Plural - Bedeutungsverschiebungen
Bedeutungsverschiebung zwischen Singular und Plural
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Bedeutungsverschiebung zwischen Singular und Plural
Die Pluralform einiger Substantive besitzt eine Eigenbedeutung, die sich mehr oder weniger von der Bedeutung der Singularform unterscheidet, oder sie hat eine zusätzliche Sonderbedeutung (dies wird im Wörterbuch verzeichnet).
amistad
Freundschaft
amistades
Bekannte
antigüedad
Altertum
antigüedades
Antiquitäten
celo
Eifer
celos
Eifersucht
cercanía
Nähe
cercanías
Umgebung
correo
Post (Briefträger)
Correos
Postamt
corte
Königshof
cortes / Cortes
Königshöfe / sp. Parlament
entremés
Zwischenspiel
entremeses
Vorspeise
esposa
Gattin
esposas
Gattinnen / Handschellen
gracia
Wohlwollen
gracias
danke
humo
Rauch
humos
Dünkel / Rauchschwaden
letra
Buchstabe
letras
Buchstaben
Letras
Geisteswissenschaften
memoria
Gedächtnis
memorias
Memoiren
polvo
Staub
polvos
Puder / Pulver
seña
Wink, Zeichen
señas
Adresse
servicio
Dienst
servicios
Dienste / Toiletten
Numerusunterschiede zwischen spanischen und deutschen Substantiven
Spanisch > Singular
Deutsch > Plural
a estas horas
um diese Zeit
a fines de ... / a finales de ...
Ende ...
a mediados de ...
Mitte ...
a orillas del ...
am Ufer des ...
a principios de ...
Anfang ...
aguas menores
Urin
aguas termales
Thermalbad
¡albricias!
ich habe eine gute Nachricht
¡bromas aparte!
Spaß beiseite!
buenas noches
gute Nacht
buenas tardes
guten Tag
buenos días
guten Morgen
casado en segundas nupcias
in zweiter Ehe verheiratet sein
con miras al porvenir
im Hinblick auf die Zukunft
dar de espaldas
auf den Rücken fallen
dar las gracias a alguien
sich bei jemandem bedanken
dar señales de vida
ein Lebenszeichen von sich geben
dejar en cueros
splitternackt zurücklassen
estamos a cero grados
wir haben Null Grad
estar de compras / ir de compras
beim Einkaufen sein / einkaufen gehen
estar en condiciones de hacer alguna cosa
in der Lage sein, etwas zu tun
estar hasta las narices de algo o de alguien
die Nase voll haben von ...
hacer aguas
Wasser lassen
hacer agua
ein Leck bekommen
hacer las paces
Frieden schließen (zwischen Personen)
las apariencias engañan
der Schein trügt
le deseo muchas felicidades
ich wünsche Ihnen viel Glück
¡no me hagas cosquillas!
kitzle mich nicht!
prestar primeros auxilios
Erste Hilfe leisten
salvar las apariencias
den Schein wahren
tener ganas de hacer algo
Lust haben, etwas zu tun
tomar las aguas
eine Badekur machen
Aber
de día en día
tagtäglich
hacer noche
übernachten
de buena gana
sehr gern
nariz chata
Plattnase
por la espalda
hinterrücks, heimtückisch
encuadernar en cuero
mit einem Ledereinband versehen
Beachte
Einigen Ausdrücke, die sich auf die Zeit beziehen, drücken im Singular eine genauere Festlegung aus als im Plural. Die Pluralform drückt eine vage Zeitbestimmung aus.
al principio de ...
zu Beginn des ...
a principios de ...
anfangs ...
a mitad de(l) ...
Mitte des / der ...
a mediados de ...
um die ... Mitte ...
a final de ...
am Ende des / der ...
a finales de ...
Ende des / der ...
a esta hora
zu dieser Stunde
a estas horas
um diese Zeit
DIE WICHTIGSTEN UNTERSCHIEDE IM NUMERUS
Deutsch – Spanisch
"Die Regeln für die Pluralbildung sind im Dt. sehr viel komplizierter als im Sp. [...] Man vergleiche damit die extreme Einfachheit der Verhältnisse im Spanischen: Für maskuline und feminine Substantive, übrigens auch für Adjektive, gilt in gleicher Weise -s bei vokalischem Ausgang der Form des Singulars, -es bei konsonantischem: casa - casas / profesor - profesores.
Mit einigen Ausnahmen. Ein gewisses Problem sind die Fremdwörter.
Im Dt. gibt es, im Unterschied zum Sp., eine Reihe von homonymen Substantiven mit verschiedenen Pluralformen: die Bänke (= Möbel), die Banken (= Geldinstitut). Die Enthomonymisierung durch verschiedene Genera ist beiden Sprachen gemeinsam: der Band, das Band; der Kiefer, die Kiefer; el orden, la orden; el policía, la policía.
Im Dt. gibt es für eine Reihe von Abstrakta keinen Plural, in diesem Fall eigentümlich (und vom Spanischen her schwer verständlich) blockiert; im Sp. ist der Plural hier ganz natürlich: *die Ehrgeize - las ambiciones, *die Lieben - los amores. Der Plural ist im Dt., wenn es ihn gibt, oft, gegenüber dem Singular, konkreter und meint insofern anderes: Die Unruhen ist nicht einfach der Plural zu die Unruhe, so wie las inquietudes zu la inquietud. Dieses Phänomen - Konkretisierung durch den Plural - gibt es aber auch im Sp.
Im Dt. gibt es bei Maß- und Mengenbestimmungen eine besondere Pluralregelung, insofern hier - im Plural - die Form des Singular steht. Wir haben dann also zwei Pluralformen, je nachdem, ob Maß- bzw. Mengenbezeichnung vorliegt oder nicht: zwei Gläser, zwei Glas Bier. Also gleichsam: *dos vaso de cerveza. Es stehen also nebeneinander: zwei Fässer Wein, zwei Fass Wein.
Das Sp. verwendet gelegentlich den Plural, wo das Dt. nur das Singular verwenden kann; es handelt sich hier vorwiegend um herabziehende Bezeichnungen: el tontainas „Dummkopf“, el calzonazos „Waschlappen“, „Pantoffelheld“; el bocazas hieß spanisch seinerzeit „das Grossmaul“ Muhammed Ali, alias Cassius Clay. Hierher gehört auch das vulgäre el gilipollas (neben gilipolla). Auch sonst findet sich, ohne erkennbares Motiv, der Plural: Memorias de un niño de derechas (Titel eines Buches von F. Umbral); las derechas „die Rechte“ neben „la derecha“, dann aber de derechas, de izquierdas.
Im Dt. wird zumeist nach dem grammatischen Sachverhalt kongruiert; im Sp. ist die Tendenz, nach dem Gemeinten, nach der gemeinten Wirklichkeit zu kongruieren, stärker: Die Mehrheit der Delegierten war einverstanden - La mayoría de los delegados estaban de acuerdo.
Im Sp. gibt es eine Form der Numeruskongruenz, die im Dt. ausgeschlossen ist:
Los grupos socialista y comunista lo aceptan todo ...
*Die sozialistische und kommunistische Gruppen akzeptieren alles.
Eine (wiederum mit der möglichen Nachstellung des Adjektivs zusammenhängende) Form der Numeruskongruenz des Sp. ist im Dt. nicht möglich: una sinceridad y un dolor impresionantes."
[Cartagena / Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch - Deutsch, 1989, Teil 2., S. 346-348]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten