Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Condicional alterniert mit

Alernancias del condicional

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Condicional alterniert mit anderen Verbformen - Alternancias del condicional con otras formas verbales

DER condicional - Entwicklung der Form

„El condicional es un tiempo que se crea en latín tardío tanto desde un punto de vista formal como funcional. Al igual que el futuro es una perífrasis verbal formada por el infinitivo del verbo que se conjuga más el imperfecto de indicativo del auxiliar «haber» en su forma contracta.

La perífrasis que se creó para expresar este tiempo significaba en su origen la obligación en el pasado de realizar la acción designada por el infinitivo, por ejemplo: «sabía que no se la negaría» (Quijote), donde «negaría» equivale al moderno «había de negar». Pero tras el sentido de la obligación, pasó a expresar acción futura en relación con el pasado, que le sirve de punto de partida (es el futuro del pasado), por ejemplo: «dijo que asistiría a la reunión». No obstante, como se trata de un tiempo imperfectivo, aspecto que proviene del imperfecto originario «había», queda indeterminado el término de la acción, la cual medida desde el momento en que hablamos puede ser pasada, presente o futura, por ejemplo: «prometió que me escribiría» (y recibí su carta – pasada; o bien, y ahora recibo su carta – presente; o bien, y espero que recibirás pronto mi carta – futura). Así pues, la relación del condicional con el presente es indeterminada y variable, mientras que la relación con el pretérito es fija.

Al igual que el imperfecto, la forma en -ría se puede usar también como independiente y desprovista de su valor temporal expresando: La probabilidad referida al pasado o al futuro. El condicional de cortesía o medestia. Con el condicional se refuerza la modestia de la expresión y se hace más patente aún, que con el imperfecto de cortesía, nuestra sumisión a la voluntad del interlocutor. Con los verbos querer y poder se hace visible el eufemismo y a veces la ironía. Los verbos querer, deber y poder admiten también con este significado el pretérito imperfecto de subjuntivo en -ra, por ejemplo: «Juan pudiera ser más discreto».

Esta es la primera equivalencia entre las formas -ra y -ría, equivalencia explicable a causa del carácter dubitativo que deliberadamente damos a tales oraciones. La mayor o menor intensidad de la duda que aparentemente regula la preferencia por el subjuntivo o por el indicativo:

 

+

debieras

deberías

debías trabajar

Con la forma plenamente subjuntivo «debieses» tendríamos que emplear necesariamente un adverbio de duda. Por esto «debieras» se halla aquí en una zona indeterminada entre el subjuntivo y el indicativo, del cual históricamente procede.

Son también equivalentes las formas -ra y -ría en la apódosis de las oraciones condicionales, por ejemplo: «Si quisieran (o quisiesen) escucharme, les diría (o dijera) la verdad de lo ocurrido».

La forma en -ra raras veces se emplea fuera del estilo literario. No obstante, parece ser que el uso de una u otra forma era indiferente para los escritores clásicos. Esta equivalencia se explica fácilmente si se tiene en cuenta que -ra es en ella indicativo, supervivencia del modo al que históricamente perteneció, como lo prueba el hecho de no poderse sustituir, como en la prótasis, por la forma -se, históricamente subjuntiva. A medida que -ra ha ido afianzando en la evolución del idioma su nuevo valor subjuntivo en las oraciones subordinadas, y alejándose del indicativo originario, se hace cada vez más raro su empleo en la apódosis. Así hoy en la lengua hablada corriente ha sido eliminado y sustituido por -ría.“

[Urrutia Cárdenas, H. / Álvarez Álvarez, M.: Esquema de morfosintaxis histórica del español. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, ²1988, S. 262-263]

Exkurs über das potencial

Das potencial (heute = condicional) ist eine neolateinische Futur-Form. Es drückt die Idee der Zukunft von der Vergangenheit aus gesehen. Es wird daher als futuro del pasado bezeichnet. Es entsprach der lat. Periphrase legere habebam („había de leer“). Es war eine verbale Umschreibung, um Verpflichtung in der Zukunft auszudrücken (perífrasis futural de obligación). Das Lateinische drückt diese Periphrase mit der Passiv-Form: „delenda est Cargago“. Das Lateinische kannte kein condicional, eine Schöpfung der romanischen Sprachen. Um diese relative (bedingte) Möglichkeit auszudrücken, verwendete das Lateinische den Modus Konjunktiv.

Die inhaltliche Entwicklung des potencial 

Formal war der potencial ursprünglich eine aus dem Infinitiv + Imperfekt von haber zusammengesetzte Form: amar había amaría

Vom Aspekt aus gesehen ist das potencial eine unvollendete Zeit (imperfecto). Sein Zukunftscharakter verleiht ihm die Bedeutung der Möglichkeit und der Hypothese. Durch die formale Entwicklung aus dem Imperfekt Indikativ ist der potencial eine Zeit des Indikativs.  Heute wird der Name condicional dem potencial vorgezogen.

Von der Tradition her ist das condicional [potencial] ein Modus zwischen dem Indikativ und dem Konjunktiv. Formal stammt das condicional aus dem Indikativ, aber semantisch hat es eine Entwicklung gemacht, die es in die Nähe des Konjunktivs bringt. Daher wird das condicional von einigen Autoren als eine Zeit des Konjuntivs betrachtet. Dazu ist zu bemerken, dass das condicional sehr wohl Möglichkeit ausdrückt, aber diese Möglichkeit wird nicht absolut oder subjektiv betrachtet. Das condicional drückt eine relative (bedingte oder hypothekierte) Möglichkeit aus.

Condicional zwischen INDICATIVO und SUBJUNTIVO

Bedingt durch die inhaltliche Nähe zum subjuntivo trotz formalen Ursprungs in dem indicativo, tendiert das condicional durch Zeiten des Indikativs bzw. Konjunktivs ersetzt zu werden.

 

Modo INDICATIVO

CONDICIONAL

Modo SUBJUNTIVO

formaler Ursprung

infinitivo + imperfecto

de indicativo von haber

bedeutungsmäßige Verwandschaft

imperfecto: -ía, -ías, -ía ...

phonetische Symmetrie

imperfecto: -ra, -ras, -ra ...

lat. Plusquamperfekt:

amaveram

 

imperfecto: amara, amaras, ...

Realität - Objektivität

<verhinderte Realität

Bedingte / relative

Möglichkeit>

Irrealität - Subjektivität

offene (Un)möglichkeit 

 

 < Ersetzungsmöglichkeiten des Konditionals >

 

pretérito imperfecto

 

< condicional simple >

pretérito imperfecto 

der Modalverben

poder, deber, saber, querer

iba a + infinitivo

pretérito imperfecto

pretérito pluscuamperfecto

iba a + infinitivo

[rhetorische Frage]

 

<condicional compuesto>

  

 

pretérito pluscuamperfecto

Das condicional kann mit folgenden Verbformen alternieren

„Die Form auf -ra kann bisweilen anstelle des condicional gebraucht werden. Theoretisch sind diese Formen völlig gleichwertig. Formen wie „ich würde sagen“, du würdest arbeiten“ wir man im Spanischen mit (yo) diría, (tú) trabajarías wiedergeben [(yo) dijera, (tú) trabajaras ist in dieser Bedeutung äußerst ungebräuchlich. Sie werden hier als archaisch und/oder gespreizt betrachtet. Man findet sie jedoch regelmäßig bei den Schriftstellern der klassischen Zeit, und sie sind auch in der Gegenwart in einigen spanischsprechenden Ländern Amerikas nicht ungebräuchlich.]

Dieser Hinweis gilt nicht für die Verben poder („können“, „dürfen“), deber (müssen“), saber („wissen“), querer („wollen“, „lieben“) und auch nicht für haber in den zusammengesetzten Tempora.

-¿Y tus negocios? ¿Qué tal van?

-No tan bien como yo quisiera.

-Und wie gehen deine Geschäfte?

-Nicht so gut, wie ich es mir wünschen würde.

A aquelos tiempos debiéramos volver.

Zu jenen Zeiten sollten wir zurückkehren.

Si hubiese hecho buen tiempo, hubiera salido.

Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wäre er (oder: ich) spazierengegangen.

Der Esbozo weist darauf hin, dass man im heutigen Spanisch sowohl in Europa als auch in Amerika schon einmal die Formen auf -se anstelle des condicional hören könne. Eine solche Konstruktion ist nach Angaben der Real Academia Española nur zulässig, wenn sie in einem zusammengesetzten Tempus vorkommt.

Nuestros 'marines' hubiesen liquidado ya el asunto. (Alejo Carpentier)

Unsere Marineinfanteristen hätten die Sache schon aus der Welt geschafft.

Si hubieses querido te hubiesen pagado en el acto. (Esbozo)

Wenn du gewollt hättest, hätten sie dich sofort bezahlt.

Ein Satz wie Si quisieses, te pagasen en el acto, in dem pagasen anstelle von pagarían gebraucht wird, ist als inkorrekt zu betrachten. (Esbozo, 475).“  

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 418-419]

·

Das pluscuamperfecto de subjuntivo der Modalverben deber, poder, tener que schwankt oft zwischen gleichwertigen zusammengesetzten Formen.

¡Hubieras podido avisarme!

¡Podrías haberme avisado!

¡Habrías podido avisarme!

¡Podías haberme avisado!

Du hättest mich verständigen können.

Hizo algo que hace un año le hubiera podido parecer imposible.

Hizo algo que hace un año le habría podido parecer imposible.

Hizo algo que hace un año le pudiera parecer imposible.

Hizo algo que hace un año le podía parecer imposible.

Er machte etwas, das er vor einem Jahr vielleicht für unmöglich gehalten hätte.

·

In Relativsätzen wird sehr häufig das condicional von deber, poder und poder durch die Formen auf -ra des imperfecto de subjuntivo ersetzt.

Es algo que no quisiera volver a oír.

Das ist etwas, das ich nicht wieder hören möchte.

Es un estudiante inteligente pero que debiera estudiar más.

Er ist ein intelligenter Student, der mehr lernen sollte.

Era una voz que pudiera ser la de la vecina.

Es war eine Stimme, die der Nachbarin sein könnte.

Es posible que al finalizar la semana se inicie la recta final de la investidura de Aznar como nuevo presidente de Gobierno, que pudiera tener lugar la próxima semana si Jordi Pujol lo considera oportuno.

·

Vor allem in der geschriebenen Sprache ersetzt die Form auf -ra des imperfecto de subjuntivo der Modalverben, vornehmlich im unpersönlichen Gebrauch, den condicional simple.

Debieran prohibirse las corridas de toros.

Stierkämpfe sollten verboten werden.

Eso pudiera ser verdad.                   

Das könnte wahr sein.

Quisiera preguntarle algo.                 

Ich möchte Sie was fragen.

¡Cuánto quisiera que ...!              

Wie ich mir wünsche, dass ...!

Wendung:       

¡Qué más quisiera yo!                            

Schön wär’s!

Beachte:          

Die Ersetzung erfolgt auch in Relativsätzen.

·

Zum Ausdruck eines unerfüllbaren Wunsches verwendet man im Spanischen normalerweise das condicional, außer bei querer. 'Ich möchte' = quisiera.

Ya quisiera ... 

> wie gern würde ... = ¡Cómo le gustaría ...! / ¡Cómo me gustaría ...!

Ya quisieran  muchas gordas que conozco yo lucir la gracia y la línea de esta

embarazadita morena que es Lolita. [Rosario]

aber                  

Ya desearían muchas gordas que conozco yo lucir la gracia de Lolita.

·

Pretérito imperfecto de indicativo als Ersetzung von condicional simple im Hauptsatz des Konditionalgefüges, wenn die Bedingung unerfüllbar ist in der Gegenwart.

Si tuviera ahora dinero, me compraba [compraría] una casa de campo en Extremadura.

Wenn ich jetzt Geld hätte, würde ich mir ein Haus auf dem Lande in Extremadura kaufen.

·

Pretérito imperfecto de indicativo als Ersetzung von condicional simple mit der Bedeutung eines Konditionals. Mit demselben Wert wird manchmal auch das pretérito perfecto simple [indefinido] gebraucht.

Der Esbozo weist darauf hin, dass man diesen Gebrauch im heutigen Spanisch hauptsätzlich in der gesprochenen Sprache, bisweilen jedoch auch in der geschriebenen Sprache antreffe. Im weiteren Verlauf des Textes wird dieser Gebrauch noch einmal angesprochen, wobei stärker präzisiert wird: die angeführte Konstruktion komme vor allem bei „modalen“ Verben wie poder („können“), deber („müssen“), saber („wissen“, „können“) und querer („wollen“) vor.

Lo que podíamos hacer es comer aquí. (P. Baroja)

Was wir tun könnten, ist hier essen.

El cuadro es como es, pero lo mismo podía haber sido de otra manera. (Ortega)

Das Bild ist wo wie es ist; aber es hätte ebensogut anders sein können.

Los efectos del atentado pudieron ser mucho más graves si los terroristas hubieran colocado la bomba en la casa de al lado. (La Vanguardia)

Die Folgen des Attentats hätten viel schlimmer sein können, wenn die Terroristen die Bombe im Nachbarhaus gelegt hätten.“

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 419-420]

·

Pretérito imperfecto de indicativo als Ersetzung von condicional simple bei der Übersetzung des deutschen Plusquamperfekt Konjunktiv der Modalverben.

Er hätte heute kommen sollen.

Tenía [tendría] que haber llegado hoy.

Du hättest mich früher anrufen können.

Podías [podrías] habérme llamado antes.

·

Pretérito imperfecto de indicativo als Ersetzung von condicional simple bei einem in Bezug auf die Vergangenheitsform eines Verbs des 'Sagens' oder 'Meinens' nachzeitiges Ereignis. Das Imperfekt steht hier in Konkurrenz zum Konditional.

Miguel dijo que me esperaba / esperaría.

Miguel sagte, er werde mich erwarten.

·

Verbalperiphrase iba a + infinitivo als Ersetzung von condicional simple in der indirekten Rede.

Me prometió que no la iba a decir / diría nada a nadie de lo que yo le había contado.

Er hat mir versprochen, niemandem etwas zu sagen von dem, was ich ihm erzählt hatte.

No podíamos prever que iba a venir / vendría tanta gente.

Wir konnte nicht vorhersehen, dass so viele Leute kommen würden.

Pensé que ibas a venir / vendrías a la fiesta.

Ich dachte, du würdest zum Fest kommen.

·

Pretérito imperfecto de subjuntivo als Ersetzung von condicional simple der Modalverben im Ausdruck des Irreal-Hypothetischen bezüglich der Gegenwart.

Pudiera [podría] ser que nos equivocáramos los dos.

Es könnte sein, dass wir beide irren.

No debieras [deberías] pensar tan mal de él.

Du solltest nicht so schlecht von ihm denken.

Tuviera que [tendría que] hacer muy mal tiempo para que no pudiéramos ir con el coche.

Da müsste das Wetter sehr schlecht sein, dass wir nicht mit dem Auto fahren können.

Quisiera [querría] ser tan rico como Schwarzenegger.

Ich möchte so reich sein wie der Schwarzenegger. / Ich wäre gern ...

·

Statt eines irrealen Bedingungssatzes in der Vergangenheit steht presente de indicativo anstatt condicional compuesto bzw. pluscuamperfecto de subjuntivo bei sehr lebendigen Schilderungen.

Si me hubiese encontrado, me hubiese [habría] matado >

Si me encuentra, me mata.

Wenn er mich gefunden hätte, hätte er mich umgebracht. /

Wenn er mich findet, bringt er mich um.

·

In der habla coloquial steht presente de indicativo als Ersetzung von condicional compuesto bzw. pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo im Konditionalgefüge bei Unerfüllbarkeit der Bedingung in der Vergangenheit mit Auswirkungen in der Gegenwart. 

Oft steht die Verbalperiphrase llegar a + infinitivo

Si lo llego a saber antes, no vengo. / Si lo  antes, no vengo.

> [habla coloquial]

Si lo hubiera sabido, no hubiera [habría] venido.

> [habla culta]

Hätte ich es vorher gewußt, wäre ich nicht gekommen

No sabía que me iban a pagar tan poco. Si lo antes, no acepto el puesto. /

No sabía que me iban a pagar tan poco. Si lo llego a saber  antes, no acepto.

> [habla coloquial]

No sabía que me iban a pagar tan poco.

Si lo hubiera sabido antes, no hubiera [habría] aceptado el puesto.

> [habla culta]

·

Und  imperfecto de indicativo  als Ersetzung von  condicional compuesto.

Si yo les hubiera dicho a los argentinos lo que iba a hacer [haría] en la economía del país, no ganaba [hubiera ganado / habría ganado] las elecciones.

[Presidente Carlos Menem]

·

Pluscuamperfecto de subjuntivo als Ersetzung von condicional compuesto im Hauptsatz eines Konditionalgefüges (Unerfüllbarkeit in der Vergangenheit).

Si Menem les hubiera dicho a los argentinos lo qu iba a hacer en la economía del país, no hubiera ganado [habría ganado] las elecciones.

[Bericht in der spanischen Presse]

oder in einer latenten Konditionalstruktur

Siento no poder visitar Asturias. Lo siento porque quería conocer Covadonga y porque me hubiese gustado [habría gustado] escuchar una ópera en el Teatro Campoamor.

[= si hubiera podido visitar Asturias, habría escuchado con gusto una ópera en el Teatro ...]

·

Verbalperiphrase iba a + infinitivo als Ersetzung von condicional compuesto besonders bei rhetorischen Fragen.

¿Cómo lo iba a saber yo?                   

Wie hätte ich es wissen können?

¿Cómo lo iba a hacer?                                 

Wie hätte ich es machen sollen?

¿Por qué lo iba a matar?                         

Warum hätte ich ihn töten sollen?

·

Der condicional compuesto kann durch das pluscuamperfecto de indicativo ersetzt werden im Ausdruck abgeschlossener Vorgänge von der vergangenen Wahrnehmungsperspektive aus.

Die Ersetzung ist bei der Bildung von Eventualhypothesen nach si obligatorisch.

Se imaginó que al día siguiente ya había terminado todo.

Sie stellte sich vor, dass am nächsten Tag alles beendet sein würde.

¿Qué pensaría si hasta el fin de semana no se había tomado una decisión?

Was würde passieren, falls man bis zum Wochenende keine Entscheidung getroffen haben würde?

·

In der habla  coloquial  wird gelegentlich der condicional compuesto von poder, deber, tener que durch das pluscuamperfecto de indicativo dieser  Modalverben ersetzt.

Había podido [habría podido] hacer la cama antes de marcharse.

Sie hätte das Bett machen können, bevor sie weggegangen ist.

No habías debido consentírselo.

Du hättest es ihm nicht erlauben sollen.

Habías tenido [habrías tenido] que esperar hasta que yo volviera.

Du hättest warten müssen bis ich zurück war.

·

Condicional <> imperfecto de subjuntivo nach Adverbien der Unsicherheit:

„En estas oraciones con adverbio de duda, la sustitución de las formas en -ra y -ría no sólo tiene pleno uso en la lengua moderna, sino que se ha extendido hasta la forma en -se del imperfecto de subjuntivo. Nótese la equivalencia de estas oraciones.“ [Esbozo ..., S. 359]

Tal vez sería cierta la noticia. /

Tal vez fuera cierta la noticia. /

Tal vez fuese cierta la noticia.

Die Nachricht stimmte vielleicht.

Quizá le conocerías. /

Quizá le conocieras. /

Quizá le conocieses.

Du hast ihn vielleicht gekannt.

·

Imperfecto de subjuntivo von creer, decir und parecer statt condicional simple:

In der Schriftpsrache wird häufig die -ra-Form des imperfecto de subjuntivo von creer, decir, (in den reflexiven Formen creyérase/dijérase) sowie von parecer statt condicional simple oder condicional compuesto verwendet. Es handelt sich um den unpersönlichen Hauptsatz.

Creyérase que han pasado cien años.

Man könnte glauben, es seien hundert Jahre vergangen.

Dijérase que estábamos locos todos.

Man hätte denken können, wir wären alle verrückt.

Pareciera que las paredes oyen.

Es ist, als könnten die Wände hören.

[Vera-Morales, S. 589]

·

Dt. Imperfekt Konjunktiv <> sp. condicional:

No sabría por qué.

Ich wüßte nicht warum.

Sería  usted muy amable.

Das wäre aber sehr nett von Ihnen.

Beachte:

Sería usted muy amable.

Das wäre aber sehr nett von Ihnen.

Si usted fuera tan amable.

Wenn Sie so nett wären.

¿Sería usted tan amable?

Wären Sie so nett?

Si usted fuera tan amable, me lo haría (hacía).

Wären Sie ein netter Mensch, würden Sie es mir machen.

¿Sería tan amable de hacérmelo?

Wären Sie so nett und würden Sie es mir machen?

 Konditional als Ersetzung des modalen imperfecto 

Modal wird das Imperfecto verwendet:

Imperfecto de cortesía o de modestia y timidez zum vorsichtigen Ausdruck eines Wunsches, wobei die höflichere Form das condicional wäre. 

In Modalausdrücken, insbesondere querer, zur Abschwächung der Aussage.

Quería / querría / quisiera preguntarle una cosa.

Ich wollte Sie etwas fragen.

¿Qué deseaba / desearía?                                               

Was möchten Sie [bitte]?

-¿Qué desea usted?                                                                       

- Sie wünschen?

-Necesitaba / necesitaría una corbata.    

- Ich bräuchte eine ...

-Quería hablarte a solas.                                                      

- Ich wollte dich unter vier Augen sprechen.

-¿Podía / podría usted ayudarme?                   

- Könnten Sie mir helfen?

In der Dann-Komponente des irrealen Bedingungssatzes.

Si tuviera dinero, me compraba / compraría el piso.

Wenn ich Geld hätte, würde ich mir die Wohnung kaufen.

Die modalen Funktionen des Imperfekto werden auch vom Konditional erfüllt.

 condicional <> imperfecto de subjuntivo 

Im Deutschen unterscheidet man nicht mehr groß zwischen Konjunktiv und Konditional (“conjunctivus potencialis - conjunktivus irrealis”). Die deutsche Grammatik wirft heute beide in einen Topf: d. h. sie sieht den Konditional als eine Spielart des Konjunktivs an.

Das Wörtchen würde (heute weitgehend zur Umschreibung des Konjunktivs benutzt) ist aber in Bedingungssätzen von alters her statthaft.

Condicional, futuro indicativo und der Modus subjuntivo werden oft von deutsprachigen Sprechern im Spanischen verwechselt.

Im Spanischen kann der condicional nie im Nebensatz stehen:

Wenn der Nebensatz mit der Konjunktion si im Sinne von 'wenn' eingeleitet ist. Si und condicional beißen sich im Spanischen!

*Si me prestarías cien euros, te lo agradecería.
Si me prestaras cien euros, te lo agradecería.

Wenn der Nebensatz eine Zeit des Konjunktivs erfordert. Der spanische condicional ist eine Zeit des Indikativs und somit kann er nicht den Modus subjuntivo im Nebensatz ersetzen.

Imagínate que te tocaran dos millones de euros en la Primitiva. ¿Qué harías con ellos?

= Si te tocaran dos millones de euros en la Primitiva, ¿qué harías con ellos?

[posibilidad irreal > irrealidad]

Se imaginó que le tocarían varios millones de euros en la Primitiva, pues tenía un seis.

= Como tengo un seis en la Primitiva, me tocarán varios millones de euros.

[posibilidad realizable > virtualidad / eventualidad]

*Usted me mandó que le avisaría.

Usted me mandó que le avisara.

*Le diste el dinero al niño para que se lo gastaría.

Le diste el dinero al niño para que se lo gastara.

Der condicional kann im Nebensatz stehen, wenn der Nebensatz eine Zeit des Indikativs erfordert. Zum Beispiel in der indirekten Rede, wenn der Originalsatz im futuro steht und das Verb des Hauptsatzes in der Vergangenheit steht (Zeitenfolge):

"La próxima semana pasaré por tu casa"

Dijo que la próxima semana pasaría por mi casa.

Condicional simple, 

condicional compuesto, 

presente de subjuntivo und  

pretérito perfecto de subjuntivo  

erscheinen nie als Mittel der Rede über Irreales.

Tempora: Virtualität / Eventualität

 

Tempora:  Irrealität

Zeiten: Indikativ

Zeiten: Konjunktiv

 Zeiten: Indikativ

Zeiten: Konjunktiv

presente 

futuro simple

presente

presente

futuro simple

imperfecto

perfecto 

futuro compuesto

pretérito perfecto

pretérito perfecto

futuro perfecto

 

 

pluscuamperfecto

imperfecto

indefinido

condicional

simple

 

pretérito imperfecto

imperfecto

indefinido

condicional simple

pluscuamperfecto

condicional comp.

pluscuamperfecto

pluscuamperfecto

condicional compuesto

 Zusammenfassung

Zeitlich drückt das condicional eine Zukunfthandlung in Bezug auf eine Vergangenheit aus: futuro del pasado. Sonst drückt das condicional eine bedingte ("condicionada") Möglichkeit bzw. eine verhinderte Realität aus.

Die Durchführung der Handlung hängt von fraglichen, unwahrscheinlichen oder unmöglichen Gegebenheiten ab, oder der Sprecher macht sie vom Willen seines Gesprächspartners abhängig, sei es auch nur aus Höflichkeitsgründen.

Beim condicional simple  handelt es sich um eine nicht abgeschlossene Handlung, die in Bezug auf eine andere der Vergangenheit angehörende Handlung Zukunftssinn aufweist. In Bezug auf die Gegenwartssituation des Sprechenden kann die Handlung vergangen, gegenwärtig oder zukünftig sein.

Das condicional compuesto unterscheidet sich vom condicional simple dadurch, dass er abgeschlossene (= condicional perfecto) Handlungen zum Ausdruck bringt.

«Der so genannte Konditional (cantaría) wird in aller Regel nicht als Formengruppe des Modus, also nicht als eigener Modus, betrachtet (so z. B. nicht durch Bello, im Esbozo, durch Gili y Gaya und Alcina Franch/Blecua). Übrigens wird diese zum Indikativ gerechnete Formengruppe auch vielfach nicht als ‘condicional’ bezeichnet: Bello spricht von „pos-pretérito“ und von „ante-pretérito“ (letzteres in bezug auf habría cantado), Gili y Gaya von „futuro hipotético“ und „antefuturo hipotétito“, die Academia von „potencial simple“ und „potencial compuesto“. Wo immer jedoch Konditional eingereiht wird - beim Indikativ als spezifische Tempusform oder aber als eigener Modus -, klar ist jedenfalls, dass er sowohl zeitliche als auch modale Funktionen zeigt:

Pensé (he pensado) que llegaría en seguida.

Pasaron los controles de seguridad, vistiendo uniformes militares, y no traje de mujer, como más tarde publicaría la Prensa de Irán.

Semasiologisch gesehen hat der Konditional die folgenden modalen Funktionen:

1. Realitätsetzung als Folge einer Bedingung (Apódosis).

2. Abschwächung (Querría decirle ...).

3. Vermutung für Vergangenheit (Habrían pasado unos cinco minutos).

4. Fremde Behauptung (Se habría inventado en Estado Unidos una máquina que ...).

5. Frustruierte Imminenz (Casi se habría caído).»   

[Cartagena / Gauger, 1989, Teil 2, S. 486]

Eine Form mit den modalen und temporalen Funktionen des Konditionals des Spanischen gibt es im Deutschen nicht. 

Für diese Funktionen steht im Deutschen:

der Konjunktiv:                              

Er sagte, er käme

Dijo que vendría.

der Indikativ:                                

Er sagte, er kommt

Dijo que vendría (venía).

die Form mit würde:                       

Er sagte, er würde kommen.

Dijo que iba a venir.

Periphrase mit sollen (Distanzierung vom Wahrheitsgehalt):

Die Soldaten Saddams sollen in Kuwait eingedrungen sein.

Los soldados de Sadam habrían entrado en Kuwait.

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten