Ortographie - Rechtschreibung La ortografía española © Justo Fernández López Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
|
Die Großschreibung
Nach einem Punkt. Nach Doppelpunkt.
Nach Ausrufe- und Fragezeichen, wenn sie einen Satz einleiten.
Eigennamen der Personen, Städte, Regionen, Länder, Flüsse, Berge, Zeitungen.
Beachte: „Tiene en su colección de pintura 8 picassos, 2 goyas y un velázquez.“Ausdrücke für Gott und die Jungfrau María: Él, la Virgen, el Creador ...
Institutionen: la Iglesia, el Gobierno, el Estado, la Justicia, la Corona, el Rey
Namen für Ämter werden klein geschrieben: el rey Juan Carlos I
Abkürzungen in brieflicher Anrede: Sr. Alonso, Sra. Rodríguez
Die Haupthimmelsrichtungen: Norte, Sur, Este, Oeste, Sureste, Suroeste, Noroeste
Die Namen der Monate und Wochentage werden klein geschrieben.
Die Akzentsetzung
Jedes Wort trägt nur eine Betonung bzw. einen Akzent! |
zu betonende Silbe |
||
drittletzte |
vorletzte |
letzte |
|
Bei Endung auf Vokal, -n oder –s Außer: bei Endung auf Konsonant + s: robots bei Endung auf –y: virrey, convoy |
|
x |
|
Bei Endung auf Konsonant, außer -n oder –s Aber: bei Endung auf Konsonant + s: bíceps, cómics bei Endung auf –y: póney, yóquey |
|
|
x |
Bei Betonung eines Doppellautes wird der starke Vokal betont |
viéndolo |
huésped |
camión |
Ausnahmen von vorigen Regeln werden mit Akzent gekennzeichnet: cómodo, cárcel, café, púa, tía, lío, cámara, opíparo, sintético, sifilítico, mío, grúa, jesuítico |
- Das Adverb auf -mente trägt einen Akzent, wenn das Adjektiv, aus dem es abgeleitet wurde, akzentuiert war: lento > lentamente; aber: fácil > fácilmente.
- Bei Diphthongen bzw. Verbindung von offenen a, e, o mit geschlossenem i oder u, bzw. ahu / ahi trägt der offene Vokal die Betonung. Ausnahmen werden mit Akzent gekennzeichnet: grúa.
- Bei Akzentuierung eines Diphthongs iu / ui trägt immer der zweite Vokal den Akzent: jesuítico, casuística.
- Der Infinitiv der Verben auf -uir wird nie akzentuiert: destruir, argüir
- Einsilbige Wörter tragen keinen Akzent.
- Außer:
- Sie bestehen aus Diphthongen, bei denen der schwache Vokal betont ist, wie bei grúa, púa.
- Sie haben verschiedene Bedeutungen bzw. Funktionen, dann tragen sie einen Unterscheidungsakzent (acento diacrítico):
aún |
noch [= todavía] |
vs. |
aun |
sogar [= incluso] |
dé |
er soll geben |
de |
von / aus |
|
él |
er |
el |
der |
|
más |
mehr |
mas |
aber |
|
mí |
mich / mir |
mi |
mein / meine |
|
sé |
sei / ich weiß |
se |
sich / man |
|
sí |
ja / doch / sich |
si |
wenn / ob |
|
sólo |
nur |
solo |
allein |
|
té |
Tee |
te |
dir / dich |
|
tú |
du |
tu |
dein |
Beachte
Vor der Ortographie-Reform 1999 waren einsilbige Verbformen zu akzentuieren, wenn der erste Vokal zum Stamm des Verbs gehörte: fié, fió [von fiar] / rió [von reír].
Ausgenommen waren: fue, fui, dio, vio, di, vais, vas, va.
Monosílabos, die aus zwei schwachen Vokalen bestehen, wurden nie akzentuiert: fui ... außer: huí, huís [von huir].
Diese Regelung ist jetzt fakultativ: „Es admisible el acento gráfico, si quien escribe percibe nítidamente el hiato y, en consecuencia, considera bisílabas palabras como: fié, huí, riáis, guión...“ [RAE]Direkte/indirekte Interrogativa und Exklamativa tragen einen Akzent: -¿Qué es? -No sé qué es.
Verbformen mit angehängten Pronomen werden nach den allgemeinen Regeln akzentuiert.
Das Demonstrativpronomen kann akzentuiert werden, wenn es pronominal gebraucht wird – bei Zweideutigkeit muss es akzentuiert werden: Dice que ésta [mujer] mañana vendrá.
Zusammengesetzte Wörter werden wie nicht zusammengesetzte behandelt: decimoséptimo.
Außer bei Bindestrich: Diccionario histórico-crítico-bibliográfico.
Signos de puntuación · La coma
Im Spanischen folgt die Kommasetzung nicht wie im Dt. primär syntaktischen Regeln.
Komma steht im Spanischen meist als graphisches Zeichen für Pause und Sprechmelodie.
Die Setzung ist daher weitgehend dem subjektiven Empfinden des Schreibers überlassen.
Der Beistrich hat im Deutschen in erster Linie die Aufgabe, den Satz grammatisch zu gliedern.
Kommasetzung im Spanischen bei
|
Anrede (Vokativ) |
Aufzählungen (koordinierten Satzgliedern) |
|
Trennung von Satzgliedern eines unabhängigen Satzes |
|
Aufhebung des normalen syntaktischen Ablaufs |
|
Vorangestellten Bedingungssätzen |
Komma wird im Spanischen gesetzt
- Bei Aufzählungen – Para enumerar elementos de una serie
- Vor der Konjunktion y wird ein Komma gesetzt, wenn der Sinn des Satzes es erfordert.
Bsp.: Juan viajó la pasada noche a Madrid, y a Barcelona irá la semana que viene.- Wenn die Elemente der Aufzählung unabhängig voneinander sind.
Bsp.: Al alba cantan las aves, y el campo se alegra, y el ambiente cobra frescura.- Beachte: Auch vor dem Wort etcétera steht Komma: había leones, monos, girafas, etcétera.
- Bei jedem Einschub (inciso) im Satz. Immer vor und nach: al menos, a pesar de todo, asimismo, mejor dicho, no obstante, en general, en fin, o sea, pero, pues, , es decir, por consiguiente, por ejemplo, por lo menos, por supuestosin embargo, escribe X: La verdad, escribe Ortega, se ha de sustentar con razones.
- Um Ausdrücke am Satzanfang von restlichem Satz abzutrennen:
Satzübergreifende Verbindungselemente esto es, es decir, o sea, por último, por consiguiente, sin embargo, no obstante, además, en tal caso, por lo tanto, en cambio, en primer lugar.
Satzadverbien: generalmente, posiblemente, efectivamente, finalmente, en definitiva, por regla general, quizás. Adverbielle Ausdrücke: Mucho tiempo después, llegó a Madrid un político americano- Vor einigen Konjunktionen:
adversativas – pero, sin embargo: Llévate el coche, pero conduce con prudencia y no corras.
consecutivas – conque, así que, de manera que ...: Son las once, conque te puedes levantar.
causales lógicas y explicativas – porque, pues: Es noble, porque tiene un palacio.- Um Relativsätze und mittels Partizip oder Gerundium verkürzte Nebensätze abzutrennen, die nur eine zusätzliche Information beinhalten und nicht einschränkend sind.
Bsp.: España, que tiene los mejores tintos de Europa, ha aumentado su producción vinícola.- Voranstehende Nebensätze werden durch ein Komma getrennt: Si me lo hubieras dicho antes, te hubiera podido ayudar.
Außer der Nebensatz ist sehr kurz: Donde las dan las toman ('wie du mir, so ich dir')- Umgestellte Satzglieder werden durch Komma getrennt, wenn sie durch en cuanto a paraphrasierbar sind: Dinero, ya no le queda > En cuanto al dinero, ya no le queda. Kein Komma, wenn sie durch es lo que / es el que paraphrasierbar sind: Vergüenza debería darte > Vergüenza es lo que debería darte.
- Bei Auslassungssätzen (Ellipsen) – Oraciones elípticas en las que se omite el verbo.
Bsp.: Hicimos juntos las vacaciones en Mallorca; nosotros, en un hotel de cinco estrellas; ellos, en una tienda de campaña. Außer der Satz ist sehr kurz: Yo soy de Jaén, y tú de León.- Beachte: Es muss immer Komma stehen, wenn der Sinn eines Satzes ohne Komma darunter leidet bzw. der Sinn entstellt ist.
Bsp.: Así formulada, la pregunta es falsa.
Kein Komma an Stellen,
wo es im Deutschen erforderlich ist
vor que [dass]
vor jeder Konjunktion [außer bei den oraciones adversativas und comparativas]
vor einem indirekten Fragesatz
vor einschränkenden Relativ- und Partizipialsätzen.
vor einem Infinitivsatz.
Bsp.: Er versuchte, die Firma umzubauen. Intentó reestructurar la empresa.vor Eigennamen nach Angabe des Berufes, des Titels etc.
Bsp.: el capitán José Pardo, el rey Juan Carlos. Aber: El director de la empresa, Miguel Asensio Pérez.DieFrage- und Ausrufezeichen (signos de interrogación y de exclamación)
Frage- und Ausrufesätze werden im Spanischen immer mit den umgekehrten Satzzeichen eingeleitet, der dort steht, wo die Frage bzw. der Ausruf beginnen.
Bsp.: ¿quién llamó? / ¡qué bonito!Beachte: Das Zeichen ¿ wird im Winword durch ALT + 168 [Zahlenblock] eingefügt bzw. STRG+UMSCH+ALT+? Das Ausrufezeichen ¡ wird im Winword durch ALT + 173 [Zahlenblock] eingefügt bzw. STRG+UMSCH+ALT+!
Im Briefwechsel ▪ En la correspondencia
Im Briefwechsel setzt man im Spanischen immer Doppelpunkt nach der Anrede:
Spanisch:
Sr. D. Miguel Gutiérrez Mellado
Calle Jovellanos, 34
Gijón
Estimado Sr. Gutiérrez Mellado:
Le acuso recibo de su carta ...
Muy atentamente.
Deutsch:
Sehr geehrter Herr Gutiérrez Mellado! bzw.
Sehr geehrter Herr Gutiérrez Mellado,
ich bestätige hiermit den Erhalt Ihres Schreibens ...
Hochachtungsvoll,
Die Silbentrennung · La partición de palabras
Diphthonge und Triphthonge dürfen nicht getrennt werden.
Bsp.: ai-re, fue-ra, quie-ro, pue-do, fue-ro, au-to, mie-do, vi-ciáis.Vokale werden nicht getrennt, egal ob sie Diphthonge bilden oder nicht.
Bsp.: país, baúl, púa, proa, pro-veer, pe-río-doEin -h- zwischen Vokalen zählt nicht als Konsonant.
Bsp.: sahu-me-rio, de-sahu-cio, ahue-car, ahi-jarEine aus 1 Vokal bestehende Silbe wird nicht getrennt.
Bsp.: atraer, to-reo, de-cía, río.Ein Konsonant zwischen Vokalen gehört zur folgenden Silbe.
Bsp.: jo-co-so, so-so, bo-bo, pe-re-zo-so, in-hu-ma-no.Zwei Konsonanten zwischen Vokalen werden getrennt.
Bsp.: in-ter-no, in-vier-no, ac-ción, es-té-ril, es-pe-jo.Ausgenommen: die Doppelkonsonanten [= ein Laut] rr, ll, ch
Bsp.: pe-rro, fe-rro-ca-rril, ca-lle, ni-choder zweite Konsonant ist -l oder -r
Bsp.: re-gla, pie-dra, po-tro, ci-clo, ro-ble
Außer: s-l, l-r, r-l, s-r. Bsp.: is-la, al-re-de-dor, per-laVon drei Konsonanten zwischen Vokalen gehören 2 zur folgenden Silbe.
Bsp.: Al-ham-bra, en-tra-da, sem-blante, des-precio, ex-tra-ño
Ausnahme: Ist s der zweite Konsonant, dann gehört er zur vorhergehenden Silbe.
Bsp.: cons-tar, obs-ta, ins-ta-lar, subs-tan-ciaVon vier Konsonanten zwischen Vokalen gehören 2 zur folgenden Silbe.
Bsp.: ins-tru-men-to, abs-trac-to, cons-truc-ción, trans-plan-teMit Präfixen gebildete oder zusammengesetzte Wörter werden normal getrennt und nicht nach Bestandteilen.
Bsp.: de-sam-pa-ro
Ausnahmen: nor-te-ame-ri-ca-no, afro-asiá-ti-co, Eu-ro-in-dia.Es sollen Trennungen vermieden werden, bei denen nicht gut klingende Elemente entstehen: Chica-go [und nicht Chi-cago ], sacer-do-te [und nicht sa-cerdote], dispu-ta [und nicht dis-puta ].
Die letzte Zeile eines Absatzes darf nie weniger als vier Zeichen (orthographische Zeichen inbegriffen) haben.
Cantidades
«Se escribirán con letras:
las cantidades de uno a nueve;
los números redondos que suenen fácilmente al oído y se entiendan instantáneamente sin necesidad de representación gráfica (veinte millones de dólares, ochenta mil kilómetros);
los periodos de tiempo y las edades (cuarenta minutos, cincuenta y cuatro años, etc.).
en la transcripción literal y entrecomillado de declaraciones, las cifras que puedan representarse con dos palabras: ciento veintiocho, nueve mil.
Se escribirán con número:
las cifras superiores a diez;
las fechas;
las medidas del sistema métrico decimal;
los números que expresen habitantes, ediciones, párrafos, apartados, páginas, artículos, versículos, etcétera;
cualquier número que por su complejidad resulte más claro en su lectura.
Advertencias:
Ninguna oración debe comenzar con un numeral escrito en cifras.
Se usará un punto para separar los millares, excepto en la representación de los años (nos aproximamos al año 2000); por el contrario, se utilizarán comas para separar decimales (Esta pieza mide 25,5 centímetros).
Cuando una cantidad conste de dos cifras seguidas de seis o más ceros, éstos podrán sustituirse por las palabras millones, billones, etc. Se evitarán no obstante los híbridos resultantes de escribir con letras los millares, como 200 mil, 300 mil millones. (Las formas correctas serán 200.000, 300.000 millones.)
Los números romanos con carácter ordinal a continuación de nombres de papas, reyes, etc., así como los numerales ordinales o con ese carácter inherentes a un sujeto (uranio-98) deberán incluirse en la misma línea que el nombre o sustantivo al que caracterizan.» [Libro de estilo de ABC, Barcelona: Ariel, 1993, p. 30]
Los números romanos
«La numeración romana debe utilizarse con carácter restrictivo, como algo que se irá extinguiendo. Principalmente, se empleará para los nombres de reyes o papas, los siglos, las carreteras nacionales radiales y las regiones militares.» [El País - Libro de estilo, p. 95]
«Las cifras romanas se usan especialmente para numerar actos y escenas en comedias y obras teatrales; capítulos, libros, partes, tomos; siglos, dinastías, milenios; tablas, láminas; para designar el número cardinal que precede o sigue a los nombres de papas, reyes, emperadores; concilios, congresos, olimpíadas, festivales, certámenes, campeonatos, ferias, etc.
Reglas para la escritura y lectura de la numeración romana:
Si a la derecha de una cifra se coloca otra igual o menor, el valor de la primera queda aumentado en el valor de la segunda; por ejemplo: XX (10 + 10) = 20; VI (5 + I) = 6.
Toda cifra colocada a la izquierda de otra mayor, resta de esta el valor de aquella; ejemplo: IV (5 - 1) = 4; IX (10 - 1) = 9.
Si entre dos cifras existe otra de menor valor se combina con la siguiente para restarla de ella: XIX [10 + (10 -1)] = 19.
El valor de cualquier cifra romana queda multiplicado por mil tantas veces como rayas horizontales se tracen sobre ella.
Ninguna letra puede repetirse más de tres veces seguidas.
Las letras V, L y D no deben duplicarse, pues existen otras cifras (X, C y M) que ya representan aquel valor.
Es redundancia inadmisible colocar en las cifras romanas un cero voladito (°), como si se tratase de un número arábigo ordinal; recuérdese que los números romanos deben leerse como ordinales, aunque existe licencia y costumbre de leerlos como cardinales a partir de diez.»
[J. Martínez de Sousa: Dudas y errores de lenguaje. Madrid: Paraninfo, 1987, p. 262]
A diferencia del alemán, el español no pone punto después del número romano.
Siglos:
siglo XVI, siglo XIX, siglo XX
[se lee: siglo veinte, siglo diecinueve, siglo veinte]
16. Jahrhundert, 19. Jahrhundert, 20. Jahrhundert
Papas:
Pablo VI, Juan XXIII, Pío XII, Gregorio VIII
[se lee: Pablo Sexto, Juan Veintitrés, Pío Doce, Gregorio Octavo]
Paul VI., Johan 23., Pius 12., Gregor 8.
[se lee: Paul der Sechste, Johannes der Dreiundzwanzigste, Pius der Zwölfte usw.]
Reyes:
Carlos V, Juan Carlos I, Enrique VIII
Karl V., Juan Carlos I., Heinrich VIII.
●
Los signos > y < indican en Lingüística da y viene de, respectivamente. Así terra > tierra (terra da tierra) o viceversa, tierra < terra (tierra viene de terra). Es decir, la obertura del ángulo mira siempre a la palabra de origen.
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten