Imperfecto de subjuntivo
Imperfekt Konjunktiv im Spanischen
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Pretérito imperfecto de subjuntivo
Die Formbildung des imperfecto de subjuntivo
Correspondencia de los tiempos del modo subjuntivo con los del indicativo
Creo que ...
viene Juan
No creo que ...
venga Juan
vendrá Juan
ha venido Juan
haya venido Juan
habrá venido Juan
Creí que ...
llegaba Juan
No creí que ...
llegara Juan
llegase Juan
Creía que ...
llegaría Juan
No creía que ...
Creo que ...
llegó Juan
No creo que ...
Creía que
había llegado Juan
No creía que ...
hubiera llegado Juan
habría llegado Juan
hubiese llegado Juan
„El pretérito imperfecto de subjuntivo corresponde a tres tiempos simples del indicativo: pretérito perfecto simple [indefinido], pretérito imperfecto y condicional:
Creo que llegó.
No creo que
Creo que llegaba.
No creí que
llegara / llegase.
Creía que llegaría.
No creía que
El significado temporal de las dos formas (amara y amase) puede ser presente, pasado o futuro, si las medimos desde el momento en que hablamos, puesto que su aspecto imperfecto, de límites indeterminados, las hace aptas para expresar relaciones de coexistencia, anterioridad y posterioridad. En la oración Le mandaron que estudiara / estudiase, partimos del pasado (mandaron); pero la acción de estudiar puede cumplirse ahora (... y por eso estudia), o antes (... y por eso ayer estudió todo el día), o después (... y estudiará hasta fin de curso).
El significado que en cada caso tenga el imperfecto de subjuntivo depende del contexto y de la intención del hablante. En el famoso soneto A Cristo crucificado, exclama el poeta:
Aunque no hubiera cielo yo te amara
y aunque no hubiera infierno te temiera.
Las acciones de los verbos amara y temiera quedan sumidas en una intemporalidad que abarca toda la vida presente, pretérita y futura. En la oración dubitativa
¿Y si yo estuviese equivocado?
parece que aludimos al presente (estoy); pero el contexto puede remitir la acción al pasado (¿estaba entonces equivocado?) o al porvenir (¿estaré equivocado, si así lo hago?), sin que modifiquemos la forma verbal estuviese.
También el presente de subjuntivo es apto para el futuro; pero no es apto para el pretérito, y esta es su diferencia esencia con las formas en -ra y en -se.“ [Esbozo, S. 479]
„El imperfecto de subjuntivo es un tiempo imperfectivo, puede expresar pasado, presente y futuro. En caso de ambigüedad del texto, se añade un adverbio o expresión que indique ayer, hoy o mañana.
Le mandaron que estudiase todo el año si quería aprobar.
¡Qué pena que no vinieras anoche a la fiesta!
No había hoy nadie en la clase que no lo supiera.
Como puede tener significado de presente de subjuntivo, hay circunstancias en que compite con éste. Tal es el caso de las proposiciones concesivas o introducidas por aunque. En ellas alternan los dos tiempos para indicar acción futura; pero el imperfecto implica una eventualidad más remota que el presente:
No te perdonaré, aunque me lo supliques de rodillas.
Aunque me escribiese cinco cuartillas, no pienso contestarle.
Es el tiempo obligado en las proposiciones introducidas por si y como si para significar eventualidad o futuro. Recuérdese que no se puede usar nunca el presente:
Si me llamase por teléfono, dile que he salido.
El imperfecto de subjuntivo equivale a varios tiempos de indicativo: imperfecto, indefinido, pretérito perfecto, condicional y pluscuamperfecto:
Le dijo que iba.
Le dijo que fuera.
Quería comprar un coche.
Quisiera comprar un coche.
Consta que no lo encontraron.
No consta que lo encontrasen.
Pienso que te ha esperado demasiado.
No pienso que te esperase demasiado.
Querría pedirle un favor.
Quisiera pedirle un favor.
El discurso que había pronunciado.
El discurso que pronunciara.
La forma en -RA equivale a un pluscuamperfecto de indicativo. Esto se restringe al lenguaje literario y, aun dentro de él, no es muy frecuente. Problema más delicado plantea la equivalencia con el indefinido y el perfecto. Según se verá inmediatamente, tales tiempos equivalen también al perfecto de subjuntivo. ¿Cuándo escoger éste o el imperfecto de subjuntivo? Usualmente el indefinido se corresponde con el imperfecto y el perfecto con el perfecto.
Creo que ya vieron la película.
No creo que ya hayan visto la película.
Creo que ya han visto la película.
No creo que ya hayan visto la película.
Pero a veces los hablantes vacilan y escogen uno u otro según quieran destacar el valor perfectivo o imperfectivo de la acción verbal.“
[Navas Ruiz, Ricardo: El subjuntivo castellano. Salamanca: Colegio de España, 1986, p. 23-25]
Die Formen auf -ra und auf -se
Die Formen auf -ra und auf -se sind grundsätzlich gleichwertig.
Die Form auf -ra stammt aus dem lateinischen Plusquamperfekt Indikativ [“amaveram“], daher kann
sie oft Zeiten des Indikativs (Plusquamperfekt bzw. Konditional) ersetzen.
Esta es la calle en la que viviera diez años.
Esta es la calle en la que había vivido 10 años.
Die Form auf -se stammt aus dem lateinischen Plusquamperfekt Konjunktiv [“amavissem“], daher
kann sie nur als reine Konjunktivform verwendet werden: sie kann statt pluscuamperfecto subjuntivo
stehen und darf nicht in einem Hauptsatz, sondern nur in Konjunktiv-Nebensätzen stehen.
Si estuvieses tú en casa no habría pasado eso.
Si hubieras estado en casa no habría pasado eso.
Si hubieses estado en casa no hubiera pasado eso.
Faustregel:
Wenn die Form auf -ra durch Plusquamperfekt Indikativ bzw. durch Konditional ersetzbar ist,
dann ist sie nicht durch die Form auf -se ersetzbar. Sonst sind beide Formen gleichwertig.
„Las formas -ra y -se del imperfecto y del pluscuamperfecto: ambas son generalmente equivalentes y, por lo tanto, intercambiables en todos los usos, excepción hecha de unos casos muy particulares. La elección de una u otra forma (-ra frente a -se) por parte de los hablantes depende de muy diversos factores: procedencia regional, nivel cultural, preferencias personales o estilísticas, deseos de evitar la cacofonía, etc.“
[Borrego, J., Asencio, J. G., Prieto, E.: El subjuntivo. Valores y usos. Madrid: SGEL, 1985, S. 13]
Ausdruck eines unerfüllbaren Wunsches bei Ausrufen
¡Si pudiera tomarme ahora unas vacaciones!
Wenn ich doch jetzt Ferien machen könnte!
¡Quién pudiera tomarse ahora unas vacaciones!
Wenn ich doch jetzt Ferien machen könnte! (Wenn man doch)
Zu den Ausdrücken des Wunsches gehört auch die „Interjektion“ ojalá: bei realem Wunsch presente de subjuntivo, bei irrealem imperfecto de subjuntivo. Oft handelt es sich aber bei dem Unterschied zwischen presente und imperfecto um größere Unsicherheit („mayor incertidumbre“) beim letzteren.
¡Ojalá dejara de hablar!
Wenn er doch nur zu reden aufhörte!
¡Ojalá lloviera!
Wenn es doch nur regnen würde!
¡Ojalá pudieran sacarle el secreto!
Wenn sie ihm doch nur das Geheimnis entlocken könnten!
¡Ojalá tuvieras razón!
Ach, hättest du doch recht!
¡Ojalá viniera hoy!
Käme er doch heute!
¡Ojalá venga hoy!
Hoffentlich kommt er heute!
¡Ojalá lloviera!
Wenn es nur regnen würde!
¡Ojalá llueva pronto!
Hoffentlich regnet es bald!
¡Ojalá no hubiera clase!
Wenn es nur vorlesungsfrei wäre!
¡Ojalá no haya clase!
Hoffentlich ist es heute vorlesungsfrei!
Nach ¡Ojalá! kann auch pluscuamperfecto de subjuntivo stehen, wenn die Handlung sich auf die Vergangenheit bezieht.
¡Ojalá me lo hubieras dicho antes!
Hättest du es mir nur früher gesagt!
Si fuera ... / Si no fuera ... / Si no fuera que + indicativo > Wäre nur ...
Parece que va mejorando. Si no fuera este método terapéutico ... / si no fuera que este método está tan poco comprobado.
Sie scheint auf dem Wege der Besserung zu sein. Wäre nur diese therapeutische Methode nicht so wenig erprobt.
Zum Ausdruck eines unerfüllbaren Wunsches in der Gegenwart:
¡Quién ... / Si ...! [Ausdruck des Wunsches in der 1. Person]
¡Si pudiera irme ahora de vacaciones!
Wenn ich doch nur jetzt auf Urlaub fahren könnte! [kann ich aber nicht]
¡Quién pudiera tomarse ahora unas vacaciones!
Wenn ich / man doch nur jetzt Ferien machen könnte! [es geht aber nicht]
¡Quién hubiera vuelto antes! / ¡Si hubiera vuelto antes!
Wäre ich doch schon früher zurückgekommen!
¡Quién supiera cantar como Plácido Domingo!
Wenn ich doch singen könnte wie Placido Domingo!
¡Quién supiera tanto como él!
Wüsste ich doch so viel wie er!
El mona ... ¿cómo se llaman los de Mónaco? Monaguescos, monagascos, monaguillos, pues no me acuerdo. Lo que sea. El tipo ése coincidió en el acto de presentación de las muñecas con Yves Lefur, quien fuera novio de Estefanía. Eso ¡quién fuera novio de Estefanía!
Als Ausdruck der Möglichkeit
Mit poder, deber, deber de ist die Form auf -ra (= imperfecto de subjuntivo) ersetzbar durch die Form auf -ría (= condicional simple).
La casa podría ser más cómoda. /
La casa pudiera ser más cómoda.
A estas horas mi hermano debería de estar ya en casa. /
A estas horas mi hermana debiera de estar ya en casa.
„La lengua moderna limita a corto número de verbos esta sustitución; en los clásicos era mucho más extensa: expresiones como La noticia me alegrara mucho (por me alegraría) se sienten hoy como arcaicas, excepto en algunos países hispanoamericanos.
En cambio, usamos sin tacha de arcaísmo los tiempos compuestos; p. ej.: La noticia me habría alegrado mucho. / La noticia me hubiera alegrado mucho.“ [RAE: Esbozo ..., S. 359]
Als Ausdruck des Zweifelns
„En estas oraciones con adverbio de duda, la sustitución de las formas en -ra y -ría no sólo tiene pleno uso en la lengua moderna, sino que se ha extendido hasta la forma en -se del imperfecto de subjuntivo. Nótese la equivalencia de estas oraciones:“ [RAE: Esbozo ..., S. 359]
Tal vez sería cierta la noticia. /
Tal vez fuera cierta la noticia. /
Tal vez fuese cierta la noticia.
Quizá le conocerías en Valparaíso. /
Quizá le conocieras en Valparaíso. /
Quizá le conocieses en Valparaíso.
In Nebensätzen
Bei formelhaften Wiederholungen (iterativen Paarformeln): 'egal wer' / 'wer auch immer (sein mag)' / 'was auch immer sei' / 'wie dem auch sei':
Beim Bezug auf die Gegenwart steht presente de subjuntivo
Haga lo que haga.
Diga lo que diga.
Sea quien sea.
Sea la hora que sea, me voy a echar la siesta.
Gleich wie viel Uhr es auch ist, ich werde mir jetzt eine siesta gönnen.
Bezug auf die Vergangenheit steht imperfecto de subjuntivo.
Dijera lo que dijera, no tenía razón.
Er mag gesagt haben, was er will, er hatte Unrecht.
Fuera quien fuera.
Wer auch immer gewesen sein mag.
Hiciera lo que hiciera.
Was er auch immer gemacht hat / gemacht haben mag.
Dijera lo que dijera, no quiso con ello ofenderte.
Was er auch immer gesagt hat, er wollte dich nicht damit verletzen.
Fuera quien fuera, lo pagará.
Wer auch immer es war, er wird dafür zahlen müssen.
Nach como si / cual si (so als ob)
Me trata como si fuera mi padre.
Er behandelt mich, als ob er mein Vater wäre.
Bebe aguardiente como si fuera agua.
Er trinkt Schnaps, als ob es Wasser wäre.
Como si fuera él el jefe.
Als ob er der Chef wäre.
In Nebensätzen, wenn der Hauptsatz in der Vergangenheit steht correspondencia de tiempos [Zeitenfolge]:
Quiere que se lo diga yo.
Er will, dass ich es ihm sage.
Quiso que se lo dijera yo.
Er wollte, dass ich es ...
Quiere que me case con ella.
Sie will, dass ich sie heirate.
Quiso que me casara con ella.
Sie wollte, dass ich sie heiratete.
Quiere que nos pongamos en fila.
Er will, dass wir uns in Reih und Glied aufstellen.
Quiso que nos pusiéramos en fila.
(Er wollte, dass wir uns in Reih und Glied aufstellten)
Siento que te lo haya dicho. / Sentí que te lo dijera.
Dice que vengas. / Dijo que vinieras.
In Bedingungssätzen, wenn die Bedingung unerfüllbar ist
Unerfüllbar in der Gegenwart:
Hauptsatz: condicional simple
Nebensatz: si + imperfecto de subjuntivo
Si lo supiera, te lo diría.
Wenn ich es wüsste, würde ich es dir sagen.
Unerfüllbar in der Vergangenheit:
Hauptsatz: condicional compuesto
Nebensatz: si + pluscuamperfecto de subjuntivo / condicional perfecto
Si lo hubiera sabido, te lo hubiera dicho.
Si lo hubiera sabido, te lo habría dicho.
Wenn ich es gewusst hätte, hätte es dir gesagt.
Bei erfüllbarer Bedingung steht immer:
Hauptsatz: presente de indicativo / futuro de indicativo
Nebensatz: eine Zeit des indicativo
Si me entero de algo, te lo digo / diré.
Wenn ich was erfahre, werde ich es dir sagen.
imperfecto de subjuntivo statt pluscuamperfecto de subjuntivo
¡Quién pensara jamás, Teresa mía, que fuera eterno manantial de llanto tanto inocente amor, tanta alegría, tanta delicia y delirio tanto! [José de Espronceda: Canto a Teresa]
Zum Ausdruck eines Wunsches mit jamás / no / nunca + subjuntivo.
„Con no, jamás y nunca ocurre lo mismo que lo descrito en el apartado anterior para quién y si. Pero, además, el imperfecto de subjuntivo puede equivaler al pluscuamperfecto como ejemplifican estos versos de Sor Juana Inés de la Cruz:
Yo me acuerdo, ¡oh, nunca fuera!, que he querido en otro tiempo.“
[Navas Ruiz, Ricardo, a.a.O., S. 38]
¡Nunca hubiera dicho tal cosa! /
¡Nunca lo dijera!
Hätte ich nie so etwas gesagt!
Español
artículo + sustantivo + más + adjetivo + jamás + participio
artículo + sustantivo + más + adjetivo + que jamás + imperfecto de subjuntivo
Deutsch
Artikel + Adjektiv (Superlativ) + Substantiv, der/die/das je + Partizip II + wurde(n)
Artikel + Adjektiv (Superlativ) + Substantiv, + Relativpronomen + je + Vergangenheitszeit Indikativ
la historia más fascinante jamás contada
die spannendste Geschichte, die je erzählt wurde
es la novela más hermosa que jamás escribiera esta autora
das ist der schönste Roman, den diese Autorin je geschrieben hat
La encendió sabiendo que podía ser la última luz que jamás viera en su vida.
Quien e quedó de una pieza, al recibir más amor y ternura de ella de la que jamás pensara fuera capaz.
imperfecto de subjuntivo statt pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional compuesto
im Hauptsatz eines hypothetischen Konditionalsatzes bzw. im Komparativsatz.
Si como tardó tres días tardara tres semanas, el caballero de la Triste Figura quedara tan desfigurado que no lo conociera la madre que lo parió. [Quijote, I, 26]
Beim irrealen Vergleich ... (como) ... que ... steht immer subjuntivo und zwar imperfecto oder pluscuamperfecto.
Sus cabellos eran flores que hubieran nacido de la nieve.
Aquellos hombres parecían robles que hubieran crecido en el desierto.
Las aspas de los molinos eran como aspas de gigante que giraran al viento.
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten