Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Ellipse - Elipsis del verbo  

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Die Ellipse des Hauptverbs im Spanischen

„Die Ellypsis [Ellipse: Ersparung von Redeteilen] des Hauptverbs bei mehrgliedrigen Verbalformen ist im Deutschen in bestimmten Kontexten möglich, sie ist dagegen dem Spanischen grundsätzlich fremd. So z. B. kommt sie im Deutschen in replikativen Sprechakten vor, in denen der Sprecher betont, er bzw. ein anderer hat getan bzw. hat doch die Absicht zu tun, was der Gesprächspartner ausgesagt, ihm nahegelegt oder vorgeworfen hat.

Dabei kann das Hauptverb mit seinen Ergänzungen und Angaben einfach elidiert oder aber durch das pronominalisiert oder durch auch referiert werden. 

Die daraus entstehenden Haupttypen sind ‘Habe / bin ich’, ‘Habe / bin ich auch’, ‘Das habe / bin ich (auch)’.“ [Cartagena / Gauger, Bd. 1, S. 369]

- Du hättest fragen können!

- ¡Podías haber preguntado!

- Habe ich. / Das habe ich.

- Sí he preguntado / Sí lo hice.

- Ich habe mein Studium abgeschlossen.

- Ye he terminado mis estudios.

- Habe ich auch. / Das habe ich auch.

- Yo también (los he terminado).

- Du wirst dich daranhalten?

- ¿Y vas a atenerte a ello?

- Werde ich / Das werde ich.

- Lo haré. / Sí me atendré.

- Er wurde angenommen.

- A él lo aceptaron.

- (Das) wurde ich auch.

- A mí también (me aceptaron).

- Ich habe keinen Hunger.

- Yo no tengo hambre.

- Aber ich!

- Pues yo sí (la tengo)

- Hast du keine Angst vor mir? Solltest du aber!

- ¿Y no me tienes miedo? Pues deberías tenerlo.

Bei Prädikativen Verben (Kopula) muss in replikativen Sprechakten das sächliche Pronomen lo [es] immer  eingesetzt werden.

- Ich bin schon fertig.

- Bin ich auch.

- Ya estoy listo.

- Yo también (lo estoy).

- Ich bin Internist.

- Ich bin es auch.

- Yo soy médico internista.

- Yo también lo soy.

Ebenfalls in passivischen Konstrukten.

- Ich bin eingeladen worden zusammen mit meiner Frau.

- Das wurde ich auch.

- He sido invitado con mi señora

- También lo he sido yo.

Beispiele für die Ellipse des Verbs

Heute schon gelacht?

¿Ya se ha reído hoy?

Kaum zu glauben, aber wahr

Increíble, pero cierto.

Wenn nötig, dann werde ich es tun.

Si fuera necesario, yo lo haría.

Etwas verwunderlich, weil ungewohnt, war auch Musters neuer Dress.

Algo chocante por desacostumbrado era cómo iba vestido Muster.

Ein Jammer, dass der Mann nicht als Kritiker tätig ist.

(Es una) lástima que ese hombre no se dedique a hacer críticas.

Ein Wunder, dass er dabei nicht verletzt wurde.

(Fue) un milagro que no resultara herido en el percance.

Ein Glück, dass du gekommen bist.

(Fue) una suerte que hayas llegado tú.

Der Linienrichter hatte die Fahne oben. Unklar, ob wegen Fouls oder wegen Abseits.

El linier tenía la bandera en alto. No está claro si para señalar falta o fuera de juego.

„So, nun unterschreiben Sie hier das Protokoll“, sagt der Polizist.

„Ich bin Analphabet!“

„Egal, Ihre Religion steht hier nicht zur Debatte!“

ELLIPSE DES MODALVERBS IM SPANISCHEN

Ellipse des Modalverbs im Relativ- und im indirekten Interrogativsatz

Ellipse des Modalverbs im Spanischen nach tener bzw. haber [unpersönliche Formen] + Indefinitpronomen / Substantiv + Relativpronomen + Infinitiv.

Ellipse des Modalverbs im Spanischen im indirekten Fragesatz.

tener  [Vollverb]

haben [Vollverb] / besitzen

tener algo + que + infinitivo

etwas zu + Infinitiv + haben

no tener nada + que + infinitivo

nichts zu + Infinitiv + haben

tener mucho + que + infinitivo

viel zu + Infinitiv + haben

tener poco + que + infinitivo

wenig zu + Infinitiv + haben

tener bastante + que + infinitivo

ziemlich viel zu + Infinitiv + haben

tener algo más importante que + infinitivo

etwas Wichtigeres zu + Infinitiv + haben

no tener nada más importante que + infinitivo

nichts Wichtigeres zu + Infinitiv + haben

tener + sustantivo + que + infinitivo

müssen + Substantiv + Infinitiv

haber [Unpersönliche Formen]

es gibt /

es gab /

es hat gegeben /

es wird geben

hay algo + que + infinitivo

es gibt etwas zu + Infinitiv

no hay nada + que + infinitivo

es gibt nichts zu + Infinitiv 

hay mucho + que + infinitivo

es gibt viel zu + Infinitiv

hay poco + que + infinitivo

es gibt wenig zu + Infinitiv 

hay bastante + que + infinitivo

es gibt ziemlich viel zu + Infinitiv 

hay algo más importante que + infinitivo

es gibt etwas Wichtigeres zu + Infinitiv 

no hay nada más importante que + infinitivo

es gibt nichts Wichtigeres zu + Infinitiv

hay + sustantivo + que + infinitivo

es gibt + Substantiv, + Relativ + ... muss

Vergleiche

hay + mucho, poco, bastante + que + infinitivo      

es ist viel, wenig, ziemlich viel zu + Infinitiv

aquí no hay nada importante que ver     

hier gibt es keine Sehenswürdigkeiten   

aquí hay poco importante que ver         

hier gibt es wenige Sehenswürdigkeiten

eso no tiene nada que ver con ...

das hat mit ... nichts zu tun

hay muchos invitados que atender

es gibt viele Gäste, die betreut werden müssen

El Tribunal para la Represión de la Masonería fue suprimido en 1963, „por no haber masones a quienes juzgar“, según dijera Franco.

¿Tienen ustedes algo que declarar?

Hoy no tenemos nada que comer.

¿Tienes hoy algo que hacer?

Hoy tengo mucho que trabajar.

Tengo demasiadas cosas que hacer como para entretenerme en esas pequeñeces.

No hubo heridos que lamentar.

Alguien que parece que no tenía nada más importante que hacer, dice haber calculado que sólo en la calle Atocha de Madrid hay más bares y discotecas que en toda Suecia. Y lo más extraño es que todas están llenas.

Irgendein Mensch, der offenbar nichts Wichtigeres zu tun hatte, will errechnet haben, dass es allein in der Calle de Atocha mehr Bars und Diskotheken gibt als in ganz Schweden. Und das seltsamste daran: Sie sind alle voll.

Im Sp. wird das Modalverb ausgelassen. Im Dt. kann nur das Verb der Bewegung ausgelassen werden. 

Dijo que buscaba un hotel en que pasar aquella noche.

Er sagte, er suche ein Hotel, wo er die Nacht verbringen könne.

No tiene por qué saberlo.

Er braucht es nicht zu wissen.

No tienes por qué decírselo.

Warum sollst du es ihm sagen.

Déjame a mí, yo sé cómo tratarlo. 

Lass mich, ich weiß, wie man ihn behandeln muss.

Indirekter Fragesatz

Zweifel:

was soll ich tun?

no saber + (preposición) + pronombre

nicht wissen, + Pronomen + tun soll?

Nur bei Subjektgleichheit!

No sé dónde meterme.

Ich weiß nicht, wohin ich soll.

No sé qué hacer.

Ich weiß nicht, was ich tun soll.

No sé a quién llamar.

Ich weiß nicht, wen ich anrufen soll.

No sé si llamarlo o no.

Ich weiß nicht, ob ich ihn anrufen soll.

No sé cómo decirte.

Wie soll ich dir sagen?

No sé qué decir.

Ich weiß nicht, was ich sagen soll.

No sé qué regalarle.

Ich weiß nicht, was ich ihm schenken soll.

No sé cómo hacerlo.

Ich weiß nicht, wie ich es machen soll.

No sé dónde encontrarlo.

Ich weiß nicht, wo ich es finden soll.

No sé a quién pedírselo.

Ich weiß nicht, an wen ich mich wenden soll.

No sé a dónde ir.  

Ich weiß nicht, wohin ich gehen soll.

No saben qué pedir.

Sie wissen nicht, was sie bestellen sollen.

No sabe qué hacer.

Er weiß nicht, was er tun soll.

No sé a quién votar.

Ich weiß nicht, wen ich wählen soll.

No sé por dónde empezar.

Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.

No sé con qué pagarlo.

Ich weiß nicht, womit ich es bezahlen soll.

No sabe con quién hablar.

Er weiß nicht, mit wem er sprechen soll.

No sabemos a quién decírselo.

Wir wissen nicht, wem wir es sagen sollen.

No sabe de qué hablar con él.

Sie weiß nicht, worüber er mit ihm reden soll.

No saben qué decisión tomar.

Sie wissen nicht, wie sie sich entscheiden sollen.

La mayoría de los profesores no saben sobre qué escribir, pero lo malo es que están obligados a escribir. Así que acepta cualquier invitación de una editorial.

Die meisten Professoren wissen nicht, worüber sie schreiben sollen, und schreiben müssen sie doch, also nehmen sie jede Einladung eines Verlages an.

No sé a dónde ir los fines de semana. Así que cojo el coche y me voy a Viena.

Ich weiß nicht, wo ich am Wochenende hinfahren soll. Also fahre ich nach Wien.

Tengo mucho que hacer, no sé por dónde empezar.

Ich habe viel zu tun, ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.

El director de Cáritas, Schüler, va a ser el nuevo vicario general de Viena.

No se sabe aún quién va a ser el nuevo director de Cáritas.

Caritas-Direktor Schüler wird neuer Wiener Generalvikar. Wer neuer Caritas-Direktor werden soll, ist noch nicht entschieden.

Dt. Modalverb mit Richtungsangabe

 Sp. Modalverb mit einem Verb der Bewegung

Im Deutschen  kann das Bewegungsverb wegbleiben, wenn nach einem modalen Verb eine Richtungspartikel folgt:

Da muss ich hin

Ahí tengo que ir yo

Da will ich hin

Ahí quiero ir yo 

Darf ich hinein?

¿Puedo entrar? 

Darf ich hinunter

¿Puedo ir abajo?

Darf ich zu euch?

¿Me puedo sentar a vuestro lado?

Der Happel muss her

Aquí tiene que venir Happel 

Du sollst mal hinunter

Dice que bajes un momento

durch müssen

tener que pasar por ...

Ein Sieg muss her

Tenemos que ir a por la victoria

Er darf hinauf

Puede subir 

Er muss her

Tiene que venir aquí

Er muss jeden Tag in die Klinik

Tiene que ir todos los días a la clínica

Er muss raus

Tiene que salir de aquí

Er soll runter

Que baje 

Er soll zu mir

Que venga a hablar conmigo.

Er will nach oben

Quiere subir / ascender 

Er will nach Wien

Quiere marcharse / irse a Viena

Er wollte Ihnen nach

Quería seguirle

Ich muss da hinein

Tengo que entrar ahí 

Ich muss jetzt ins Bett

Ahora me tengo que ir a la cama.

Ich muss jetzt ins Büro

Ahora tengo que irme a la oficina.

Ich muss mal raus

Tengo que salir un momento

Ich muss zurück

Tengo que volver

Ich will mal hinaus

Quiero salir un momento

Ich will zu einem Freund

Voy a ver a un amigo 

Jemandem zu Leibe wollen

Arremeter contra alguien 

Lassen Sie mich raus

Déjenme salir

muss ich mit?

¿Tengo que ir /asistir yo también?

Sie dürfen noch nicht weg

Usted no se puede ir todavía.

Sie müssen hier durch

Tiene que pasar por aquí 

Sie müssen hinauf

Tiene que subir

Wann darf ich nach Hause?

¿Cuándo puedo marcharme a casa?

Wann musst du hin?

¿Cuándo tienes que ir (allí)? 

Wann soll ich zurück sein?

¿Cuándo tengo que estar de vuelta? 

Wann soll ich zurück?

¿Cuándo tengo que volver?

Was soll ich dort?

¿Qué pinto yo allí?

Wir müssen fort

Tenemos que largarnos

Wir müssen hier raus 

Tenemos que salir de aquí 

Wir müssen weg

Tenemos que macharnos /

Tenemos que irnos

Wo musst du hin?

¿A dónde tienes que ir?

Zu wem wollen Sie?

¿Por quién pregunta? /
¿A quién busca?

das gehört nicht hierher [örtlich]

éste no es su sitio

das gehört nicht hierher [Thema]

eso no viene ahora a cuento /

de eso no se trata ahora

das gehört weg

eso hay que quitarlo / eso está de sobra

Wenn das Bein nicht wäre, wäre alles bestens.

Sino fuera la pierna todo marcharía bien.

Ich gehöre schon lang zum Orthopäden, ich weiß das.

hace tiempo que tendría que haber ido al ortopeda, lo sé.

Mittags gehört ein Stück Fleisch auf dem Tisch.

A medio día a uno le tienen que poner en la mesa un buen filete.

Das gehört ins Protokoll.

De eso se ha de dejar constancia en el protocolo. /

Eso debe ir al protocolo.

Sie sind ein großer Maler, Sie gehören nach Paris.

Usted es un gran pintor. Usted tenía que ir a París.

Darauf wollte ich hinaus.

Es lo que quería decir /

Es lo que quería explicar /

Es lo que quería conseguir

Beispiel ohne Richtungspartikel:

¿Vamos?

Wollen wir?

Haben Sie in Ihrem Lebenjemals ein Buch aufgeschlagen - geschweige denn gelesen (ausgenommen in der Schule, wo Sie das mußten)?

Andere Beispiele mit Richtungspartikeln

Alle mir nach! - ¡Síganme todos!     

Bin ich jetzt dran? - ¿Me toca ahora a mí?     

Bin schon weg. - Ya me voy     

Bis hin zu ... - Hasta llegar a ...

Du bist jetzt dran. - Ahora te toca a ti.     

Er ist noch nicht zurück. Aún no ha vuelto     

Er ist unterwegs. - Está de camino / Ya va    

Er ist weg. - Se ha ido     

Es ist hin. - Se ha estropeado     

das Hin und Her - el tira y afloja

Nach langem Hin und Her - después de un largo tira y afloja

Ich kann nicht darauf. - No lo recuerdo.

Jetzt ist es aus. - Se acabó la cosa.   

Jetzt ist es hin. - Ahora se acabó de romper.

Nur zu! - ¡Toma / coge sin miedo!   

Raus mit dir! - ¡Lárgate y que no te vea más!   

Rein mit dir! - ¡Entra ya! / ¡Vamos, entra!

Was soll das Weinen? - ¿Por qué lloras? / ¿A qué llorar? 

Was soll das? - ¿Qué significa / de que sirve eso?   

Weg mit dem Zeug! - ¡Fuera con esta basura!

Jedes Mal, wenn man glaubt, ein Geheimnis aufgedeckt zu haben, ist es ein solches nur, wenn man auf ein anderes Geheimnis verweist, und das immer weiter bis hin zu einem letzten Geheimnis.

[Für eine ausführliche Darstellung der Entsprechungsmöglichkeiten deutscher richtungstragender Präfixe und Verbzusätze im Spanischen vergleiche: N. Cartagena / H.-M. Gauger, 1989, Bd.1, S. 590 ff. und Bd. 2, S. 199 ff.]

Elliptische Formen mit Partikeln

anders ausgedrückt / anders gesagt / anders formuliert

dicho de otro modo / dicho de otra manera

falls nichts anders angegeben, ...

de no indicarse lo contrario, ...

Präpositionale Ergänzung

Die Ellipse, die in anderen Sprachen [z.B. Englisch] zulässig ist, ist im Spanischen nicht möglich.

Me alegro de tu triunfo y te felicito por él.

und nicht * Me alegro de y te felicito por tu triunfo.   

Hauptsatz

¡que  + subjuntivo!    

¡Que aproveche!

¡Que te vaya bien!

¡Que te sanes!

¡Que no sea nada!

¡Que te mejores!

¡Que duermas bien!          

¡Que me lo digan a mí!      

¡Y luego que digan que ...!  

¡Que no me haya dicho a mí nada! (¿cómo es posible?)

sería muy amable de su parte       

das wäre sehr nett von Ihnen

Temporaler Nebensatz

cuando + Substantiv > während + Substantiv

Cuando la Reconquista, había en España ...

Yo cuando la guerra caí prisionero de los nacionales.

Hauptsatz eines Bedingungsgefüges [apódosis]

Oft sind Ausrufesätze im subjuntivo Nebensätze eines Bedingungsgefüges, bei dem der Hauptsatz ausgelassen wurde.

¡Si por lo menos me dijera que me aprecia! (me daría por contento).

¡Si yo supiera dónde tiene el dinero! (se lo cogería).    

¡Si se marcharan de una vez! (qué tranquilo me quedaría).

¡Si me tocara el gordo! (qué feliz sería).

¡Pero si está lloviendo! (¿cómo vamos a salir?).    

¡Si supiera dónde está! (lo iría a buscar).      

¡Si pudiera hacer vacaciones todo el verano!

= (¡qué feliz sería / qué bien me vendría!).

-¿Puedes pagar tú?         

-¡Pero si no tengo dinero! (¿cómo voy a pagar?).       

Bei como si / por si ist immer der Hauptsatz des Bedingungsgefüges ausgelassen worden.

Lo quiero como si fuera mi hijo.        

Lo quiero como lo querría si fuera mi hijo.

Lo dice como si estuviera seguro.        

Lo dice como lo diría si estuviera seguro. 

Anda como si estuviera borracho.

Anda como andaría si estuviera borracho.   

Se porta como si estuviera en su casa.         

Se porta como se comportaría si estuviera en su casa.    

Lleva paraguas por si lo necesitas.         

Lleva paraguas por que lo tengas si lo necesitas. 

He traído yo dinero por si tú no lo traías.        

He traído yo dinero por no encontrarnos en un apuro si tú no lo traías.      

Untergeordneter Bedingungssatz [prótasis]

Jeder selbständige Satz im subjuntivo bzw. condicional ist ein Hauptsatz [apódosis] eines Bedingungsgefüges, bei dem der Nebensatz [prótasis] ausgelassen wurde.

Me hubiera gustado ir (si hubiera sido posible).

Con qué gusto iría (si pudiera).

La fiesta a ti no te hubiera gustado (si hubieras ido).

A este hombre tú no lo aguantarías (si estuvieras casada con él como yo lo estoy).

Yo que tú le hubiera dado una bofetado (si me llega a decir lo que te dijo a ti).

Yo no se lo hubiera hecho (si me lo hubiera pedido a mí).

Beachte: Ellipse im Dt. und im Sp. nicht!            

Wo finden unsere Bauern 375 Millionen Konsumenten, wenn nicht in Europa?           

¿Dónde encuentra nuestos campesinos 375 millones de consumidores si no es en Europa.   

[Beachte: si no = wenn nicht // sino ... = sonst]

Sp. Infinitiv als Ersatz für einen Bedingungssarz:

Y pensar que pude haber comprado la casa hace un año por la mitad del predio.

Wenn man bedenkt, dass ...

Y decir a Dios que no acaba de encontrar trabajo.

Elliptische Formen im Fragesatz

Elliptischer Infinitiv nach Fragewort:

¿Cómo obrar? Wie sollen wir handeln?

Mitverstandenes performatives Verb apuesto (ich wette): Einleitung mit a que (dt. wetten (wir), dass ...? / rate, wer ...).

¿A que meto hoy dos goles?

Wetten, dass ich heute 2 Tore schieße?

¿A que no sabes quién ha venido?

Rate, wer gekommen ist.

Elliptische Formen in der „Echofrage“.

-¿Y no tienes miedo?

-¿Miedo yo? Ninguno.

-¿Y ganas mucho?

-¿Ganar? Nada.

Wendungen mit que  ,  que si  (dt.: und ob ...!).

-¿Y sabe bien español?

-¡Uf! ¿Que si sabe?

-¿Necesitas dinero?

-¿Que necesito dinero? ¡Y cómo!

Elliptischer Nebensatz im „Futur der Vermutung“  (dt.: ob ...?). Monologisches Fragen.

¿Si me habrán visto?

Ob sie mich gesehen haben?

Elliptischer Nebensatz mit ni (statt y): ¿Ni qué sabe él de todo eso?

Die negative Antwort ist in dieser rhetorisch gemeinten Frage durch das ni vorweggenommen: Was weiß er schon! Was weiß er denn schon! Nichts weiß er von alledem.

Einleitendes a ver : a ver si / a ver cómo / a ver qué / a ver quién / a ver lo que >

„ich bin gespannt, wer, was, wo, wie, wann ...“

Die Form a ver, die auch für sich selbst sehr häufig ist, meint etwa „mal sehen“.

¿A ver qué hacemos ahora?

Und was machen wir jetzt?

¿A ver si lo sabe usted?

Nun, vielleicht wissen Sie es

¿A ver qué dice hoy?

Ich bin gespannt, was er heute sagt.

¿A ver quién lo paga?

Wer kann das bezahlen?

¿A ver quién dice que ...?

Da soll einer sagen, dass ...

¿A ver quién se atreve a ...?

Da soll sich einer unterstehen ...

¿A ver qué hago yo ahora?

Was soll ich jetzt tun?

¿A ver qué va a ser de él?

Was soll aus ihm werden?

¿A ver quién se lo dice?

Und wer sagt es ihm jetzt?

Beachte:

Hay que saber darle en el quid.     

Gewusst wie!

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten