corazoncico
jardín
jardincico
lugar
lugarcico
taller
tallercico
-ecico, -ecica
Bildung:
Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Konsonanten oder auf -ey
Bsp.:
flor
florecica
tren
trenecico
Bei Wörtern deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet
Bsp.:
buey
bueyecico
nieto
nietecico
peine
peinecico
puente
puentecico
-ucho, -ucha
Bildung:
Nur bei Substantiven oder Adjektiven möglich.
Bsp.:
animal
animalucho
asno
asnucho
feo
feúcho
malo
malucho
pálido
paliducho
Ausnahmen:
largo - larguirucho
Lexikalisierung:
aguilucho
Jungadler / Zwergadler
cartucho
Patrone
pachucho
nicht ganz gesund
serrucho
Handsäge
-uelo, -uela
Bildung:
Bei Wörtern mit Endung auf -a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)
Bsp.:
actriz
actrizuela
arroyo
arroyuelo
chico
chicuelo
chico
chicuelo
hojas
hojuelas
mocosa
mocosuela
mozo
mozuelo
muchacha
muchachuela
ojos
ojuelos
pequeño
pequeñuelo
pillo
pilluelo
rapaz
rapazuelo
Häufig bei Ortsnamen:
Herreruela
Hornuelo
La Iglesuela
Pozuelos
Zarzuela
Beachte die Schreibung:
aldea
aldehuela
[im Altspanisch: aldegüela]
Ausnahmen:
barco
barquichuelo
gordo
gordezuelo
gota
gotezuela
paño
pañizuelo
prado
pradezuelo
-zuelo, -zuela
Bildung:
Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -n, -r.
Bsp.:
autor
autorzuelo
dictadora
dictadorzuela
gozque [Kläffer (Hund)]
gozquezuelo
joven
jovenzuelo
ladrón
ladronzuelo
ratón
ratonzuelo
-ezuelo, -ezuela
Bildung:
Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Konsonanten bzw. auf -ey.
Bsp.:
tren
trenezuelo
rey
reyezuelo
pez
pecezuelo
Bei Wörtern deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet.
Bsp.:
sierra
serrezuela
piedras
pedrezuelas
puerta
portezuela
peine
peinezuelo
Häufig bei Ortsnamen: San Miguel de Serrezuela.
Beachte: Betonte -ie, -ue bei Verschiebung der Betonung = -e, o
Bsp.:
sierra
serrezuela
puerta
portezuela
Bei Wörtern deren erste Silbe auf -ia, -io, -ua endet.
Bsp.:
bestia
bestezuela
patio
patizuelo
-achuelo, -achuela
Bildung:
Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf -ío, -ía
Bsp.:
ría
riachuela
río
riachuelo
-cezuelo, -cezuela
Bildung:
Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Vokal.
Bsp.:
pie
piecezuelo
té
tecezuelo
-ín, -ina, -ines, -inas
Im Allgemeinspanischen wird dieses Diminutivsuffix weniger verwendet (chiquitín, pajarín, monín), doch findet es sich sehr oft in Lexikalisierungen wie botiquín, calabacín, calcetín, bailarín.
Gelegentliche Erweiterungen auf -achín, -anchín: espadachín, parlanchín.
Dieses Diminutivsuffix ist sehr häufig in Asturien, Galizien und östl. Andalusien und hat eine sehr starke affektive Bedeutung.
Bsp.:
angelito, niñito, pajarillo, carita
anxelín, neñín, paxarín, carina
angelitos, niñitos, pajarillos, caritas
anxelines, neñines, paxarines, carinas
Bildung:
Nur bei Substantiven oder Adjektiven möglich.
Bsp.:
árbol
arbolín
bigote
bigotín
boba
bobina
cacho
cachín
camino
camín / caminín
cazuela
cazuelina
cesto
cestín
chico
chiquitín
color
colorín
diablo
diablín
espada
espadín
estatua
estatuina
farol
farolín
hija
hijina
Jesús
Jesusín
mariposa
mariposina
mona [hübsch]
monina
pájaro
pajarín
pared
paredina
pelo
pelín
piano
pianín
poco
poquín
poquito
poquitín
prado
pradín
reloj
relojín
ruido
ruidín
tonto
tontín
trozo
trocín
tufo
tufín
Ausnahmen: café - cafetín [zum Trinken]
Doppelte Bildung haben:
hombre
hombrín
hombrecín
poco
poquín
poquitín
Lexikalisierungen:
bailarín
baldosín
batín [(kurzer) Hausrock]
botellín [kleine Flasche]
botiquín
cafetín [kleines Lokal]
calabacín
calcetín
espadachín
fortín
futbolín
listín
llavín
maletín
parlanchín
patín
-(e)cín, -cina
Bildung:
Bei einsilbigen Substantiven oder Adjektiven.
Bsp.:
pan
pancín
pie
piecín
flor
florcina
tren
trenecín
-ino, -ina
Ist typisch für Extremadura.
In der Standardsprache wird nur in wenigen lexikalisierten Bildungen verwendet:
cebollino
lechuguino
madrina
padrino
palomino
porrino
-iño, -iña
Findet sich nur in Galizien oder in lexikalisierten Formen der Standardsprache: corpiño, campiña.
Bildung:
Bei Wörtern mit Endung auf -a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)
Bsp.:
árbol
arboliño
cama
camiña
camino
caminiño
cesto
cestiño
farol
faroliño
mano
maniña
mariposa
mariposiña
pared
parediña
pelo
peliño
piano
pianiño
poco
poquiño
prado
pradiño
quieto
quietiño
rapaz
rapaciño
rapaza
rapaciña
ruido
ruidiño
tierra
terriña
-ciño, -ciña
Bildung:
Bei einsilbigen Substantiven oder Adjektiven.
Bsp.:
flor
florciña
pan
panciño
pie
pieciño
rey
reiciño
té
teciño
tren
trenciño
voz
vociña
Bildung:
Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -r, -n
Bsp.:
aire
aireciño
amor
amorciño
camión
camionciño
Carmen
Carmenciña
coche
cocheciño
color
colorciño
corazón
corazonciño
jardín
jardinciño
jarrón
jarronciño
joven
jovenciño
llave
llaveciña
lugar
lugarciño
mujer
mujerciña
pastor
pastorciño
picor
picorciño
ratón
ratonciño
taller
tallerciño
toque
toqueciño
trote
troteciño
valle
valleciño
virgen
virgenciña
Ausnahme:
bigote
bigotiño
-uco, -uca
Findet sich nur in Santander und Oviedo oder in lexikalisierten Formen der Standardsprache.
Bildung:
Bei Substantiven oder Adjektiven
Bsp.:
almendro
almendruco
casa
casuca
coche
cochuco
fraile
frailuco
María
Mariuca
montaña
montañuca
mujer
mujeruca
perra
perruca
sueldo
suelduco
tierra
tierruca
tren
trenuco
ventana
ventanuca
Lexikalisierung:
pelo
peluca [Perücke]
ventana
ventanuco [Luke]
Auch kombinierbar mit -ar
Bsp.:
abeja
abejaruco
-ejo, -eja
Im Siglo de Oro noch sehr gebräuchlich. Heute besonders bei Toponymika und Patronymika zu finden:
Almendralejo
Cantalejo
Castillejo
Corralejo
Marmolejo
Montejo
Vallejo
Bildung:
Bei Substantive und (seltener) bei Adjektiven
Bsp.:
animal
animalejo
camino
caminejo
corral
corralejo
lugar
lugarejo
mediano
medianejo
papel
papelejo [Papierkram]
peseta
peseteja
trago
traguejo
Lexikalisierung:
calle - calleja [Neben-, Sackgasse]
candil - candileja [(Öl-) Lämpchen]
candilejas [Rampenlichter]
comadre - comadreja [Wiesel]
corneja [Krähe]
pendejo [blöde Person, Tölpel] [Mexiko]
-il
Bsp.:
tambor
tamboril [Tamburin / Handtrommel]
-ijo, -ija
Bsp.:
lagarto
lagartija
-ujo, -uja
Bsp.:
matas
matujas
-izna
Bsp.:
lluvia
llovizna [Spühregen]
-ajo, -aja
Bsp.:
miga
migaja [Brosame]
rueda
rodaja [Scheibe, Schitte]
-ino, -ina
Bsp.:
cebolla
cebollino [Schnittlauch]
niebla
neblina [Bodennebel]
-izna
Bsp.:
lluvia
llovizna [Srpühregen]
-ote
Bsp.:
isla
islote
capa
capote [Umhang, Schutzmantel]
-olo, -eto, -uco, -aca, -ajo, -ijo, -ujo, -ejo
Das isolierte -olo (Manolo, pipiolo), das aus dem Italienischen entnommene -eto (folleto, libreto), die Augmentativa -ote, -ón (islote, camarote, carretón), die in Katalonien und Santander verwendeten -ete, - uco (regordete, tierruca) sowie die Despektiva -aco, -ajo, -ejo, -ijo, -ujo, -ullo können oft als Abschwächungen oder Minderung der lexikalischen Bedeutung der jeweiligen Basis ausgelegt werden, so dass sie oft den Diminutiva zugeordnet werden.
Suffixe für junge / kleine Tiere
-ezno
Bsp.:
gamo
gamezno
lobo
lobezno
oso
osezno
víbora
viborezno
-ato
Bsp.:
ballena
ballenato
chivo
chivato
ciervo
cervato
jabalí
jabato
lobo
lobato
-ucho
Bsp.:
águila
aguilucho
animal
animalucho
asno
asnucho
-ino
Bsp.:
cigüeña
cigoñino
jabalí
jabalino
paloma
palomino
„La repartición actual de los diminutivos peninsulares se puede representar en el esquema siguiente:
Como puede apreciarse, en el centro predominan -ito e -illo.
En Aragón -ico, también en Murcia y Granada.
En Murcia y Granada toma la variante -iquio.
En Andalucía hay -ito e -illo, con mayor abundancia de -illo que en Castilla.
En los orígenes del idioma castellano la situación fue muy variada:
-huelo: pronto queda como uso literario y en usos ya fijados.
Juntoa a -iello > -illo tiene cierto valor en la Edad Media y en el Siglo de Oro.
-ito e -ico: irrumpen en la segunda mitad del siglo XV en la literatura, cuando ésta refleja el habla popular.
Ejemplos hay en Gómez Manrique (poquito, chiquito), Encina, Nebrija, La Celestina, etc.
El sufijo –ico aparece como más popular y menos frecuente en el castellano del Siglo de Oro. -ito sigue creciendo, pero no supera a -illo hasta el siglo XIX.
-ino, -iño: aparecen esporádicamente en algún texto castellano como rasgo regional. No han tenido vigencia en castellano.
-et > -ete, -a: se usan más bien con sentido irónico o despectivo en castellano moderno.
En general, el diminutivo no se ha prodigado en la literatura castellana, a excepción de la popular y el romancero.
Es notoria la parquedad de Boscán en el uso de diminutivos frente a Castiglione por citar un ejemplo ilustre.“ [Urrutia Cárdenas / Álvarez Álvarez ²1988, S. 111]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten