Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Pasiva refleja

Reflexivpassiv

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Die spanische Pasiva refleja

Eine Besonderheit des Spanischen, einen passiven Vorgang in der 3. Person auszudrücken, wenn das erleidende Subjekt bei transitiven Verben unbelebt ist bzw. belebt aber unbestimmt (ohne Artikel), ist die so genannte pasiva refleja

Die pasiva refleja wird gebildet mit

se + 3. Person eines transitiven Verbs

überstimmmend im Numerus mit dem folgenden Substantiv

Aquí se venden periódicos españoles.

Hier werden spanische Zeitungen verkauft.

Aquí se vende miel de la Alcarria.

Hier wird Alcarria-Honig verkauft.

Hier wird keine Milch verkauft.                           

Aquí no se vende leche. 

Hier werden keine Schulbücher verkauft.      

Aquí no se venden libros de texto. 

Hier werden keine Zeitungen verkauft.          

Aquí no se venden periódicos

Hier wird nicht geraucht.                                        

Aquí no se fuma.

Wenn das Substantiv, das dem reflexiven Verb folgt, eine bestimmte Person (oder bestimmte Personen) bezeichnet, so geht ihm die Präposition a voraus, um eine Verwechslung mit der recíproca („gegenseitig“) zu vermeiden. Dies zeigt an, dass das Substantiv direktes Objekt ist. Das Verb steht dann immer im Singular und der Satz ist eine unpersönliche Konstruktion.

Se llama a los niños.

Die Kinder werden gerufen. / Man ruft die Kinder.

[unpersönliche Konstruktion]

Se llaman los niños.

Die Kinder rufen sich gegenseitig an.

[reflexiva-recíproca]

Los niños se llaman Pedro y Luis.  

Die Kinder heißen Peter und Ludwig.

[oración con verbo pronominal]

«El uso de la pasiva refleja aparece consolidado desde los primeros textos literarios, y sigue en progresión creciente hasta nuestros días. Tratándose de cosas, esta construcción no ofrecía dificultad; pero cuando se aplicaba a personas, nacía ambigüedad entre los significados reflexivo, recíproco y de pasiva refleja. Para resolver esta ambigüedad posible, el idioma fue extendiendo la práctica de poner el verbo en singular acompañando al sujeto pasivo con la preposición a. Por ejemplo, la frase ambigua

Se obsequian las señoras

se convierte en

Se obsequia a las señoras,

donde no hay duda posible. Pero entonces, inmovilizado el verbo en singular y acompañando las señoras con la preposición a, las construcciones de este tipo quedan convertidas en oraciones activas de sujeto indeterminado (se) y un complemento directo de persona con preposición a (a las señoras).» [RAE: Esbozo ..., $ 3.5.6 b]

Wenn das Substantiv, das dem reflexiven Verb folgt, eine bestimmte Person (oder bestimmte Personen) bezeichnet, so geht ihm die Präposition a voraus, um eine Verwechslung mit der recíproca („gegenseitig“) zu vermeiden. Dies zeigt an, dass das Substantiv direktes Objekt ist. Das Verb steht dann immer im Singular und der Satz ist eine unpersönliche Konstruktion.

Se llama a los niños.

Die Kinder werden gerufen. / Man ruft die Kinder.

[unpersönliche Konstruktion]

Se llaman los niños.

Die Kinder rufen sich gegenseitig an.

[reflexiva-recíproca]

Los niños se llaman Pedro y Luis.  

Die Kinder heißen Peter und Ludwig.

[oración con verbo pronominal]

«El uso de la pasiva refleja aparece consolidado desde los primeros textos literarios, y sigue en progresión creciente hasta nuestros días. Tratándose de cosas, esta construcción no ofrecía dificultad; pero cuando se aplicaba a personas, nacía ambigüedad entre los significados reflexivo, recíproco y de pasiva refleja. Para resolver esta ambigüedad posible, el idioma fue extendiendo la práctica de poner el verbo en singular acompañando al sujeto pasivo con la preposición a. Por ejemplo, la frase ambigua

Se obsequian las señoras

se convierte en

Se obsequia a las señoras,

donde no hay duda posible. Pero entonces, inmovilizado el verbo en singular y acompañando las señoras con la preposición a, las construcciones de este tipo quedan convertidas en oraciones activas de sujeto indeterminado (se) y un complemento directo de persona con preposición a (a las señoras).» [RAE: Esbozo ..., $ 3.5.6 b]

Eine weitere Möglichkeit, das unpersönliche Passiv zu ersetzen, ist ein Aktivsatz in der 3. Person Plural. Sie wird vor allem dann benutzt, wenn die Handelnden Behörden, Organisationen oder ähnliches sind:

Están abriendo muchos negocios en esta zona.

In diesem Gebiet werden zur Zeit viele Geschäfte eröffnet.

„Die unpersönliche Konstruktion se + 3. Person Singular wird manchmal mit dem formal gleichen und semantisch ähnlichen Reflexivpassiv verwechselt. Im Unterschied zur unpersönlichen Konstruktion kongruiert aber beim Reflexivpassiv das Verb im Numerus mit der zugehörigen Substantivgruppe, weil diese hier Subjekt ist.

In der Standardsprache gilt deshalb

*Se vende pisos

als inkorrekt, ebenso

*Se auxiliaron a los heridos;

korrekt muss es heißen:

Se venden pisos.

„Wohnungen zu verkaufen“

(Reflexivpassiv, pisos ist Subjekt) und

Se auxilió a los heridos.

„Man half den Verletzten“

(unpersönliche Konstruktion, heridos ist Objekt).“

[Berschin, H./Fernández-Sevilla, J./Felixberger, J.: Die spanische Sprache: Verbreitung, Geschichte, Struktur. München: Hueber, 1987, S. 239]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten