Verbos pronominales
Pronominalverben im Spanischen
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Einleitung
Die spanischen verbos pronominales (nach A. Bello: „pseudo-reflexivos“) treten mit einem Pronomen auf, das nur der Form nach reflexiv ist. Vergleiche den Unterschied: se mató en un accidente de tráfico (er ist bei einem Verkehrsunfall ums Leben gekommen) / se mató con un cuchillo (er hat mit einem Messer Selbstmord begangen). Die construcciones pronominales umfassen alle Verben, die reflexiv, reziprok oder immer nur pronominal verwendet werden.
Beim reflexiven Satz, das Subjekt ist gleichzeitig agens und patiens. Ist das Pronomen das direkte Objekt, spricht man von oración reflexiva directa (yo me lavo [a mí mismo]). Wenn das Pronomen indirektes Objekt ist, spricht man von oración reflexiva indirecta (Luisa se ha puesto el sombrero).
Aber bei den kausativen Verben ist wie bei den reflexiven Verben. Das Subjekt ist nicht direkt der agens. Er interveniert oder veranlasst nur, dass jemand die Handlung ausführt: Me hice un traje; Nos hemos construido una casa.
Ähnlich wie bei den kausativen Verben, kann in anderen Fällen die reflexive Handlung so abgeschwächt werden, dass das Pronomen nicht mehr direktes oder indirektes Objekt ist, sondern nur vage eine Anteilnahme, Beziehung, Interesse des Subjektes an der Handlung ausdrückt.
Es gibt sehr viele Abstufungen der Abschwächung des ursprünglichen reflexiven Charakters des Pronomens. Angefangen bei den so genannten dativos éticos y de interés (Ella se tomó el café; Se le hundió el mundo; No te me vayas), bis hin zu den Ausdrücken mit intransitiven Verben (oraciones seudorreflejas), wo der reflexive Charakter kaum mehr spürbar ist: Me voy; Nos estamos en casa; Mi vecino se ha muerto; Me salí del despacho. Das Pronomen drückt hier nur Wahrnehmung und Anteilnahme.
Es gibt Fälle, wo die reflexive Bedeutung nicht mehr spürbar ist. Um auszudrücken, dass die Badewanne oder ein Dach leck ist, kann man sagen: La bañera se sale [La bañera pierde agua]; El tejado se llueve [El tejado gotea].
Einige Verben können nur pronominal verwenden werden: arrepentirse, atreverse, quejarse, jactarse usw.
Aus diesen Gründen bezeichnet das Diccionario de la Real Academia Española als verbo pronominal jedes Verb, das mit einem Reflexivpronomen verbunden werden kann oder muss. So ist die Bezeichnung verbos pronominales der Oberbegriff für
a) Verben, die nur pronominal verwendet werden können: arrepentirse.
b) Verben, bei denen das Reflexivpronomen gewisse Nuancen ausdrückt: Anteilnahme, Interesse, Wahrnehmung: morirse, caerse.
c) Reflexive Verben: Subjekt und Objekt sind gleich: me lavo
d) Reziproke Verben: Eine Variante der reflexiven: se tutean
[Vgl.: RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1977, § 3.5.4., pp. 379-381. Siehe Zitat: Hispanoteca > Lexikon der Linguistik > Verbos pronominales]
Syntaktische Klassifikation des spanischen Verbs
auxiliares
copulativos
predicativos
transitivos
intransitivos
pronominales
Exclusivamente pronominales
Ocasionalmente pronominales
Reflexivos
Recíprocos
Con valor pasivo
Construcciones impersonales
Causativos pronominales
Im DRAE verwendete
Abkürzungen für das Verb
aux.
auxiliar; verbo auxiliar
impers.
impersonal; verbo impersonal
tr.
transitivo; verbo transitivo
intr.
intransitivo; verbo intransitivo
prnl.
pronominal; verbo pronominal
defect.
defectivo; verbo defectivo
Viele spanischen Verben können pronominal verwendet werden, von denen nur einige reflexiv sind. Die verschiedenen Bedeutungen der Pronominalverben:
Reflexive Bedeutung: Identität von Subjekt und direktem Objekt. Ausschließlich reflexiv verwendete Verben sind im Spanischen weniger häufig.
Me ducho todos los días con agua fría.
El niño ya se calza solo.
Me corté con una lata.
Vestirse bien.
Ejemplos de verbos reflexivos:
cambiarse – sich umziehen
desnudarse – sich ausziehen
peinarse – sich kämen
Nicht reflexive Verben, die im Deutschen reflexiv sind:
cambiar – sich (ver)ändern
celebrar que ... – sich darüber freuen, dass ...
Reziproke Bedeutung: Gegenseitigkeit.
Se encontraron y se saludaron.
Se felicitaron por el éxito de su negocio.
Se conocieron en Madrid.
Se pelean continuamente.
Se odian a muerte.
Se tratan de tú.
Se quieren mucho.
Se separaron.
Nos telefoneamos.
Um das Reziprokpronomen zu verstärken oder zu verdeutlichen, fügt man hinzu:
uno a otro / el uno al otro / los unos a los otros
mutuamente
entre ellos / entre sí
Zufällige bzw. ungeplante Vorgänge.
Al bajar del taxi, tropecé y me caí.
El agua se sale por este agujero.
Verben der Bewegung:
Betonen das Verlassen des Standortes, oft ohne Angabe der Richtung bzw. des Zieles.
Nos salimos de la sala porque la conferencia era aburrida.
No nos gustó el concierto y nos fuimos.
El jefe no está, se marchó a casa.
Su hija menor se ha ido de casa de sus padres.
Con esta falda tan estrecha no podrás subirte al autobús.
Se ha venido de París porque no tolera el barullo de las ciudades.
Me he venido todo el trayecto de pie, en el tren no había asientos.
Se salió del convento al cumplir los cuarenta años.
Por miedo al perro, se subió a un árbol.
Llégate a la tienda de enfrente y tráeme unos botellas de vino.
Se cayó por una escalera y se rompió una pierna.
Se volvió antes de llegar al destino porque estaba muy lejos.
Nos hemos vuelto porque empezó a llover con toda.
Die Handlung ist nicht geplant, zufällig.
Se cayó del cuarto piso y sólo se rompió una pierna.
El agua se escapa por este agujero.
El edificio era muy viejo y se vino abajo.
El tornillo estaba flojo y se salió.
Das Subjekt betont mit der Pronominalform seine Eigenmächtigkeit.
Déjame a mí, yo sé muy bien lo que me hago.
Yo sé muy bien lo que me digo.
Me lo estaba temiendo.
Ahora me voy a tomar una copita de coñac.
Jetzt genehmige ich mir ein Gläschen Cognac.
Ahora me voy a fumar un pitillo.
Jetzt rauche ich eine.
Das Subjekt konsumiert das Objekt zur Gänze (oft mit vollem Genuss).
Se fumó tres paquetes (enteros) de cigarrillos en aquella noche.
Ayer fuimos a cenar y nos bebimos cinco botellas de Rioja.
En este local me comí yo una paella riquísima.
Para dormir me tomé un somnífero y dormí como un lirón.
No te tomes la copa de coñac de golpe.
Bei einigen Verben ändert sich die Bedeutung, je nachdem, ob sie reflexiv oder nicht reflexiv verwendet werden:
beber algo – etwas trinken
beberse algo – etwas austrinken
comer – etwas essen
comerse algo – etwas aufessen
comérselo todo – alles aufessen
Das Subjekt betont (stolz / erleichtert) eine erbrachte Leistung. Es handelt sich meistens um geistige (kognitive) Tätigkeiten.
El libro estaba tan interesante que me lo leí en un par de día.
Trabajo a destajo en una máquina; ayer me hice 5.000 piezas.
Fuimos de juerga y nos gastamos cada uno veinte mil pesetas.
Estoy haciendo mucho ejercicio físico; ayer me anduve veinte km.
Esta lección me la aprendí en un par de horas.
Se sabe todos los verbos irregulares franceses de memoria.
Me conozco Londres de cabo a rabo.
Le hemos contado que ... y se lo ha tragado.
Ibamos con prima y nos tuvimos que ver todo el museo en media hora.
Kausative pronominale Verben
construirse una casa – sich ein Haus bauen (lassen)
cortarse el pelo - sich die Haare schneiden lassen
examinarse – geprüft werden / eine Prüfung ablegen
hacerse un vestido – sich ein Kleid machen lassen
operarse – sich operieren lassen
Rein pronominale Verben. Einige Verben werden nur pronominal gebraucht:
apoderarse de algo
sich etwas bemächtigen
arrepentirse de algo
etwas bereuen
atenerse a
sich halten an
atreverse a
wagen zu
dignarse de
sich herablassen / geruhen zu
quejarse de
sich beklagen über
Transitive Verben mit pronominaler Verwendung
Die Pronominalform betont den Zustand, die Veränderung ('werden'). Einige Verben bekommen eine andere Bedeutung, wenn sie pronominal verwendet werden.
abrir
öffnen
abrirse
sich öffnen / aufgehen
aburrir
langweilen
aburrirse
sich langweilen
acercar
nähern / näherbringen
acercarse
sich nähern
acordar
entscheiden / ausmachen / beschließen
acordarse (de)
sich erinnern (an)
acostar
zu Bett bringen
acostarse
sich hinlegen / zu Bett gehen
acostumbrar
gewohnt sein / pflegen
acostumbrarse (a)
sich gewöhnen (an)
admirar
bewundern
admirarse de
sich wundern über
adormecer
einschläfern
adormecerse
einschlafen
afirmar
behaupten
afirma que los limos contienen microfauna
afirmarse en
bekräftigen / bestätigen
se afirmó en sus opiniones
ahogar
ertränken / erwürgen
ahogarse
ertrinken / ersticken
alegrar
erfreuen / aufheitern
alegrarse (de)
sich freuen (über)
arreglar
regeln / in Ordnung bringen / richten
arreglarse
sich zurechtmachen / zurechtkommen / fertig bringen
avergonzar
beschämen
avergonzarse
sich schämen
basar
basieren / stützen
basarse en
basieren auf / sich gründen auf
brindar con / brindar a
anstoßen mit / anstoßen auf
brindarse a
sich anbieten
burlar
verspotten / auslachen / täuschen / hintergehen
burlarse de
sich lustig machen über
cambiar
wechseln
cambiarse
sich umziehen
cansar
ermüden
cansarse
müde werden
casar a alguien
verheiraten
casarse con alguien
jemanden heiraten
cebar
mästen
cebarse en
sich weiden an
colgar
aufhängen
colgarse
sich erhängen
confiar
anvertrauen
confiar en alguien
jemandem vertrauen
confiarse a
sich verlassen auf [Akkusativ]
confundir
verwechseln
confundirse de
sich täuschen in
convertir
wandeln / umändern
convertirse
werden zu
crecer
wachsen
crecerse
über sich selbst hinauswachsen
decidir
entscheiden
decidirse a
sich entschließen zu
despedir
werfen / verabschieden
despedirse
sich verabschieden
despedirse de
sich verabschieden von
despertar
aufwecken
despertarse
aufwachen
detener
zurückhalten / anhalten / verhaften
detenerse
stehenbleiben
dirigir
leiten / führen
dirigirse a
sich wenden an
dirigirse hacia
sich begeben nach
divertir
unterhalten / ablenken
divertirse
sich amüsieren
dormir
schlafen / einschläfern
dormirse
einschlafen
empeñar
verpfänden
empeñarse
sich verschulden
empeñarse en + infinitivo
hartnäckig darauf bestehen, zu ...
enamorar
verliebt machen / entflammen
enamorarse de alguien
sich in jemanden verlieben
encender
anzünden
encenderse
sich entzünden
encontrar algo
etwas finden
encontrar a alguien
jemandem begegnen
encontrarse
sich befinden
encontrarse con alguien
sich begegnen
endurecer
(ver)härten
endurecerse
hart werden
enfadar
ärgern
enfadarse
böse werden
enrollar
(ein)rollen / zusammenrollen
enrollarse
ausschweifen
enterar
jemanden benachrichtigen
enterarse (de algo)
etwas erfahren
equivocar
verwechseln
equivocarse
sich irren
extender
ausbreiten
extenderse
sich ausbreiten / erstrecken
extrañar
vermissen
extrañarse
sich wundern
figurar
bilden / gestalten
figurarse
sich einbilden / sich vorstellen
fijar
befestigen
fijarse
aufpassen / merken
hallar
finden / antreffen
hallarse
sich befinden / fühlen
inclinar
neigen
inclinarse
sich bücken
inclinarse a
neigen zu
joder [vulg]
bumsen [vulg] / belästigen
joderse [vulg]
sich abfinden müssen / im Eimer sein
la tele se ha jodido [vulg]
der Fernseher ist im Arsch [vulg]
levantar
heben / aufheben
levantarse
aufstehen
liar
einwickeln / zusammenbinden
liarse
sich einlassen / durcheinander kommen / verwirrt sein
llamar
rufen
llamarse
heißen
llevar
tragen
llevarse alguna cosa
etwas mitnehmen
meter
hineinbringen / hineinlegen
meterse
sich einmischen
molestar
stören, belästigen
molestarse
sich bemühen
negar
verneinen / ableugnen
negarse (a)
sich weigern (zu)
ocupar
besetzen
ocuparse de
sich beschäftigen mit / sich befassen mit
perder
verlieren
perderse
verloren gehen / verpassen / abhandenkommen
poner
setzen / legen / stellen
ponerse alguna cosa
sich etwas anziehen
preocupar
besorgt machen / beunruhigen
preocuparse
besorgt sein / sich Sorgen machen
quitar algo
etwas wegnehmen
quitarse algo
etwas ausziehen
referir
erzählen / berichten
referirse a
sich beziehen auf
retrasar
zurückstellen / verzögern
retrasarse
sich verspäten
saber
wissen
saberse algo de memoria
etwas auswendig können
sentir
fühlen / spüren / bedauern
sentirse
sich fühlen
tratar
behandeln / handhaben
tratar de
handeln über / versuchen zu
tratarse de
sich handeln um
ver
sehen
verse obligado a
sich gezwungen sehen, zu + Infinitiv
Beachte
Pronominale Verben können in der dritten Person – se – mit der pasiva refleja verwechselt werden.
Los libros se quemaron.
Die Bücher (ver)brannten.
Se quemaron los libros.
Die Bücher wurden verbrannt.
Bei pronominaler Verwendung steht das Substantiv vor dem Verb.
Las luces se encienden a las 9.
Se encienden las luces a las 9.
Los barcos se hundieron.
Se hundieron los barcos.
Las puertas se abren a las 8. = A las 8 se abren automáticamente.
Se abren las puertas a las 8. = A las 8 abren [alguien abre] las puertas.
Intransitive Verben mit pronominaler Verwendung
morir
sterben
morirse de
sterben vor
ocurrir
geschehen
ocurrirse
einfallen
parecer
scheinen
parecerse a
ähneln
quedar
übrigbleiben / verbleiben
quedarse
bleiben
Verben, die nicht pronominal verwendet werden,
aber eine Veränderung ('werden') bedeuten
adelgazar
schlank werden
amanecer
Tag werden
anochecer
Nacht werden
aumentar
grösser werden / zunehmen
disminuir
kleiner werden / abnehmen
empeorar
schlechter werden
enflaquecer
dünner werden / abmagern
engordar
dicker werden / zunehmen
enloquecer
verrückt werden
enmudecer
verstummen / still werden
enrojecer
rot werden / erröten
ensordecer
taub werden
envejecer
älter werden
mejorar
besser werden
nacer
geboren werden
oscurecer
dunkel werden
palidecer
blass werden / erbleichen
Pronominale Verben mit besonderen Nuancen
creer (en)
begründetes Glauben / Überzeugung
Creo en ella porque es una persona muy sincera.
Creo en Dios como el Ser Supremo.
creerse (que)
unbegründetes (oft blindes) Glauben
Ése se cree que habla bien inglés y no se le entiende.
Se cree todo lo que le dicen.
Ella le dice que es muy hombre y él se lo cree.
Yo me creía que tú eras el hijo de Marina.
encontrar
etwas finden, wonach man gesucht hat
¿Ya has encontrado el libro que buscabas?
encontrarse
etwas zufällig finden / jdn zufällig treffen
Me encontré una moneda de oro en la calle.
estar
sich befinden / sein als Produkt einer Veränderung
Juan está en la cama, está enfermo.
estarse
als Befehlsform
¡Estete quieto! ¡Estese tranquilo!
Sei ruhig! / Seien Sie ruhig!
Pflicht / Notwendigkeit / Zwang
Me estuve que estar en casa porque venían mis padres.
Me estuve estudiando toda la noche para el examen.
He tenido que estarme a la cola dos horas.
ganar
verdienen als normale Entlohnung der Arbeit
Gana mucho trabajando como decorador de escaparates.
ganarse
durch ungewöhnliche oder zufällige Tätigkeit verdienen
Se gana la vida cantando por los bares de las playas.
['seinen Lebensunterhalt verdienen, indem’]
Zuwendung bekommen
Con estas palabras se ganó las simpatías de todos.
Con su forma de ser se gana el cariño de todos.
morir
sterben [natürlicher Vorgang]
Ha muerto el ministro de Asuntos Exteriores.
morirse
sterben [das Leben verlieren, personaler Vorgang]
Se murió en un accidente de avión.
Me muero de vergüenza.
Ich schäme mich zu Tode.
Mi marido se muere por el fútbol.
Mein Mann ist ein Fußballnarr.
olvidar
(Un-)Fähigkeit, etwas zu vergessen
No puedo olvidarlo.
Ya lo olvidé hace mucho tiempo.
olvidarse (de)
zufälliges, ungewolltes Vergessen
No sé qué te iba a decir; me he olvidado.
No te olvides de lo que te dije.
Se me olvidaron las llaves en casa.
Aquel día se le olvidó cerrar la caja fuerte.
quedar
no queda pan
es ist kein Brot mehr da
eso te queda muy bien
das steht dir gut
así queda bien
so sieht es sehr gut aus
quedamos en escribirnos una vez al mes
wir vereinbarten, uns einmal pro Monat zu schreiben
quedarse
me quedo aquí
ich bleibe hier
me quedo con este vestido
ich nehme dieses Kleid mit [beim Kaufen]
reír
Lachen als Vorgang
El payaso del circo hizo a los niños reír.
reírse
vergnügliches Lachen
Los niños se rieron mucho con el payaso del circo.
Se abrazaron y los dos se rieron muy felices.
reírse de
jemanden auslachen / sich über etwas lustig machen
Reía sin parar, al final se reía de su propia risa.
Verben der Bewegung mit pronominaler Verwendung
alejar
entfernen / wegschicken
alejarse
sicht entfernen / weggehen
asomar
zum Vorschein bringen
asomarse
zum Vorschein kommen / sich hinauslehnen
caer
fallen
caerse
hinfallen
se cayó de la bicicleta
er fiel vom Fahrrad
se me caen los cabellos
es gehen mir die Haare aus
echar
(ein)werfen
echarse
echarse en la cama
sich hinlegen
echarse hacia adelante
escapar
fliehen / entkommen
se escapó de la muerte por milagro
escaparse
sich davonmachen
se escapó de la cárcel
se le escapó un buen negocio
ihm entging ein gutes Geschäft
al padre se le escapó la mano
dem Vater fuhr die Hand aus
ir
gehen / hingehen
irse
weggehen / einen Ort verlassen
me voy de Madrid
ich verlasse Madrid
llevar
hinbringen
llevarse
mitnehmen
los ladrones se llevaron todo el dinero
die Diebe nahmen das ganze Geld mit
marchar
marschieren / fahren [Zug]
los negocios marchan mal
die Geschäfte gehen schlecht
marcharse
weggehen
ahora me marcho
jetzt gehe ich
mover
bewegen
moverse
sich bewegen
parar
anhalten
pararse
stehen bleiben
salir
ausgehen
salirse
el bidón se sale
der Kanister leckt
se ha salido la leche
die Milch ist übergelaufen
me he salido del compás
ich bin aus dem Takt gekommen
salirse con
siempre se sale con la suya
er muss immer seinen Kopf durchsetzen
salirse de alguna parte
einen Ort verlassen
sentar
setzen
sentarse
Platz nehmen / sich setzen
subir
hinaufgehen
subirse a
(ein)steigen auf
traer
herbringen
traerse
mitnehmen / mitbringen
venir
(her)kommen
venirse
mitkommen
volver
zurückkehren
volverse
werden / sich verwandeln in
Im Gegensatz zum Deutschen werden pronominal gebraucht
abonarse a una cosa
etwas abonnieren
amotinarse
meutern
apagarse
ausgehen (Licht)
arrepentirse de alguna cosa
etwas bereuen
atreverse a
wagen zu
autocensurarse
Selbstkritik üben
bañarse
baden
callar / callarse
schweigen
casarse
heiraten
componerse de
bestehen aus
confesarse con alguien
jemandem beichten
corregirse de alguna falta
einen Fehler ablegen
cruzarse de brazos
die Arme verschränken
deberse a una cosa
auf etwas zurückzuführen sein
despertarse
aufwachen
dividirse en
zerfallen in
dormirse
einschlafen
ducharse
(sich) duschen
encaramarse en
klettern auf
encargarse de alguna cosa
etwas übernehmen
encenderse
angehen (Licht)
encogerse de hombros
mit den Schultern zucken
enterarse de alguna cosa
etwas erfahren
entrenarse para
trainieren für
extrañarse de alguna cosa
über etwas staunen
hacerse cargo de alguna cosa
etwas übernehmen
hundirse
untergehen (Schiff)
infiltrarse
einsickern
introducirse
eindringen
irse
weggehen
levantarse
aufstehen
llamarse
heißen
maravillarse de alguna cosa
über etwas staunen
marcharse
weggehen
marchitarse
welken
mudarse (de casa)
umziehen
ofenderse
sich beleidigt fühlen
pararse
halten (Auto)
quedarse
bleiben
rebelarse contra
rebellieren gegen
remontarse a alguna cosa
auf etwas zurückgehen (historisch)
romperse
zerbrechen
suicidarse
Selbstmord verüben
sumergirse
versinken
titularse
den Titel tragen (Buch)
trasladarse a
übersiedeln / umziehen nach
Im Gegensatz zum Deutschen werden nicht pronominal gebraucht
alternar con
sich abwechseln mit
ascender a
sich belaufen auf
cambiar
sich ändern
conspirar contra
sich verschwören
dar vueltas
sich drehen
diferir de
sich unterscheiden von
empeorar
sich verschlechtern
girar
sich drehen
mejorar
sich bessern
merecer bien de
sich verdient machen um
montar a
sich belaufen auf
probar su identidad
sich ausweisen
profundizar en
sich vertiefen in
repercutir en
sich auswirken auf
rimar con
sich reimen mit
serpentear
sich schlängeln
Übersetzung des deutschen Verbs werden
convertirse en
etwas werden durch äußere Einwirkung
hacerse
etwas anderes werden willentlich, nicht plötzlich, umkehrbar
llegar a ser
etwas 'werden' nach längerer Anstrengung
ponerse
unwesentliche und vorübergehende Veränderung
quedarse
betont den Zustand, das Ergebnis, das Resultat der Veränderung
volverse
unwillentliche, unerwartete, oft unumkehrbare Veränderung
Ausdrücke mit hacerse + infinitivo/sustantivo, etc.
hacerse notar por alguna cosa
sich durch etwas hervortun
hacerse obedecer
sich Gehorsam verschaffen
hacerse querer de alguien
sich bei jemandem beliebt machen
hacerse abogado
Anwalt werden
hacerse de noche
Nacht werden
hacerse el tonto
sich dumm stellen
hacerse el enfermo
sich krank stellen / den kranken Mann spielen
hacerse odioso a alguien
sich bei jemandem verhasst machen
hacerse viejo
alt werden
hacerse rico
reich werden
hacerse tarde
spät werden
se nos hace tarde
es wird spät (für uns)
Deutsch werden <> Sp. Einzelverb
Im Spanischen wird oft die inchoative Bedeutung eines Verbs mit einem pronominalen Verb ausgedrückt.
Im Deutschen wird diese Bedeutung mit dem Verb werden ausgedrückt.
So entstehen Oppositionspaare des Typs:
Spanisch
Deutsch
Sp.: prnl. Verb
Dt.: werden
azular
bläuen, blau färben
azularse
blau werden
debilitar
abschwächen
debilitarse
schwächer werden
cansar
ermüden
cansarse
müde werden
curar
heilen
curarse
gesund werden
desmayar
niederschmettern
desmayarse
ohnmächtig werden
despertar
aufwecken
despertarse
aufwachen
divulgar
verbreiten
divulgarse
bekannt werden
empeorar
verschlimmern
empeorar
schlimmer werden
empobrecer
arm machen
empobrecer(se)
arm werden
enfadar
ärgern
enfadarse
böse werden
enfermar
krank machen
enfermarse
krank werden
enfurecer
wütend machen
enfurecerse
wütend werden
enloquecer
verrückt machen
enloquecerse
verrückt werden
enojar
verärgern
enojarse
böse werden
enriquecer
reich machen
enriquecerse
reich werden
enrojecer
röten
enrojecerse
rot werden
entristecer
traurig machen
entristecerse
traurig werden
envejecer
alt machen
envejecer
alt werden
estropear
kaputt machen
estropearse
kaputt werden
hartar
sättigen,
hartarse
satt werden
mejorar
verbessern
mejorar(se)
besser werden
mojar
nass machen
mojarse
nass werden
pacificar
beruhigen
pacificarse
ruhig werden
restablecer
wiederherstellen
restablecerse
gesund werden
sulfurarse
giftig werden
Sp.: reflexive Verbformen
Dt.: werden + Adjektiv / Adverb
acortarse
kürzer werden
alargarse
länger werden
ampliarse
weiter / größer werden
avinagrarse
sauer werden
cansarse
müde werden
curarse
gesund werden
desbaratarse
zunichte werden (Pläne)
desmayarse
ohnmächtig werden
divulgarse
bekannt werden
empeorarse
schlimmer geworden
empobrecerse
arm werden
enfadarse
böse werden
enfriarse
kalt werden
enfurecerse
wütend werden
engreírse
eingebildet werden
enmohecerse
schimmelig werden
enojarse
böse werden
enriquecerse
reich werden
enrojecerse
rot werden
enronquecerse
heiser werden
ensancharse
weiter werden
entristecerse
traurig werden
envejecerse
alt werden
estrecharse
eng werden
estropearse
kaputt werden
fortalecerse
stärker werden / gesund werden
frustrarse
zunichte werden (Hoffnungen)
hartarse
satt werden
mojarse
nass werden
quedarse embarazada
schwanger
quedarse sin empleo
arbeitslos werden
reblandecerse
weich werden
restablecerse
gesund werden
sulfurarse
giftig werden
Sp.: lexikalische Formen
Dt.: werden
adelgazar
schlank werden / abnehmen
amanecer
Tag werden
anochecer
Nacht werden
atardecer
Abend werden
aumentar
mehr werden / größer werden
crecer
groß werden
disminuir
weniger werden / kleiner werden
empeorar
ärger / schlimmer werden
encarecer
teuer werden
enfermar
krank werden / erkranken
engordar
dick werden
enloquecer
wahnsinnig werden
enrojecer
rot werden / erröten
envejecer
alt werden
mejorar
besser werden
nacer
geboren werden
palidecer
bleich werden
refrescar
kühl werden
rejuvenecer
jünger werden
sanar
gesund werden
Beachte
cayó enfermo
er wurde plötzlich krank
se puso colorado
er ist rot geworden
resultó herido
er wurde verwundet
resultó un fracaso
es wurde ein Misserfolg
Beachte den Unterschied:
Ha ido a Sevilla.
Er ist nach Sevilla gefahren.
Se ha ido a Sevilla.
Betont den Ausgangspunkt, das Verlassen eines Ortes
Ayer comió una paella.
Er hat gestern eine Paella gegessen.
Ayer se comió una paella.
Emphase: mit Genuss gegessen
Carlos cayó al agua.
Carlos ist ins Wasser gefallen.
Carlos se cayó al agua.
Betont, woher ...
Estuvo esperando una hora.
Er wartete eine Stunde.
Se estuvo esperando una hora.
Betont die Beharrlichkeit.
Pronominales Verb in Lateinamerika <> Nich pronominal in Spanien
Lateinamerikanisch
Spanisch
Deutsch
aparecerse
aparecer
erscheinen
aparecérsele a alguien algo
se le apareció un ...
erscheinen: Vision, Gespenst, Spuk
crecerse
crecer
wachsen
devolverse
volver
zurückkehren / zurückkommen
enfermarse
enfermar
erkranken
regresarse
regresar
zurückkehren
recordarse (de)
acordarse (de)
sich erinnern (an)
robarse
robar
stehlen
soñarse
soñar
träumen
Empleo de se enfático con dativo de interés o ético
[ver: Expresiones de fuerza mayor / Se - verschiedene Funktionen]
se le quemó la comida
ihr ist das Essen angebrannt
se me perdieron los libros
mir sind die Bücher abhandengekommen
se le escapó el perro
se le marchó la hija de casa
se le rompió el coche
se me perdieron las llaves
se me manchó la camisa
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten