Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Wortbildung - Gegenüberstellung

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Gegenüberstellung - contraposición

In fast allen Sprachen werden die zwei Elemente der Gegenüberstellung mit Bindestrich geschrieben. Die RAE beschränkt aber die Verwendung des Bindestriches bei Gegenüberstellungen im Spanischen:

„Cuando los gentilicios de dos pueblos o territorios formen un compuesto aplicable a una tercera entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de ambos pueblos o territorios, dicho compuesto se escribirá sin separación de sus elementos: hispanoamericano, checoslovaco, afroantillano.   

En los demás casos, es decir, cuando no hay fusión, sino oposición o contraste entre dos elementos componentes, se unirán estos con guion: franco-prusiano, germano-soviético." [RAE: Esbozo ..., 1973, § 1.8.8.i.]

Bsp.:

un proceso químico-físico

 

un buque-escuela

 

un coche-cama

Bei der Verbindung von zwei Adjektiven nimmt das erste Adjektiv die Endung auf -o.

Bsp.:

catalán y francés

catalano-francés

 

francés y belga

franco-belga

 

árabe e israelí

árabo-israelí

Nur das zweite Adjektiv stimmt im Geschlecht und Zahl mit dem Substantiv überein.

Bsp.:

un proceso químico-físico

una prueba químico-fisica

 

los procesos químico-físicos

las pruebas químico-físicas

Bei der Verbindung von zwei Substantiven bestimmt das erste Substantiv das Geschlecht und die Zahl.

Bsp.:

un buque-escuela

dos buques-escuela

 

una escuela-piloto

varias escuelas-piloto

... el rechazo que existe en español a unir palabras mediante guiones“ [Alvar Ezquerra 1995, 28]

 horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten