Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Konkordanz des Verbs - Hervorhebung

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

konkordanz bei hervorgehobenem personalpronomen

Wird ein Personalpronomen im Singular hervorgehoben, so kann sich das Verb des Relativsatzes entweder nach dem Bezugswort des Relativpronomens richten oder aber in der 3. Person erscheinen.

Yo fui quien te llamó / llamé ayer por la noche.

Yo fui el que te llamó / llamé ayer por la noche.

Ich habe dich gestern Abend angerufen.          

Yo fui el que llegó / llegué el primero.

Yo fui quien llegó / llegué el primero.

Yo soy el que más gana / gano aquí.

eres el que más gana / ganas aquí.

Yo fui el que te lo dijo / dije.

fuiste el que me lo dijo / dijiste.

Yo fui el que fue / fui a avisarlo.

fuiste el que fue / fuiste a avisarlo.

Geht aber der Relativsatz voraus, ist nur die 3. Person Singular möglich.

El que te llamó ayer por teléfono fui yo.

El que más gana aquí soy yo.

El que más gana aquí eres tú.

El que llegó el primero fuiste tú.

Wird ein Personalpronomen im Plural hervorgehoben, so richtet sich das Verb des Relativsatzes nach dem Bezugswort

Nosotros fuimos los que te llamamos ayer por teléfono.

Vosotros fuisteis los que me llamasteis ayer tan tarde.

Nosotros somos los que más ganamos aquí.

Vosotros sois los que más trabajáis.

Nosotros fuimos los que se lo dijimos.

Vosotros fuisteis los que se lo dijisteis.

Nosotros fuimos los que fuimos a visitarlo al hospital.

Vosotros fuisteis los que fuisteis a verlo.

Geht aber der Relativsatz voraus, ist nur die 3. Person Plural möglich.

Los que te llamaron ayer fuimos nosotros.

Quienes fueron a visitarme al hospital fuisteis vosotros.

Los que se lo dijeron fuisteis vosotros.

Los que lo avisaron fuimos nosotros.          

Los que más trabajan aquí sois vosotros.          

Los que más trabajan aquí somos nosotros         

Los que más ganan aquí sois vosotros.

Los que más ganan aquí somos nosotros.    

Nach María Moliner [DUE, t. II, 985, Nr. 8] gibt es bei Verbformen im Plural eine eindeutige Präferenz für die Konkordanz mit dem Bezugswort. Die RAE macht den Unterschied nicht:

„Cuando la oración principal es de predicato nominal, el verbo subordinado puede concertar con los relativos el que y quien, o bien con el sujeto de la principal. Así, decimos, p. ej., Yo soy el que habló primero, o yo soy el que hablé primero; Tú eres el que ha dicho eso, o Tú eres el que has dicho eso; Vosotros sois quienes más ganarán en este trato, o Vosotros sois quienes más ganaréis en ese trato, etc.

La concordancia con el relativo es la más usada; pero la concordancia con el sujeto de la principal es también frecuente, tanto en la lengua hablada como en la escrita. El siguiente pasaje de Cervantes (Quijote, I, 29) demuestra la posibilidad de una y otra construcción en dos oraciones coordinadas de relativo que se suceden inmediatamente: Yo, Dorotea, soy el que me hallé presente a las sinrazones de don Fernando y el que aguardó oír el sí que de ser su esposa pronunció Luscinda,  donde en la primer oración de relativo concierta el verbo  hallé con yo,  pero en la segunda, ya no concierta con yo sino con el que. [...] La abundancia con que aparecen documentadas las dos concordancias en los textos de todas las épocas, evidencia que hemos de tener a ambas como gramaticalmente posibles y correctas.

Cuervo hizo ver que la concordancia del verbo subordinado con el sujeto pronominal de primera o segunda persona de la principal, denota a menudo una actitud afectiva por parte del hablante, que la hace más propia del estilo apasionado y fervoroso. En cambio, la concordancia en tercera persona pertenece generalmente al estilo lógico-discursivo. En el ejemplo aducido por Bello-Cuervo:  Tú eres la que dijiste / en el balcón la otra tarde: / Tuya soy, tuya seré / y tuya es mi vida, Zaide (Lope de Vega), sentimos enseguida que la densidad expresiva concentrada en el sujeto, se debilitaría con la concordancia tú eres la que dijo, que distraería la atención usando dos expresiones gramaticales distintas.

Igualmente la expresión exclamativa: ¡Nosotros somos los que vencimos!,  tiene más intensidad afectiva que ¡Nosotros somos los que vencieron!  Se trata, pues, de una preferencia estilística posible, que deberá ser valorada en la explicación de cada texto concreto. Todo depende de que en la mente del que habla, las personas primera y segunda se identifiquen objetivamente con una tercera, o bien que por su relieve subjetivo impongan aquellas su concordancia al verbo subordinado. Compárense las oraciones: Yo soy el qid dijo y Yo soy el que dije; Tú eres la que hablaba tanto y Tú eras la que hablabas tanto; Vosotros fuisteis los que se quedaron en casa y Vosotros fuisteis los que os quedasteis en casa, etc.“ [RAE: Esbozo ... p. 534-535]

Beachte:

nosotros que > wir, die wir

vosotros que > ihr, die ihr

Wir, die wir immer aufgepasst haben, dass so etwas nicht passiert, haben diesen Fehler gemacht.

Nosotros que siempre fuimos los que tuvimos tanto cuidado que no pasara una cosa así, fuimos a cometer esa falta.

Ihr, die ihr so etwas nie gesehen habt, werdet Augen machen.

Vosotros que nunca habéis visto cosa semejante, vais a quedar boquiabiertos.

„Para aquéllos que queráis atajar a la hora de leer las noticias en Internet, podéis usar el „Open URL“. [Aviso en INTERNET]

Ahora os casáis muchos curas.
Jetzt heiraten vielen von euch Pfarrer.

Se abría la puerta y doscientas mujeres entrábamos en tropel.

Die Tür öffnete sich, und wir zweihundert Frauen drängten hinein.

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten