Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Konkordanz des Verbs - Sammelbegriff

Concordancia de los colectivos

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

konkordanz der kollektiva - Sammelbegriffe

„Ein Kollektivausdruck bezeichnet auch im Singular eine Mehrzahl von Personen oder Objekten: mayoría, grupo, gente, usw. Die Kongruenz ist hier fallbezogen, mit Dominanz (80-90%) des Singular (Quilis, 1983, 82). Mengenangaben wie el resto de + Subst. Pl., la mayor parte de + Subst. Pl. und Kollektivzahlen (centenar, millar, usw. + de + Subst. Pl.) kongruieren im Allgemeinen im Plural.“ [Berschin ..., 270]

El resto de las partidas fueron aplazadas.

Die übrigen Spiele wurden verlegt.

La mayor parte de los actores no saben hablar.

Die meisten Schauspieler können nicht.

Un millar de personas han sido detenidas.

Etwa tausend Personen wurden ...

„Kommen Subjekt und Prädikat nicht im gleichen Satz oder Gliedsatz vor, verstärkt sich die Tendenz zur Sinnkongruenz.“ [ebd.]

Acud mucha gente a la manifestación, pero huyeron cuando llegó la policía.

„Bei Sammelbegriffe im Singular steht gewöhnlich auch das Verb im Singular; folgt aber die nähere Angabe in Form eines Genitivs Plural, so wird meistens das Verb mit diesem Plural in Übereinstimmung gebracht.“ [Heinermann, 248]

Mucha gente se paseaba por la calle.

Multitud de obreros salieron a la calle.

Una turba de pájaros pasaron por sobre el patio. [Galdós]

Quisiéramos ver felices a todo el mundo. [Jacinto Benavente]

Wenn das Subjekt des Satzes ein Kollektivum ist, das im Singular steht, so steht auch das Verb im Singular, es sei denn, es soll zum Ausdruck gebracht werden, dass man nicht so sehr die Totalität als vielmehr die Pluralität verschiedener Personen, Tiere oder Gegenstände sieht (d.h., dass man vor Augen hat, dass jeder von ihnen die Handlung ausführt oder erleidet).

La mayoría estaban cansados y agotados         

Die meisten waren müde und erschöpft.

Vuesta generación, Camilo, fuisteis muy puñeteros.

In eurer Generation, Camilo, wart ihr richtige Hurenböcke.

[Die globale Personifizierung erklärt den Gebrauch der zweiten Person Plural]

Das Verb steht meist im Plural, wenn auf das Kollektivum eine nähere Bestimmung folgt, die selbst im Plural steht:

estudiantes, niños, mujeres, personas, animales, cosas

la mayoría de los / las ...

la mitad de los / las ...

una multitud de + Substantiv im Plural

un montón de + Substantiv im Plural

Nach parte, mitad, tercio, resto und ähnliche Substantive kann das Verb im Plural stehen

Los naturales, parte alzaron, parte quemaron las vituallas.

Aber die Übereinstimmung des Verbs schwankt ähnlich wie im Dt. je nachdem, ob das Subjekt mehr als Einheit oder als Vielzahl empfunden wird

La mayoría de los estudiantes no paga matrícula.

Multitud de estudiantes se manifestaron por las calles.

La mitad de los habitantes han emigrado.

„Bei Wörtern wie tipo und clase erfolgt die bedeutungsmäßige Übereinstimmung zwischen dem pluralischen Substantiv im Präpositionalgefüge und dem Prädikat.“ [Vera-Morales, 408]

Ese tipo de ruidos no eran frecuentes allí.

Geräusche dieser Art waren dort nicht üblich.

Esta clase de personas tienden a la violencia.

Diese Personen neigen zur Gewalt.

„Das Wort gente Leute ist eine singularische Kollektivbezeichnung, das Verb steht also in der dritten Person Singular; die Mehrzahl las gentes verwendet man zur Verdeutlichung, dass eine Menschengruppe, z. B. die Bewohnerschaft einer Gegen, sich verschiedenartig zusammensetzt.“ [ebd.]

La gente lee cada vez menos.

Die Leute lesen immer weniger.

Se habían congregado allí gentes venidas de todo el país.

Menschen aus dem ganzen Land hatten sich dort versammelt.

EL PAIS. Libro de estilo [S. 122-123] bemerkt dazu:

„Debe escribirse ‘un grupo de personas se renunió ayer’..., pero no ‘un grupo de personas se reunieron ayer’... No obstante, no hay que aplicar esta norma a rajatabla... Para casos determinados, se puede modificar la concordancia de género y número.“

Manual de español urgente, AGENCIA EFE [S.46] dazu:

„[El problema de la concordancia de número con los nombres colectivos]. No es fácil de resolver, ya que se encuentran ejemplos de escritores ilustres con concordancia plural. Es mejor „la mayoría de los soldados eran asturianos“ que „la mayoría de los soldados era asturiana“. En cambio, parece mejor, „el resto de los presentes votó en contra“ que „el resto de los presentes votaron en contra“. En realidad, la dificultad sólo se presenta en esos casos, es decir, cuando el colectivo lleva un complemento plural unido por de. En os demás, se impone la concordancia en singular: „el matrimonio había abandonado ...“; „la orquesta actuó...“; „la escuadrilla aterrizó“.  Y para aquellos casos dificultosos, es mejor la concordancia en singular, siempre y cuando no produzca un resultado que repugne al instinto lingüístico („la mayoría de los soldados era asturiana)“.

Gómez Torrego, Leonardo: Manual de español correcto. 2 vols. Madrid, 1991, 235 f.:

„Cuando el sujeto es un colectivo, se distinguen varios casos:

Que el núcleo vaya acompañado explícita implícitamente de un adyacente preposicional [präpositionale Ergänzung] partitivo en plural; el verbo puede aparecer en singular o en plural.

El resto de los manifestantes se dispersaron.

El resto (de los manifestantes) se dispersó.

En el primer caso, la secuencia „el resto de“ adquiere un valor de determinante complejo y „manifestantes“ pasa a ser el núcleo del sintagma. En el segundo caso, el núcleo del sintagma está desempeñado por „resto“.

Han sido recuperados la totalidad de los cadáveres.

Ha sido recuperada la totalidad de los cadáveres.

Las dos construcciones parecen igualmente correctas: todo depende de que consideremos como núcleo a „cadáveres“ (primer caso) o a „totalidad“ (segundo caso). Esto ocurre también con sustantivos como mitad (la), tercio (un), parte (una), veintena (una), decena (una) ...

Un caso parecido se da con las secuencias ninguno de, alguno de:

Ninguno de nosotros lo supo.

Ninguno de nosotros lo supimos.

Que el colectivo singular sea incompatible con adyacentes preposicionales [präpositionale Ergänzungen] que signifiquen „parte“. Entonces, lo normal es la concordancia en singular y no en plural.

*Aquella gente (multitud, muchedumbre) se marcharon a las ocho.

Correcto: aquella gente (multitud, muchedumbre) se marchó a las ocho.

Sustantivos como grupo, porción, pareja, cantidad ... parecen preferir el verbo en singular sin que pueda considerarse incorrecta la aparición del plural:

Aquel grupo (de estudiantes) nos invitó (invitaron) a un café.

Una importante cantidad de litros de agua cupo (cupieron) en aquella garrafa.

Aquella pareja de novios era (eran) muy feliz (felices).

De todas formas es preferible el singular.“

Nach ninguno + Ergänzung:

„Cuando ninguno lleva un complemento nosotros, vosotros, la concordancia vacila entre el completado y el complemento: Ninguno de nosotros lo sabe (o lo sabemos); Ninguna de vosotras, mujeres españolas, habéis olvidado (o ha olvidado). Si ese complemento va implícito, es necesaria la concordancia con este: Ninguno comprendíamos el secreto nocturno de las pizarras (Alberti); Ninguno estamos solos; No llorad ninguna.“ [Seco, M.: Diccionario de dudas ..., S. 269]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten