Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Preposiciones - Relaciones temporales

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Preposiciones que expresan relaciones temporales

Para explicar las preposiciones que expresan relaciones temporales, hay que distinguir las situaciones temporales siguientes:

  1. Acción puntual: a las tres (um drei Uhr).

  2. Comienzo de la acción en un punto determinado del tiempo [Zeitpunkt]: desde las tres (seit drei Uhr).

  3. Periodo o lapso de tiempo [Zeitraum / Zeitspanne]. Para la expresión del espacio temporal hay tres posibilidades: te estoy esperando desde hace tres horas / hace tres horas que te estoy esperando / te llevo esperando tres horas (ich warte auf dich seit drei Stunden).

  4. Periodo de tiempo necesario para que se realice una acción en el futuro: de hoy en quince días / dentro de quince días (erst in 14 Tagen).

  5. Duración [Dauer]: durante la semana (während der Woche / im Laufe der Woche). Hay que observar que en alemán während puede ser también conjunción, que en español se traduce, entonces, por mientras.

 

Zeitpunkt

[wann /

seit wann]

 

seit

desde

desde enero

seit Januar

vor

antes de

antes de enero

vor Januar

nach

después de

después enero

nach Januar

um ...

a ...

a las tres

um drei Uhr

 

 

Zeitspanne

[wie lange

schon]

seit

desde hace

desde hace dos meses

seit 2 Monaten

vor

ist es her

hace

hace dos meses ...

de esto hace dos meses

vor 2 Monaten ...

es ist 2 Monate her

hace ... que

hace dos meses que ...

es ist 2 Monat her, dass

nach

después de

después de dos meses

nach 2 Monanten

in ...

en ...

en tres horas

in drei Stunden

 

Zeitraum

...in...

de ... en ...

de hoy en quince días

heute in 14 Tagen

erst in ...

dentro de ...

dentro de dos semanas

erst in 14 Tagen

 

 

Dauer

während

 

durante

durante las vacaciones

während der Ferien

... lang

durante una semana

eine Woche lang

im Laufe des

durante la semana

im Laufe der Woche

in ...

en ...

en esta semana

in dieser Woche

Das deutsche seit muss spanisch auf zwei Arten wiedergegeben werden je nach dem Vorliegenden:

Wenn es um einen Zeitpunkt oder auch Zeitraum als Ausgangspunkt geht:

desde

desde marzo, desde el primero de abril, desde el año pasado

a partir de

a partir de 1905

Wenn es um einen Zeitraum geht, der überblickt wird – von ... bis – muss es spanisch heißen: desde hace oder auch einfach hace (oder –je nachdem- hacía) bzw. hace ... que ...

Es alcalde desde hacía once años.

Er ist seit elf Jahren Bürgermeister.

A pesar de que hacía años que trabajaba.

Obwohl er seit vielen Jahren nicht mehr arbeitete.

Desde hace un año no trabaja.

Hace un año que no trabaja.

Seit einem Jahr arbeitet er nicht mehr.

Beachte / Observaciones

Zeitraum bzw. Zeitspanne (wie lange schon?) kann auch mit der Verbalperiphrase llevar + gerundio ausgedrückt werden:

Vivo en Viena desde hace dos años.

Hace dos años que vivo en Viena.

Llevo viviendo en Viena dos años.

Ich wohne in Wien seit zwei Jahren.

«In verschiedenen Ländern Lateinamerikas kann desde in Temporalsätzen ohne die übliche Bedeutung seit, ab vorkommen. In derlei Fällen wird die Präposition im Deutschen nicht übersetzt. Zum Beispiel

Desde el lunes llegó.

= El lunes llegó.

Er ist am Montag angekommen.

Ähnliches gilt für hasta

Hasta las doce almorcé.

Um zwölf Uhr habe ich zu Mittag gegessen.»

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, § 843, Anm. 69]

«Die unpersönliche Form hace ist die gebräuchlichste Entsprechung für das deutsche vor + Zeitangabe.

Hace seis meses.

Vor sechs Monaten. / Es ist sechs Monate her.

Steht vor in einem Satz, in dem der Referenzzeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft liegt, so wird es mit hacía bzw. hará wiedergegeben.

Pero Aurorita había dejado de ser virgen hacía mucho tiempo.

Aber Aurorita war schon lange keine Jungfrau mehr.

Die Übersetzung von seit lautet desde hace (mit den Varianten desde hacía und desde hará):

La madre declaró que no había tenido noticias suyas desde hacía un año.

Die Mutter erklärte, sie habe seit einem Jahr nichts mehr von ihm gehört.

Trotz der Kritik der Grammatiker findet man hace in der Bedeutung des deutschen vor oder es ist ... her manchmal im Plural (hacen), und zwar besonders in Lateinamerika;

Hacen diez años ya.

Es ist schon zehn Jahren her.

Manuel Seco bezeichnete derartige Konstruktionen in der 5. Auflage des Diccionario de dudas (S. 186) als inkorrekt, doch findet sich diese kritische Anmerkung in der 9. Auflage, aus der in dieser Grammatik i.d.R. zitiert wird, nicht mehr.

Eine weitere Übersetzung von vor lautet ha (< haber), aber diese Form kommt nur in der literatischen Sprache vor und ist darüber hinaus archaisierend.» [a.a.O., § 970, Anm. 104]

Das Prinzip der Zeitenfolge gilt auch die hace und desde hace als Entsprechung für das deutsche vor bzw. seit

Ya hacía tiempo que no nos veíamos.

Wir hatten uns schon seit einiger Zeit nicht mehr gesehen.

«No se puede incluir entre las preposiciones la forma verbal hace, aunque equivalga, en la traducción, a la preposición alemana vor en expresiones de tiempo como

Ich bin vor drei Jahren in England gewesen

Estuve en Inglaterra hace tres años

y a la partícula inglesa ago, que suele ser considerada adverbio, pero más bien sería una preposición pospuesta (posposición):

I was in England three years ago.

Alguien podría creer que hace es en tales casos preposición por su invariabilidad en cuanto al número gramatical:

hace un año

hace diez años

Pero es claro que se trata de un verbo terciopersonal [usado sólo en la tercera persona], pues admite la variación de tiempos y modos:

Hacía tres años que no te veía.

El día 15 del mes pasado hizo dos años que se marchó.

Pronto hará seis años que llegué a Madrid.

-Creo que debiera usted ascenderme: hace cinco años que trabajo en su empresa.

–Le ascenderé cuando haga seis.»

[García Yebra, Valentín: Claudicación en el uso de las preposiciones. Madrid: Gredos, 1988, p. 41]

«El verbo hacer aparece en dos tipos de construcciones temporales.

En el primero, constituye una expresión deíctica

Lo conocí hace un año.

Se habían casado en Las Vegas hacía dos años.

Lo conocí ayer hizo un año.

En el segundo, se trata de un verbo de significado próximo a cumplir

Hace un año que lo conocí.

Hacía un año que se había ido.

El tipo Lo conocí hace un año:

El verbo hacer puede aparecer en presente de indicativo, en futuro de indicativo con valor de probabilidad, en imperfecto de indicativo y condicional de probabilidad, y en futuro de indicativo:

El presidente dimitió hace dos días.

Lo conocí hará unos treinta años.

Había llegado a Berlín hacía unas horas.

Se había casado haría unos cinco años.

Cuando lleguen sus padres, Juan habrá terminado la tesis hará un mes.

Esta construcción tiene carácter localizador, es decir, sitúa el evento denotado por el verbo principal en la línea temporal, pero no indica cuánto tiempo dura.

En la construcción deíctica localizadora, la interpretación temporal de las formas de hacer no se corresponde con la morfología. La forma de presente hace, por ejemplo, no tiene contenido temporal deíctico de Presente; se explica así que se pueda combiinar con un verbo en pasado, como en murió hace dos años, en contra de lo que sucede con cualquier presente subordinado a un pasado mediante una conjunción temporal.

El tipo Hace un año que lo conocí:

En esta construcción, el verbo hacer llega un complemento que puede ser una oración o un sintagma nominal:

Hace muchos años que no nos vemos.

Hace sólo un mes de su muerte.

Mientras que hace un año en Lo conocí hace un año es una expresión adverbial deíctica sin contenido eventivo, hace en Hace un año que lo conocí constituye una afirmación con contenido semejante al de se cumple. Puede entonces ser argumento de un verbo, como en

Pensaba que hacía más tiempo que os conocíais.

Además, el verbo hacer puede aparecer en subjuntivo, como en

No puedo creer que haga ya un año que nos conocemos.

Esto último es imposible con la expresión Lo conocí hace un año

*No me puedo creer te hayas casado haga un año.

Esta posibilidad de admitir oraciones subordinadas es la característica que mejor distingue la construcción Hace un año que lo conocí de la anterior Lo conocí hace un año

[García Fernández, Luis: “Los complementos adverbiales temporales. La subordinación temporal”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 2, § 48.3.1 y 48.3.2]

seit + Zeitpunkt 

    Vivo en Viena desde 1990.

Ich wohne in Wien seit 1990.

    Trabaja en esta oficina desde el año pasado.

Er arbeitet in diesem Büro seit vorigem Jahr.

    Te estoy esperando desde las tres.

Ich warte auf dich seit drei Uhr.

No he comido desde ayer.

Ich habe seit gestern nichts gegessen.

Nos conocemos desde el año pasado.

Wir kennen uns seit dem letzten Jahr.

seit + Zeitspanne / Zeitraum 

    Estudio en Innsbruck desde hace un año.

Ich studiere in Innsbruck seit einem Jahr.

    Hace un año que estudio en Innsbruck.

Seit einem Jahr studiere ich in Innsbruck.

    Llevo un año estudiando en Innsbruck.

Ich studiere in Innsbruck seit einem einem Jahr schon.

No fumo desde hace un año.

Hace un año que no fumo.

Llevo sin fumar un año.

Estoy haciendo dieta desde hace un mes.

Hace un mes que estoy a dieta.

Llevo haciendo dieta un mes.

Nos conocemos desde hace quince años.

Wir kennen uns seit 15 Jahren.

in + Zeitspanne / Zeitraum 

Esto lo hago yo en una semana.

Ich brauche dazu eine Woche.

Dentro de una semana está terminado.

In einer Woche ist es fertig.

 Wendungen

von Anfang an

desde el principio

desde un principio

am Anfang

al principio

von nun an

desde ahora en adelante

seit wann?

¿desde cuándo?

seitdem

desde entonces

es ist lange her

[“lange” se refiere a “lange Zeit”]

de esto ya hace mucho

[“mucho” se refiere a “mucho tiempo”]

es ist nicht lange her

de esto no hace mucho

de esto hace poco

wie lange ist es her?

¿cuánto tiempo hace (de eso)?

seit vielen Jahren

desde hace muchos años

so lange wie nötig

todo el tiempo que sea necesario

las tropas americanas permanecerán en el Irak todo el tiempo que sea necesario

die US-Truppen bleiben in Irak so lange wie nötig

seit wann?

¿desde cuándo?

ab

tengo vacaciones desde hoy

ab heute habe ich Ferien

ab sofort

desde ya

seit kurzem / seit langem

desde hace poco [tiempo]

desde hace mucho [tiempo]

von Anfang an

desde el principio

vor und seit 

Deutsch

Spanisch

 

vor +

Ort

delante de

Zeitpunkt

antes de

Zeitraum

 

hace

bis vor

hasta hace

 

 

seit +

Zeitpunkt

desde

Zeitraum

desde hace ... / hace ... que ...

Verb

desde que + verbo

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten