Wortbildung - Gegenüberstellung
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Gegenüberstellung - contraposición
In fast allen Sprachen werden die zwei Elemente der Gegenüberstellung mit Bindestrich geschrieben. Die RAE beschränkt aber die Verwendung des Bindestriches bei Gegenüberstellungen im Spanischen:
„Cuando los gentilicios de dos pueblos o territorios formen un compuesto aplicable a una tercera entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de ambos pueblos o territorios, dicho compuesto se escribirá sin separación de sus elementos: hispanoamericano, checoslovaco, afroantillano.
En los demás casos, es decir, cuando no hay fusión, sino oposición o contraste entre dos elementos componentes, se unirán estos con guion: franco-prusiano, germano-soviético." [RAE: Esbozo ..., 1973, § 1.8.8.i.]
Bsp.:
un proceso químico-físico
un buque-escuela
un coche-cama
Bei der Verbindung von zwei Adjektiven nimmt das erste Adjektiv die Endung auf -o.
Bsp.:
catalán y francés
catalano-francés
francés y belga
franco-belga
árabe e israelí
árabo-israelí
Nur das zweite Adjektiv stimmt im Geschlecht und Zahl mit dem Substantiv überein.
Bsp.:
un proceso químico-físico
una prueba químico-fisica
los procesos químico-físicos
las pruebas químico-físicas
Bei der Verbindung von zwei Substantiven bestimmt das erste Substantiv das Geschlecht und die Zahl.
Bsp.:
un buque-escuela
dos buques-escuela
una escuela-piloto
varias escuelas-piloto
... el rechazo que existe en español a unir palabras mediante guiones“ [Alvar Ezquerra 1995, 28]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten