Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Ellipse - Elipsis del pronombre personal

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 Ellipse des Personalpronomens

Das Personalpronomen in der Funktion eines Subjekts:

Die spezifischen Endungen der Verbformen schließen im Spanischen eine Verwechslung in Bezug auf die grammatikalische Person meist aus. Streng genommen ist daher der Gebrauch eines Personalpronomens in vielen Fällen überflüssig.

Besonders das Pronomen der ersten und zweiten Person Plural wird häufig vor einem Substantiv weggelassen. Dies hat jedoch keine Unsicherheit hinsichtlich der Bedeutung zur Konsequenz, wie die folgenden Beispiele zeigen, in denen der Gebrauch eines der beiden genannten Pronomina emphatische Wirkung hätte: 

Ya sabes que los hombres somos muy creídos.

Por otra parte, los médicos ya sabes que estamos de vuelta de muchas cosas en las que se creía hace veinte años.

Las mujeres creéis todo lo malo que se dice de los hombres.

También los hombres creemos siempre lo malo que se suele decir de las mujeres.

Las viejas vemos a través de las paredes.

Mi mujer y yo hemos estado en Argentina. Los dos hemos pasado allí nuestra luna de miel; fue maravilloso.

Usted(es) wird in der Funktion eines Subjekts seltener weggelassen als die übrigen Personalpronomina.

Dagegen wird die Wiederholung von usted(es) in ein und demselben Satz in der Regel vermieden, obwohl manchmal, vor allem von einfachen Leuten, gegen diesen Grundsatz verstoßen wird.

Usted puede acompañarme si quiere.

Cuando usted se case usted ya no dispondrá de tanto tiempo libre como tiene ahora.

Usted decide, usted es el que manda.

In bestimmten Fällen wird das Pronomen doch in der Funktion eines Subjekts gebraucht:

wenn es zur Verdeutlichung notwendig ist.

Ya me figuraba yo que ella no me iba a decir que sí.   

Siempre que yo llegaba tarde, ella me esperaba en la cocina.

um das Subjekt hervorzuheben oder um einen Kontrast auszudrücken.

No sé lo que pensarás de esto, pero yo lo veo muy bien.

¿Ves cómo yo tenía razón?

El mismo me ponía el azúcar para que yo no cogiera demasiado.

Coge por aquí y yo cojo por allí.

Esta no es la España que yo conocí antes de la guerra.

Eso es lo que necesitas, un poco de disciplina.

Yo me voy y te quedas terminando el trabajo.

Yo estas cosas no las puedo soportar.

parece que naciste para ser millonario, no das golpe.

De ésta no te me escapas.

Juan no está, suponemos que llegará mañana.

Juan y su mujer no están, suponemos que ella llegará hoy.

La juventud ama la libertad, pero no la respeta.

Las llaves las he olvidado en casa o (yo) las he perdido.

Ellos no te han dicho la vedad, y estoy seguro que (ellos) no te la dirán.

Das Personalpronomen als indirektes Objekt wird nie weggelassen.

Si quieres le hablo y se lo digo.

Das Personalpronomen als direktes Objekt kann nicht entfallen.

Oft wird in den gesprochenen Sprachen im unpersönlichen Satz das Personalpronomen ausgelassen.

Las advertencias que se hacen son para que se las tenga en cuenta.

Man hört aber öfters die pasiva refleja

Las advertencias que se hacen son para que se tengan en cuenta.

Mete eso detrás de la cortina para que no se lo vea

Mete eso detrás de la cortina para que no se vea.

Das sächliche lo im unpersönlichen Satz wird öfters ausgelassen, wenn der Sinn des Satzes nicht darunter leidet.

Han puesto el libro sobre la mesa para que se lo lea. [= damit das Buch gelesen wird]

Richtiger wäre:

Han puesto el libro sobre la mesa para que sea leído. /

Han puesto el libro sobre la mesa para que se lea.

[= um die Leute zum Lesen überhaupt zu animieren]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten