Personalpronomen - Formas de tratamiento
Formas de tratamiento - voseo - tuteo - usted
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
usted / ustedes
Usted (Plural ustedes) entspricht dem deutschen Sie und dem französischen vous.
Usted, ustedes (aus der in früheren Zeiten übliche Anrede Vuestra Merced = ‘Euer Gnaden’ entstanden) können mit den Buchstaben Ud., Uds., U., Us., V., Vd., Vds., Vs. oder VV. abgekürzt werden. Die ausgeschriebene Form wird nicht großgeschrieben.
Si usted me lo permite.
Wenn Sie mir gestatten.
Ud. puede acompañarme.
Sie können mich begleiten.
Como Vds. quieran.
Wie Sie wollen.
Die pronominale Anrede ist im Spanischen morphologisch verschieden ausgeprägt.
Vor allem in Lateinamerika wird die Form ustedes mit der normalen dritten Person anstelle von vosotros / vosotras gebraucht.
Deutsch
du
Sie (Sg.)
ihr
Sie (Pl.)
Spanien
tú
usted
vosotros / vosotras
ustedes
Lateinamerika
tú / vos
usted
ustedes
Ustedes tienen una casa muy linda.
Ihr habt ein ganz schönes Haus.
„Das amerikanische Spanisch kennt in der Pluralanrede keine Höflichkeitsabstufung, die Einheitsform lauter ustedes - man sagt also z. B. zu Hunden ¡Quítense! „Weg (mit euch)!“, nicht ¡Quitaos!
In der Singularanrede wird auf der weniger formellen Höflichkeitsstufe tú verwendet (tuteo) oder vos (voseo): Si tú / vos supieras ... „Wenn du wüßtest ...“ Das Objektpronomen lauter aber im Voseo - wie im Tuteo - te: Te lo digo a vos „Ich sage es Dir“; auch die Possessivpronomen tu, tuyo bleiben im Voseo erhalten: Vos te tomás tu dinero „Du nimmst (Dir) Dein Geld“. Morphologisch gesehen ist also der Voseo ein Mischparadigma der Formtypen tú und vos.“
[Berschin, H. / Fernández-Sevilla, J. / Felixberger, J.: Die spanische Sprache. München: Hueber, 1987, S. 192-193]
Wendungen:
hablar a alguien de usted
jemanden mit Sie anreden
tratar a alguien de usted
jemanden siezen
hablar a alguien de tú
jemanden mit Du anreden
tratar a alguien de tú / tutear a alguien
jemanden duzen
tutearse
sich duzen
el tuteo
das Duzen
el voseo
die Anrede mit vos („Ihr“)
don / doÑa
Als Anrede ist don / doña (meist kleingeschrieben außer nach Punkt) + Vorname eine Variante von señor / señora + Familienname, wobei don / doña als besonders höflich gilt.
Como dijo don José Ortega y Gasset.
Don Miguel de Unamuno solía decir que ...
El gran maestro Don Xavier Zubiri. / El gran maestro don Xavier Zubiri.
A usted no le gusta la política, don Miguel.
Don Juan, usted merece mis respetos.
Don Miguel, el señor Miguel, el tío Miguel.
Don Miguel, Herr Miguel, Onkel Miguel.
„Durch den Gebrauch oder Nichtgebrauch dieses Wortes kann man seine Meinung vor einer Person zum Ausdruck bringen. Während viele Zeitungen abschätzig über den Protagonisten des missglückten Staatsstreichs von 23. Februar 1981 schrieben, sprach der rechtsgerichtete Tageszeitung El Alcázar von ihm als don Antonio Tejero (16.2.1983, 3). Andererseits findet man don auch vor gewöhnlichen Substantiven, die personalisiert werden (in der Werbesprache, mit pejorativer Bedeutung usw.).
In Jaca trägt eine Bar den Namen „Doña Taberna“ und auf der avenida de la Jacetania kann man seinen Hunger in einem Lokal stillen, das „Don Bocadillo“ heißt. Der Name einer Fußballzeitschrift lauten Don Balón (vergleiche „König Fußball“). Spöttisch bis beleidigende Formen sind don Nadie („Niemand“) und das noch stärkere don Mierda („Dreckskerl“, „Scheißkerl“).“ [de Bruyne, S. 149-150]
usía(s)
Als Variante von usted(es) findet man in der Verwaltungssprache (als Anrede für hohe Beamte, Mitglieder der Cortes usw.) die Form usía(s).
¿Da usía su permiso?
Geben Sie Ihre Zustimmung, Euer Ehren?
Yo quisiera que usías lo condenaran.
Ich möchte, dass Sie es verurteilen.
EL VOSEO
«VOS, h. 1140.
Del latín VOS ‘vosotros’. En los SS. XII-XIV conserva el valor de plural que tenía en latín, pero desde los orígenes aparece también como pronombre singular reverente; desde fines de la Edad Media y en el Siglo de Oro se había extendido tanto su empleo, que ya no implicaba respecto alguno y sólo servía para indicar la falta de la familiaridad propia de iguales, indicando falta de respeto en boca de un noble; de ahí que se evitara su empleo, salvo en las zonas únicamente rurales en aquel tiempo: de ahí su supervivencia con el valor de ‘tú’, en las partes de América que tenían este carácter en aquel entonces. Con el valor de plural se empleó desde el principio el compuesto vosotros, 1251, que al principio tenía carácter enfático (‘vosotros sí, no yo’), pero ya en el S. XIV, para evitar la ambigüedad de vos, se generaliza vosotros como pronombre plural.
Derivados: Vosear, principios S. XVII; voseo. Vuestro, h. 1140, latín vulgar VOSTER, -TRA, -TRUM (clásico vester).
Compuestos: Usted, 1620, contracción de vuestra merced, principios S. XV, inventado para sustituis a vos, desgastado como pronombre de respeto; formas intermedias son vuasted, 1617; vuested, 1635; vusted, 1619, etc. (también corrieron voacé y otras). Vuecelencia, vuecencia (por vuestra excelencia), vusiría y usía (por vuestra señoría), presentan contracciones análogas.»
[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 1987, p. 611]
·
„Die Form vos ist etymologisch 2. Pers. Pl.; sie diente in zweistufigen Anredesystem des Altspanischen als Respektform: Sg. tú „du“ - vos „Ihr“, Pl. vos „ihr“. Im Siglo de oro bildete sich eine dreistufige Anrede aus: Sg. tú - vos - vuestra merced „Euer Gnaden“, Pl. vos(otros) - vuestras mercedes, wobei vos als vertrauliche Anrede in die Nähe von tú rückte. Durch Schwund von vos und Grammatikalisierung von vuestra merced zur phonetischen Reduktionsform usted (Erstbeleg 1620) entstand das heutige zweistufige Anredesystem des europäischen Spanisch. In weiten Bereichen des amerikanischen Spanisch blieb hingegen vos erhalten, es schwand tú.
Historisch gesehen kongruiert vos mit der 2. Pers. Pl. des Verbs. Diese Pluralkongruenz wird im Voseo bei einigen Tempora beibehalten, teilweise in deren alter, in Spanien bis zum 17. Jh. lebendigen Form: vos sabés [= sabéis], vos tomastes [= tomasteis], vos sos [= sois]; ansonsten kongruiert vos mit der 2. Pers. Sg. (vos sabías).
Die Verbreitung und morphologische Ausprägung des Voseo gelten als wichtiges sprachgeographisches Einteilungskriterium für das amerikanische Spanisch. Ganz grob kann man drei Verbreitungszonen unterscheiden: In der La-Plata-Region (Argentinien, Uruguay, Paraguay) und Zentralamerika (außer Panama) herrscht der Voseo, in Peru, Mexiko und der Karibik der Tuteo; im übrigen spanischsprachigen Amerika kommen Voseo und Tuteo vor, teils räumlich getrennt, teils als Registervarianten. Die Verbreitung des Voseo wird im Allgemeinen kulturhistorisch erklärt: Der Voseo trete an der Peripherie des ehemaligen spanischen Kolonialreiches auf, der Kernbereich, der in engem Kontakt mit dem Mutterland stand, machte die Entwicklung des europäischen Spanisch mit.
Die besprochenen Anredesysteme gelten unter Standardbedingungen, sie berücksichtigen keine Sondernormen. Zum Beispiel lebt vos im europäischen Spanisch als formelle Anrede einer Person weiter, sie wird boch bei feierlichen Anlässen verwendet: Vereidigung von Ministern (Juráis o prometéis por vuestra conciencia y honor cumplir fielmente las obligaciones ... „Schwört oder versprecht Ihr auf (Euere) Ehre und Gewissen, die Verpflichtungen ... treu zu erfüllen“), Aufnahme in die Akademie, usw. Im Amerikanischen Spanisch kommt in Gebieten mit Voseo die Anrede tú in bestimmten Bereichen weiter vor, etwa in der Dichtung, aber auch in der Schule, wo tú als sprachkorrektere und „internationalere“ Form angesehen und gelehrt wird.“
[Berschin, H. / Fernández-Sevilla, J. / Felixberger, J.: Die spanische Sprache. München: Hueber, 1987, S. 193-194]
·
„Los orígenes del voseo: Con el fin de tener una información necesaria, sucinta, haremos una breve síntesis de los orígenes del voseo que perdura en América.
El vos americano se usa como forma de familiaridad e intimidad en la vida social. Como hemos anticipado, el voseo implica unas desinencias específicas en determinadas formas de los modos indicativo, subjuntivo e imperativo. Ejemplos:
tú bailas - vos bailás
tú bailes - vos bailés (o vos bailes)
tú hayas bailado - vos hayás bailado (o vos hayas bailado)
baila tú - bailá vos
En el voseo el vos se usa sólo como sujeto, complemento preposicional y en la comparación. Su paradidma pronominal se completa en las demás funciones con las formas del paradigma del tú: vos te quedás hasta mañana.
Su origen está en la coexistencia de TU / VOS como expresiones de confianza en el siglo XVI. Y en que la homomorfia de singular, plural (vos cantas, tú cantás), en los testimonios antiguos, influyó, según Rafael Lapesa, en la «formación y consolidación» del voseo hispanoamericano, proyección del español que llegó a América en el siglo XVI (Cf. R. Lapesa. „Las formas verbales de persona y los orígenes del voseo“. En: Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas, México: El Colegio de México, 1970).
Suelen distinguirse dos modalidades verbales en el voseo: la argentina y la chilena. Ambas con fuerte tendencia a la monoptongación, y la chilena con tendencia al uso de la i tónica final (tomaí(s), comís, vivís ...).
En general, donde la influencia de la Península o de la metrópoli fue mayor, se ha perdido el voseo, frente a las zonas más alejadas donde se mantiene:
Zonas de voseo: Argentina, Uruguay, Paraguay, América Central (Guatemala, Salvador, Honduras, Nicaragua).
Zonas de tuteo-voseo: Venezuela, Colombia, Ecuador, Chile, Perú.
Zonas de tuteo: México, Perú, Bolicia, Puerto Rico, Santo Domingo ..., etc.“
[Urrutia Cárdenas, H. / Álvarez Álvarez, M.: Esquema de morfosintaxis histórica del español. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, ²1988, S. 150]
„Das auf das Pronomen vos folgende Verb steht im Singular oder in einer altertümlichen Form der zweiten Person Plural (in seltenen Fällen auch in der dritten Person Plural, aber diese Konstruktion gilt als inkorrekt).
a.
vos tienes
vos tenéis
du hast
b.
vos mataste
vos matastes
du hast getötet
c.
vos sabrás
vos sabrés
du wirst wissen
d.
ahora nos tuteamos
jetzt duzen wir uns
e.
sos un puto
du bist ein Mistkerl
Im Zusammenhang mit vos im selben Kontext gebrauchte Pronomen sind jedoch meist Formen der zweiten Person Singular.
¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?
Hast du nicht manchmal so ein Gefühl, als ob in deinem Inneren jemand wohnte, der zu dir spricht?
Vos también te regeneraste, trabajás, y te va bien.
Du hast dich auch erholt, du arbeitest, und es geht dir gut.
Das hybride Paradigma des voseo zeigt sich deutlich im folgenden Beispiel.
No hablemos de mí, hablemos de vos, de tus trabajos, de tus preocupaciones. Pensé constantemente en tu pintura, en lo que me dijiste ... Quiero saber qué hacés ahora, qué pensás, si has pintado o no. (Ernesto Sábato, El túnel)
Reden wir nicht von mir, sprechen wir von dir, von deinen Arbeiten, von deinen Sorgen. Ich habe ständig an deine Malerei gedacht, an das, was du mir gesagt hast ... Ich möchte wissen, was du jetzt machst, was du denkst, ob du gemalt hast oder nicht.“ [de Bruyne, S. 152]
«El voseo:
Es el uso de vos por la forma tú.
En España, hacia 1500, la forma tú era el tratamiento que se daba a inferiores o entre iguales de mucha confianza. Para el tratamiento de respeto se empleaba vuestra merced que triunfó en el siglo XVI; y vos pasó a usarse como forma de tratamiento entre iguales de mucha confianza y para inferiores. Así que vos y tú llegaron a tener el mismo uso y valor. En zonas de América se usa vos para la intimidad, cosa que en España ha desaparecido.
La distribución del uso de vos y tú en Hispanoamérica parece que se debe a hechos culturales:
Las regiones que poseían cortes virreinales, como Méjico y Perú, o universidades como Santo Domingo, recibían los usos que triunfaban en la metrópoli: rechazaban el vos y rehabilitaban el tú. Lo mismo ocurría en Cuba y Puerto Rico.
Las zonas que no tuvieron el influjo político-cultural anterior y su vida era más rústica, como América Central, llanos de Colombia y Venezuela, sierra ecuatoriana, Chile y Río de la Plata prefirieron el vos, con distinta intensidad y no en todas las formas pronominales.
Para el régimen sin preposición es te y no os. El posesivo es tu y tuyo pero no vuestro: vos te comes tu comida.
El voseo americano es una mezcla de vos y tú. Utiliza el esquema: vos, te, tu, tuyo y no el tú, ti, os, vuestro.
El plural de vos en las zonas voseantes es ustedes. Este uso de vos afecta a las formas verbales. El profesor Zamora Vicente esquematiza así la incidencia del voseo en la conjugación:
Vos cantáis-teméis-reís: iguales con las normales de plural del castellano.
Vos cantaís-temís-reís: sierra de Ecuador, sur de Perú, Chile.
Vos cantás-temés-reís: sur de Méjico y Centroamérica, Colombia, Venezuela, costas de Ecuador, Paraguay, Argentina (pampa y guaraní), Uruguay.
Vos cantas-temes-ríes: Santiago del Estero.»
[Pérez Moreta, J. / Viudas Camarasa, A.: Lengua española. Madrid: ed. sm, 1992, pp. 388-389]
VOS
„Mit Vos wird eine Einzelperson angesprochen. Vos wird heute gelegentlich zur Anrede von Herrschern, Heiligen und Gott verwendet, ansonsten nur in altertümelnder Ausdrucksweise. Das Verb zu Vos steht in der zweiten Person Plural, ein begleitendes Adjektiv bzw. das Prädikatsnomen steht im Singular und richtet sich nach dem Geschlecht des oder der Angesprochenen. Vos wird auch nach Präpositionen gebraucht. Vos wird immer großgeschrieben.
Vois sois misericordioso.
Du bist / ihr seid barmherzig.
Enmudezco ante Vos.
Vor Euch / Dir verstumme ich.“ [Vera-Morales, S. 166]
NOS
„Der Form vos entspricht eine andere archaische Form (der ersten Person): nos. Dieses Pronomen findet sich heutzutage nur noch in Texten, die vom König, dem Papst, dem Gouverneur einer Provinz, einem Erzbischof usw. verfasst werden. Nos kann als Subjekt, als nominaler Bestandteil des Prädikats und in einem Präpositionalgefüge gebraucht werden.“ [De Bruyne, S. 151]
Nos pensamos que la situación social del hombre de hoy ... [päpstliche Enzyklika]
Wir denken, dass die heutige soziale Situation des Menschen ...
Nos, Emperador Carlos, hacemos saber a vosotros ...
Wir, Kaiser Karl, lassen Euch wissen ...
Sonst wird als pluralis maiestatis die Form nosotros (nosotras) verwendet (von Schriftstellern, Wissenschaftlern usw.).
Verschiedene Nähe und verschiedene Distanz
tú <> usted / du <> Sie
„Im Amerikanischen ist Spanisch ist, da hier vosotros schwand, auch die 2. Person Plural geschwunden. Hierfür steht doch, in nichtsdistanzierter Bedeutung: ¡Tomen ustedes! „Nehmt!“. Man ruft also dort - für ein Spanier sehr komisch - etwa Kinder (oder gar Hunde) mit: ¡Vengan ustedes! Im Amerikanischen bleibt also als spezifische Imperativform nur die 2. Person Singular übrig.“ [Cartagena / Gauger, Bd. 2, S. 537]
„Der entscheidende Unterschied [zwischen du und Sie / tú und usted] liegt ohne Zweifel darin, dass die Distanz zwischen du und Sie entschieden größer ist als die zwischen tú und usted. Anders gesagt: du ist affektiv stärker und qualitativ anders besetzt als tú.
Die Anrede mit du gilt deutsch für die Familie, für Kinder und Jugendliche untereinander. Das du gilt sodann für Freunde. Es stellt sich aber nicht von selbst ein, sondern muss explizit eingeführt werden, es gilt also unter Freunden nicht automatisch, wie in den zuvor genannten Bereichen. Der charakteristische Vorgang des Übergangs zum du lautet: „du machen“. Man spricht auch von auf Brüderschaft trinken. Zusammengefasst: außerhalb der Bereiche, in denen das du konventionell ist - Familie, Schule unter Schülern, Hochschule unter Studenten, anderen Gruppen - ist es immer noch durch eine starke affektive Distanz zum Sie gekennzeichnet.
Der Unterschied zwischen tú und usted ist also nicht durch so starke affektive Distanz gekennzeichnet: tú ist nicht so herzlich wie das du (außerhalb der Bereiche, in denen es konventionalisiert ist), und usted ist nicht so kühl wie Sie (wir sehen hier ab von dem Funktionswechsel des usted zu ‘vosotros’ in Amerika). Der konventionalisierte Bereich ist für tú ungleich größer als für du. Es gilt zum Beispiel sehr weithin und ziemlich automatisch für Kollegen - etwa für Lehrer, Ärzte, Rechtsanwälte usf. - untereinander. Man duzt sich hier, etwa brieflich, obwohl man sich unter Umständen nie gesehen hat. Neuerdings werden auch in vielen Geschäften, in Madrid und anderswo, besonders die jüngeren und die noch nicht wirklich alten Kunden, prinzipiell mit tú angeredet. Das tú gehört in Spanien allgemein zu jener Art des Auftretens, die der Spanier mit einem ziemlich unübersetzbaren Wort als campechano (campechanería) bezeichnet: schlichte, unkomplizierte, gerade, unfeierliche, unmanierierte, ländlich bodenständige Herzlichkeit. Da tú normaler ist als du, da die Unterscheidung vn tú und usted nicht so festgelegt ist, hat usted ausgeprägter den Charakter einer „Distanzform“ als Sie. Dies heißt aber gerade nicht, dass die Distanzierung, die in usted liegt, stärker wäre: das Umgekehrte ist der Fall.“ [a.a.O., Bd. 2, S. 541-543]
Der voseo und der tuteo
„Der ‘voseo’ ist eine zentrale morphosyntaktische Erscheinung des amerikanischen Spanisch, die bei etwa zwei Dritteln der lateinamerikanischen Sprecher festzustellen ist. Er beeinflusst sowohl die Pronominal- als auch die Verbalflexion, stellt jedoch keine eigenartige Erneuerung der hispanoamerikanischen Syntax dar, sondern die Fortsetzung von einem altspanischen Phänomen, das synchronisch aus dem Kastilischen sowie auch aus mehreren funktionellen Sprachen Lateinamerikas vertrieben ist.
Der ‘voseo’ besteht in der Ersetzung des Pronomens der zweiten Person Singular in der Subjektfunktion (tú) oder in der eines Präpositionalobjekts (ti, z.B. a ti, contigo) durch die überlieferte Form vos bei der Anrede an einen einzelnen Gesprächspartner:
Vos aún no habías llegado, cuando llemé por teléfono.
Du warst noch nicht gekommen, als ich angerufen habe.
¡Con vos no se puede hablar!
Mit Dir kann man nicht reden!
Überall in den ‘voseo’-Gebieten wird jedoch das Pronomen tú nicht eliminiert, so dass seine weite Verwendung dem ‘voseo’ gegenüber als ‘tuteo’ bezeichnet wird.
Beide Pronomina besitzen eigene Kongruenzkonjugationsformen: tú, die bekannte Flexe der 2. Person Singular und vos, eine Reihe von Flexen verschiedener Herkunft in allerdings nur einigen Tempora.
vos cantáis / cantás / cantís
in Präsens Indikativ
vos coméis / comés / comís
vos vivís
vos tomasteis / tomastes / tomates
in pretérito perfecto simple
vos tomaréis / tomarés / tomarís
in futuro
tomá / comé / viví vos
im Imperativ
Je nachdem die Erscheinung auf die Pronominal- oder auf die Verbalflexion bezogen wird, spricht man von ‘voseo pronominal’ oder von ‘voseo verbal’. Da ‘voseo’ und ‘tuteo’ nebeneinander bestehen, so ergeben sich vier mögliche Grundkombinationen innerhalb einer Varietät des Spanischen, die den ‘voseo’ kennt:
1.
Pronominaler ‘voseo’
+ verbaler ‘voseo’
vos cantás
vos cantái
2.
Pronominaler ‘voseo’
+ verbaler ‘tuteo’
vos cantas [du singst]
3.
Pronominaler ‘tuteo’
+ verbaler ‘voseo’
tú cantás
tú cantái
4.
Pronominaler ‘tuteo’
+ verbaler ‘tuteo’
tú cantas
Abgesehen von der Vielfältigkeit des ‘voseo’-Inventars und seiner Distribution stellt die genaue Beschreibung der diatopischen, diastratischen und diaphasischen Faktoren seiner Konkretisierungsformen ein immer noch nicht abgeschlossenes Kapitel der Hispanoamerikanistik. Trotz der unproblematischen Entsprechung im Deutschen der ‘voseo’- und ‘tuteo’-Formen ist die für den deutschsprachigen Spanischlernenden, der Wert darauf legt äußerst wichtige pragmatische und soziolinguistische Bezüge des amerikanischen Spanisch zu verstehen und zu internalisieren.“ [Cartagena / Gauger, Bd. 1, S. 364-365]
Te, tu und tuyo werden vom ‘voseo’ nicht betroffen, so dass sie sowohl auch einen ‘tú’ wie auf einen ‘vos’ referieren können.
Te llevé el libro a tu casa
kann weiter mit
pero tú ya te habías marchado
oder
pero vos ya habías marchado
ergänzt werden.
El libro tuyo kann ebenso jemandem gehören, den man mit ‘tú’ oder ‘vos’ anredet.
Die Formen des Konjunktiv Präsens werden regelmäßig im Rahmen der ‘voseo’-Flexe gebildet.
(No creo que) vos cantés / sepás / subás
in einem System, wo der Indikativ Präsens vos cantás, sabés, subís (z.B. in Argentinien) und
(No creo que) vos cantís / sepai / subai
in einem System, wo der Indikativ Präsens vos cantái, sabís, subís lautet (z. B. in Chile). [a.a.O. Bd. 1, S 365]
Formas de tratamiento en Hispanoamérica
voseo <> tuteo / tú <> ustede(s)
VOS
„1. Vos: Antiguo pronombre personal de 2ª persona de singular usado como tratamiento normal, frente al tú, que se dirigía a los inferiores o se usaba entre iguales de la mayor intimidad, y al vuestra merced, tratamiento de respeto. El pronombre vos llevaba las formas verbales correspondientes a ‘vosotros’ (vos decís) y su posesivo era vuestro. Este pronombre desapareció en el uso de España a lo largo del siglo XVII, quedando reducido el sistema de la 2ª persona a la oposición tú (tratamiento de confianza) / usted (tratamiento de distancia), con las formas vosotros / ustedes para la 2ª persona de plural.
2. Pronombre personal de 2ª persona de singular usado como tratamiento de confianza en gran parte de Hispanoamérica, en donde ocupa el lugar del tú usado en el resto del mundo hispanohablante. El pronombre correspondiente de plural es ustedes (el mismo que corresponde a tú en América). El voseo, o empleo del pronombre vos, domina en Argentina, Uruguay, Paraguay y América Central, excepto Panamá; coexiste con el tuteo, o empleo de tú, en Ecuador, Colombia y Chile, aunque con carácter rústico o coloquial; y vive en la lengua popular de zonas de México, Panamá, Venezuela, Perú y Bolivia.
El pronombre vos se caracteriza: 1°, porque su forma átona es te, 2°, porque su posesivo es tuyo; 3°, porque algunas de las formas verbales que le corresponden son las de la persona ‘vosotros’. El siguiente ejemplo ilustra las tres características:
¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas? (Quino, Mafalda, 56)
En el Río de la Plata, zona de máxima implantación del voseo, las formas del presente de indicativo son -ás (cantás, conjugación 1ª), -és (tenés, conjugación 2ª), -ís (venís, conjugación 3ª); de imperativo, cantá, tené, vení; de presente de subjuntivo, cantés, tengás, vengás; los pretéritos indefinidos, cantastes, tuvistes, vinistes; los futuros, así como los pretéritos imperfectos de indicativo y subjuntivo, son los de ‘tú’ (cantarás, tenías, vinieras); el presente de haber es has, y el de ser, sos. Pero el sistema verbal presenta variantes en los distintos países y regiones (incluso dentro de la propia Argentina).
El aprecio social del voseo varía según los países. En la región del Plata y en América Central (excepto Panamá) es perfectamente normal en todos los niveles. En el resto de los países en que existe, el uso culto lo rechaza como propio de las clases poco instruidas, aunque en algunos de ellos se acepta en el ámbito familiar.“ [M. Seco, Diccionario ..., p. 398]
VOSEO
En muy amplio sector del mundo hispanoparlante se utiliza el voseo, tratamiento que consiste en el empleo de la forma vos para dirigirse a una sola persona. EL voseo se practica sobre todo el el Río de la Plata (Argentina, Uruguay y parte de Paraguay) así como en otras regiones de América del Sur y en ciertos países del Caribe y de América Central.
El verbo conjugado con vos adopta en este tratamiento formas particulares para el presente de indicativo que se obtiene eliminando el diptongo de la segunda persona del plural:
vos sos, vos catás, vos tenés, vos podés
El imperativo del voseo parece provenir de la elisión de la consonante final de la segunda persona del plural del imperativo.
salí, cantá, ponén en vez de salid, cantad, poned.
En el imperativo negativo coexisten dos formas, según se acentúe o no la segunda sílaba.
La forma aguda se usa solamente en los medios populares.
no cantes o no cantés; no digas o no digás.
Por lo general, en otros tiempos y modos, el voseo utiliza las formas correspondientes a la segunda persona del singular. En el pretérito perfecto simple („indefinido“) de indicativo coexisten dos formas según se agregue o no una s final.
cantaste, cantastes; bailaste, bailastes; viniste, vinistes.
El plural de vos es ustedes que se utiliza con la tercera forma verbal de la tercera persona del plural.
ustedes salen, ustedes están, ustedes tienen.
Es difícil determinar el origen histórico del voseo; parece provenir, sin embargo, del vos español de la época de la Conquista, que se utilizaba como signo de gran respeto y reverencia. En la actualidad, por el contrario, la utilización del voseo es signo de familiaridad y de amistad.
Al uso de vos se agrega más particularmente en Uruguay y Argentina, el empleo del vocativo che.
che, vos; che, Juan.
En Uruguay, según las zonas geográficas y los sectores sociales se utiliza el voseo, o el tuteo o una fórmula ecléctica caracterizada por el empleo de tú asociado al verbo „voseado“
tú tenés, tú venís, tú bailás.
Durante largo periodo, el voseo fue considerado como una variante dialectal que debía ser evitada. En la actualidad – y desde hace unos cincuenta años – su adopción por escritores de nombradía (Cortázar, Borges, Onetti, Sábato) parece haberle dado una total validez como sustituto del tuteo. En Argentina se utiliza incluso en la publicidad y en los periódicos.
TUTEO
El uso del pronombre tú para la segunda persona del singular y vosotros para la del plural es el más extendido por el mundo hispanohablante. La familiaridad y la intimidad no son las únicas cosas que imponen el tuteo. El desarrollo de la vida urbana y la modernización de las costumbres han generalizado su uso, sobre todo entre colegas y jóvenes. Usted es marca de distanciamiento y respeto.
Como ocurre en otras lenguas, el hispanohablante también tutea a Dios, a los santos, a las divinidades en general y a su patria. En estos casos, el uso de tú es marca de amor y de reverencia. Así, el poeta nicaragüense Rubén Darío saluda reverenciosamente a Leonardo da Vinci:
Maestro, Pomona levanta su cesto.
Tú estirpe saluda la Aurora, ¡Tu Aurora!
Pero el tú puede ser utilizado también en frases de enojo o de enemistad. El mismo Darío advierte en su poema a Roosevelt:
¡Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitmann, que habría que llegar a ti, Cazador!
USTED
El castellano antiguo adoptó como tratamiento de respeto la fórmula vuestra merced que introduce el verbo en tercera persona del singular:
Si lo permite vuestra merced.
Esta fórmula sufrió, con el paso de los siglos, varios cambios y ha terminado por dar, en nuestros días, la forma usted, tras haber pasado por varias expresiones intermediarias como
vuesarced, vusted.
Otras formas de tratamiento
El uso de vosotros, generalmente practicado en la península como plural de tú, es sustituido en Canarias y en Hispanoamérica por ustedes seguido por el verbo conjugado en la tercera persona del plural.
tú tienes; ustedes tienen (en vez de vosotros tenéis).
Por otro lado, es frecuente el empleo de nosotros o nos con valor de primera persona del singular, en circunstancias especiales tales como la expresión de autoridad.
Ante Nos, Juez de Instrucción ...
También en actos académicos.
En la exposición que haremos a continuación, nos permitiremos discrepar con nuestro colega en lo que se refiere a ...
Origen de la forma usted/ustedes
[Fuente: http://www.hotlink.com.br/users/saulob/origusted.htm]
En español, la fórmula respetuosa desde antiguo era „vos“, frente a „tú“ que se usaba con personas de poca edad o baja condición. Por esta razón, „vos“ fue sustituyendo progresivamente a „tú“, dejando un hueco para el pronombre de tratamiento. A partir del momento en que el desplazamiento es total, aparece una nueva fórmula de cortesía: „vuestra merced“, que concuerda con verbo en tercera persona.
En algunas zonas de América, „vos“ se ha mantenido como pronombre para la segunda persona del singular, mientras que en España y algunos países de América „tú“ volvió a sustituir a „vos“ cuando éste se hizo demasiado vulgar, pero „usted“ se mantuvo como pronombre de cortesía.
La aparición de „vuestra merced“ tuvo lugar hacia la primera mitad del siglo XV y su evolución fonética comprende una larga serie de formas documentadas („vuessa merçed“, „vuesarçed“,“vuesançed“, „vourçed“, „vuerçed“, „vuarçed“, „voaçed“, „vueçed“, „vuaçed“, „vuçed“, „uçed“, “vuesansted“, „vuesasted“, „vosasted“, „vuested“, „vuasted“, „vusted“ y, finalmente, „usted“, documentado por primera vez en 1620 en „El examinador de Miser Palomo“ de Antonio Hurtado de Mendoza).
En América y Canarias, el plural „ustedes“ ha sustituido completamente a „vosotros“ que es la forma usual en España para el plural de „tú“. En algunos lugares de Andalucía, se usa también „ustedes“ como segunda persona del plural pero con el verbo en segunda persona: „ustedes sois“, mientras que en América y Canarias lleva siempre verbo de tercera persona plural.
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten