Ellipse - Elipsis del sustantivo © Justo Fernández López Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
|
ELLIPSE DES SUBSTANTIVS im spanischen
Wenn das Substantiv mit einem anderen Adjektiv wiederholt wird, darf das zweite Substantiv ausbleiben.
El vestido que más me gusta es el (vestido) azul.
El arte que más me gusta es el (arte) románico.
Trae el abrigo de mi mujer y el (abrigo) mío.
Es una flor que tiene una forma parecida al clavel.
[... una forma parecida a la forma del clavel]
Ahora tiene una forma diferente a la de antes.
[a la forma que tenía antes]
Wird das Bezugswort eines Relativs, das in Verbindung mit einer Präposition [außer de und en] steht, ausgelassen, kann es zu einem schwer verständlichen Satz kommen.
Este hotel es el (hotel) a que suele venir él.
Besser = Este hotel es aquél a que suele venir él.
Anders = Este es el hotel a que suele venir él.
In der gesprochenen Sprache wird oft das Bezugswort ausgelassen.
Ya hemos hablado con quien tú nos recomendaste. /
Ya hemos hablado con la persona que tú nos recomendaste.
Bei una de + sustantivo wird cantidad.
En la sala había una [cantidad] de gente que no te puedes imaginar.
Oft wird manera / forma ausgelassen.
a la
a la manera
despedirse a la francesa
a la manera francesa
obrar a la ligera
de manera ligera [voreilig handeln]
por las buenas o por las malas
[wohl oder übel]
por las buenas o por las malas formas
Auslassung von vez.
no da una en el clavo
es gelingt ihm aber nichts
hoy no da una
heute ist nicht sein Tag
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten