Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Wortbildung - Diminutiva

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Verkleinerungssuffixe – Diminutiva – diminutivos

„Diminutiva sind als ein Kennzeichen der gesprochenen Sprache anzusehen und insbesondere bei niederen sozialen Schichten anzutreffen.“ [Cartagena / Gauger 1989, Bd. 2, S. 279]

Das Spanische weist ein reiches Inventar von Grundformen mit erweiterten Varianten auf und erlaubt homogene Bildungen nicht nur mit Substantiven und Adjektiven, sondern im Falle des Suffixes -ito sogar mit Adverbien, Pronomina, Gerundien, Partizipien und Interjektionen.

Das Deutsche besitzt eigentlich nur die einheimischen -chen und -lein und ein paar Fremdsuffixe, die ausschließlich Nomina bilden. Dieser Unterschied bedingt, dass das Deutsche über keine homologe Entsprechung zu den nicht-substantivischen Diminutiva verfügt, so dass gegebenenfalls auf Korrespondenzmechanismen zurückgegriffen werden muss.

Bsp.:

perro

Hund

 

perrito

kleiner Hund

 

majo

hübsch

 

majillo

recht hübsch

 

despacio

langsam

 

despacito

ganz langsam

 

ahora   

jetzt

 

ahorita

jetzt gleich

 

cerca

in der Nähe

 

cerquita

ganz in der Nähe

 

callando

leise

 

callandito

ganz leise

 

callado

ruhig

 

calladito

ganz ruhig

 

chico

klein

 

chiquitín

ganz klein

 

todo

alles

 

todito

alles überhaupt

 

dormido

eingeschlafen

 

dormidito

in tiefem Schlaf

 

¡ay!

 

 

¡ay, ayayacito!

oh weh!

Beachte:

lejos

weit

lejitos

ziemlich weit

cerca

nahe

cerquita

nicht sehr weit

Es gibt nicht allein weit mehr diminutive Suffixe als im Dt., sondern diese weisen auch eine regionale Gliederung auf, die entschieden weiter geht als die des Deutschen.

Die Spanier sind sich dieser Gliederung bewusst.

[Tabelle erstellt: Justo Fernández]

Beispiele für:

  • Endung auf - a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)

caja

cajita

libro 

librito

árbol 

arbolito

  • mehrsilbige Wörter mit Endung auf -e, -r, -n

hombre 

hombrecito

olor 

olorcito, olorcico

ratón 

ratoncito

  • einsilbige Wörter mit Endung auf Konsonant b zw. –ey

  • erste Silbe des Wortes endet auf -ue, -ei, -ie

  • zweisilbige Wörter mit Endung auf -ia, -io, -ua

  • Wörter mit Endung auf -ío, -ía

pan  

panecito

flor   

florecita

buey   

bueyecito

puerto   

puertecito

peine  

peinecito

pierna   

piernecita

lluvia   

lluviecita

serio   

seriecito

lengua   

lengüecita

frío 

friecito

ría  

riecita

rey  

reyezuelo

  • einsilbige Wörter mit Endung auf Vokal

pie   

piececito

té   

tececito

Weitere Beispiele:

tienda

tiendecita, tenderete, tenducha, tiendica, tiendina

lluvia

lluviecita, lluviecilla, llovizna

gato

gatito, gatico, gatín, gatucho, gatuco, gatiño [Galicia]

pequeño

pequeñito, pequeñico, pequeñín, pequeñina [Asturias/León]

pobre

pobrecito, pobrecillo, pobrín, pobrina [Asturias/León]

pobre

pobrecillo, pobrecito, pobrín, pobriño [Galicia]

rey

reyezuelo, reyecito, reicín [Asturias], reiciño [Galicia]

café

cafecito, cafetucho, cafecillo, cafetín [Asturias], cafetiño [Galicia]

vino

vinito, vinillo, vinucho, vinete, vinín [Asturias], viniño [Galicia]  

 

Beachte

Von Diminutiva können wiederum Diminutiva gebildet werden:

Bsp.:

chico - chiquito - chiquitillo - chiquitín - chiquitinín - chiquirriquitín

 

tambor - tamborín - tamborillo - tamboril - tamborilete

 

tapa - tapón - taponcito

 

poco - poquito - poquitín

 

ahora - ahorita - ahoritita

und durch präfigiertes re-, rete-, requete- verstärkt werden:                       

Bsp.:

requetechiquinín (re(quete)-chiqu-it-in-ín)

Die häufigsten Endungen sind -ito, -ico, -illo.

‘Er ganz allein’ / ‘Sie ganz allein’ > él solito / ella solita

Bsp.:

-El coche lo arregló ella solita.

 

-Y luego dicen que las mujeres son tontas en cosas de mecánica.

 

-Das Auto reparierte sie ganz allein.

 

-Sonst heißt es, Frauen haben in technischen Dingen zwei linke Hände.

Manche ursprünglich diminutiven Substantive werden nicht mehr als solche empfunden, sie sind schon lexikalisiert. Das älteste Diminutivsuffix des Sp. ist -illo, -illa, es ist daher das häufigste bei Lexikalisierungen:

Bsp.:

ventanilla

Schalter

bocadillo

belegtes Brötchen

mirilla

Türspion

pantorrilla

Wade

sombrilla

Sonnenschirm

hebilla

Schnalle

rodilla

Knie

mejilla

Wange

canilla

Schienbein

tobillo

Fußknöchel

 

Die Diminutivsuffixe im Einzelnen

 

Die Wahl der verschiedenen Grundsuffixe bei der Bildung eines Diminutivs hängt oft von externen geographischen distributionellen Faktoren ab:

 

-ito, -ita

 

Von kastilischer Herkunft, ist das gebräuchlichste überregionale Suffix, das praktisch mit jeder Wortklasse auftreten kann, und das kleine Format ausdrückt.

„-ito, -ita dient auch zum Ausdruck des Geringfügigen, Niedlichen, Lieben, Zarten, sowie zur Nuancierung der Redesituation als traut und gemütlich. In dieser rein affektiven Funktion kann -ito, -ita auch an indefinite Verbformen, Pronomen und Adverbien angehängt werden.“ [Vera-Morales, 778]

Bsp.:

besito

Küsschen

 

cabecita

liebes Köpfchen

 

cartita

kurzer Brief

 

poquito

ein bisschen

Als Mittel zur Andeutung eines hohen Grades der Eigenschaft.

Bsp.:

acabaditos de llegar

gerade eben angekommen

 

despacito

schön langsam

 

lejitos

ganz schön weit

 

más allacito

ein bisschen weiter weg

Zur ironischen und auch abwertenden Benennungen.

Bsp.:

este trabajito

diese dumme Arbeit

 

novelitas románticas

romantische Trivialromane

 

Bildung:

Bei Wörtern mit Endung auf -a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)

Bsp.:

aldea

aldeíta

 

bajo

bajito

 

deuda

deudita

 

gaita

gaitita

 

iglesia

iglesita

 

marqués

marquesito

 

nariz

naricita

 

rayo

rayito

 

viuda

viudita

Ausnahmen:    

Die Vornamen

Carlos - Carlitos

Lucas - Luquitas

Marcos - Marquitos

Mercedes - Merceditas

Milagros - Milagritos

Santos - Santitos

Doppelte Bildung haben:  

llano

llanito

llanecito

 

[gebräuchlicher]

 

mamá

mamita

mamaíta

 

 

 

mano

manita

manecita

 

[gebräuchlicher]

 

papá

papito

papaíto

 

[gebräuchlicher]

 

prado

pradito

pradecito

 

[gebräuchlicher]

 

 

-cito, -cita

 

Bildung:

Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -r, -n

Bsp.:

camión

camioncito

 

Carmen

Carmencita

 

coche

cochecito

 

corazón

corazoncito

 

jardín

jardincito

 

llave

llavecita

 

lugar

lugarcito

 

pastor

pastorcito

 

taller

tallercito

 

toque

toquecito

 

valle

vallecito

 

virgen

virgencita

Ausnahmen

Die Vornamen 

Enrique

Quique

Esteban

Estebanito

Garpar

Gasparito

Jaime

 Jaimito

Joaquín

Joaquinito

Jorge 

Jorgito

José 

Joseíto

Julián

Julianito

Pepe 

Pepito

Bilden die Endung auf -ito: almacén, alfiler, olivar, pinar, señor

Doppelte Bildung haben:

altar

altarito

altarcito

 

 

[gebräuchlicher]

café

cafecito

 cafetito

 

 

[gebräuchlicher]

jardín

jardinito

jardincito

 

 

[gebräuchlicher]

jazmín

jazminito

jazmincito

 

 

[gebräuchlicher]

pilar

pilarito

pilarcito

 

 

[gebräuchlicher]

sartén

sartenita

sartencita

 

 

[gebräuchlicher]

 

-ecito, -ecita

 

Bildung:

Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Konsonanten  bzw. -ey

Bsp.:

luz 

lucecita

 

pez  

pececito

 

rey 

reyecito

 

tren    

trenecito

 

voz 

vocecita

Ausnahmen:

Mit Endung auf -ito:

Blas

Blasito

Cruz

Crucita

Gil

Gilito

Juan

Juanito

Luis

Luisito

Luz

Lucita

Paz

Pacita

Bei Wörtern, deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet.

Bsp.:

fiera

fierecita

 

huevo

huevecito

 

nuevo

nuevecito

 

pierna

piernecita

 

quieto

quietecito [schön ruhig]

 

reina

reinecita

 

rueda

ruedecita

 

tienda

tiendecita

 

tierno

tiernecito

 

vuelta

vueltecita

Ausnahmen:

Bilden die Endung auf -ito:  cielo - cielito;

Doppelte Bildung haben:  

hueco

huequito

huequecito

 

 

[gebräuchlicher]

vieja

viejita

viejecita

 

 

[gebräuchlicher]

viejo

viejito

viejecito

 

 

[gebräuchlicher]

Bei zweisilbigen Wörtern mit Endung auf -ia, -io, -ua

Bsp.:

genio

geniecito

 

lengua

lengüecita

 

serio 

seriecito

Ausnahmen:

Die Vornamen 

Antonio  

Antoñito

Aurelio  

Aurelito

Celia

Celita

Julio  

Julito

Bilden die Endung auf -ito:

agua

agüita

rubio   

rubito

pascua

pascuita

Bei Wörtern mit Endung auf -ío, -ía

Bsp.:

fría

friecita

 

frío

friecito

 

lío

liecito

 

mío

miecito

 

vía

viecita

Ausnahmen:

día 

diíta

río

riachuelo

tía 

tiíta

tío 

tiíto

                                  

-cecito, -cecita

 

Bildung:

Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Vokal.

Bsp.:

pie

piececito

 

tececito

 

-illo, -illa

 

Ist das zweithäufigste Diminutivsuffix in Spanien; es ist jedoch stark regional gebunden und sein eigentlicher Bereich ist Andalusien. Es ist das älteste Diminutivsuffix des Spanischen.

„Die Wörter auf -illo, -illa klingen gegenüber denen auf -ito, -ita allemal weicher und gemütlicher, weshalb sie in gefühlsbetonter Rede bevorzugt werden, und zwar auch im Ausdruck von Geringfügigkeit und Abwertung“ [Vera-Morales, 781]

Bsp.:

catarro

catarrillo

kleiner Schnupfen

 

dinero

dinerillos

eine bedeutungslose Summe Geld

 

pelea

peleílla

kleiner Streit

Bildung

Bei Wörtern mit Endung auf - a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)

Bsp.:

árbol

arbolillo

 

bigote

bigotillo

 

camino

caminillo

 

cazuela

cazuelilla

 

cesto

cestillo

 

chico

chiquillo

 

diablo

diablillo

 

estatua

estatuilla

 

farol

farolillo

 

mariposa

mariposilla

 

pájaro

pajarillo

 

pared

paredilla

 

pelo

pelillo

 

piano

pianillo

 

poco

poquillo

 

prado

pradillo

 

reloj

relojillo

 

ruido

ruidillo

 

sinvergüenza 

sinvergüencilla

 

tufo

tufillo

 

Ausnahmen:            

Doppelte Bildung haben: 

mano

manecilla  [Griff / Hebel]

manilla [Uhrzeiger]

Lexikalisierte Bildungen:  

a hurtadillas

verstohlen

barbilla

Kinn

bolillos

Spitzenklöppel

camilla

Tragbahre

carbonilla

Kohlenstaub

gatillo

Abzug (Gewehr)

guerrilla

Partisanenkrieg

horquilla

Haarnadel

infiernillo

Spirituskocher

nudillo

Fingerknöchel

pasillo

Hausflur

tornillo

Schraube

 

-cillo; -cilla

 

Bildung:

 Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -r, -n

Bsp.:

aire

airecillo

 

amor

amorcillo

 

ave

avecilla

 

camión

camioncillo

 

Carmen

Carmencilla

 

coche

cochecillo

 

color

colorcillo

 

corazón

corazoncillo

 

jardín

jardincillo

 

jarrón

jarroncillo

 

joven

jovencillo

 

llave

llavecillo

 

lugar

lugarcillo

 

pastor

pastorcillo

 

picor

picorcillo

 

ratón

ratoncillo

 

taller

tallercillo

 

toque

toquecillo

 

trote

trotecillo

 

valle

vallecillo

 

virgen

virgencilla

Ausnahmen:  

alfiler 

alfilerillo

almacén

almacenillo

Doppelte Bildung: 

jardín

jardinillo

jardincillo 

 

 

[gebräuchlicher]

Vornamen:

Esteban 

Estebanillo

Lexikalisiert: 

azúcar  

azucarillo [Zuckerstange]

 

borde  

bordillo [Randstein]

 

carbón    

carboncillo [Zeichenkohle]

carbonilla [Kohlenstaub]

 

-ecillo; -ecilla

 

Bildung:

Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Konsonanten.

Bsp.:

dios

diosecillo

 

flor 

florecilla

 

luz

lucecilla

 

pan 

panecillo

 

pez

pececillo

 

sol 

solecillo

 

tren 

trenecillo

 

voz 

vocecilla  

Ausnahmen:

Mit Endung auf -illo:         

Juan 

Juanillo

Luis 

Luisillo

Bei Wörtern, deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet.

Bsp.:

cuerpo

cuerpecillo

 

fiera

fierecilla

 

fuente

fuentecilla

 

huevo

huevecillo

 

nuevo

nuevecillo

 

piedra

piedrecilla

 

pierna

piernecilla

 

puente

puentecillo

 

puerto

puertecillo

 

quieto

quietecillo [schön ruhig]

 

reina

reinecilla

 

rueda

ruedecilla

 

sueldo

sueldecillo

 

tienda

tiendecilla

 

tiesto

tiestecillo

 

vieja

viejecilla

 

viento

vientecillo

 

vuelta

vueltecilla

Ausnahmen:

Doppelte Bildung haben:  

hueco

 huequillo

huequecillo

 

 

[gebräuchlicher]

viejo

viejillo

viejecillo

 

 

[gebräuchlicher]

Bei zweisilbigen Wörtern mit Endung auf -ia, -io, -ua

Bsp.:

genio

geniecillo

 

lengua

lengüecilla

 

serio  

seriecillo

Ausnahmen:

Die Vornamen 

Aurelio 

Aurelillo

Julia 

Julilla 

Julio 

Julillo

Bildet die Endung auf -illa:

agua

agüilla

Pascua

Pascuilla

Bei Wörtern mit Endung auf -ío, -ía

Bsp.:

frío  

friecillo

 

lío

liecillo

Bei Wörtern, deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet.

Bsp.:

fiera

fierecilla

 

huevo

huevecillo

 

nuevo

nuevecillo

 

pierna

piernecilla

 

rueda

ruedecilla

 

vieja

viejecilla

 

viento  

vientecillo

 

vuelta

vueltecilla

 

-cecillo; -cecilla

 

Bildung:

Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Vokal.

Bsp.:

pie

piececillo

 

tececillo

 

-ete, -etes, -eta, -etas

 

Ist typisch für Katalonien, Valencia und die Balearen.

Bildung:

Nur bei Substantiven oder Adjektiven möglich.

Bsp.:

abogado

abogadete

 

azul 

azulete

 

bosque

bosquete

 

chorro

chorrete

 

mayorazgo

mayorazguete

 

Miguel 

Miguelete

 

Pepa

Pepeta

 

Santiago

Santiaguete

 

sombrero

sombrerete

 

templo

 templete

 

viejo

vejete

Lexikalisierungen:

caballete

Staffelei

camioneta

Lieferwagen

camiseta

Leibchen

carrete

Spule, Bobine

castañetas

Fingerschnalzer

corneta

Krummhorn

cuneta

Straßengraben

lengüeta

(Metall-) Blättchen

pandereta

Tamburin

papeleta

Zettel

silueta

Silhouette

vagoneta

Kippwagen

vaqueta

Juchtenleder

vino clarete

Roséwein

Sonderformen:

mozo

mozalbete

palacio 

palacete

tienda

tenderete

 

-ico, -ica

 

Ist typisch für Aragonien, Navarra, Murcia und Westandalusien und in Amerika für Kolumbien, Costa Rica und die Antillen.

 

Bildung:       

Bei Wörtern mit Endung auf -a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)

Bsp.:

abeja

abejica

 

árbol

arbolico

 

Emilio

Emilico

 

mozo

mocico

 

pequeño

pequeñico

 

Pilar

Pilarica

 

Teresa

Teresica

 

tórtola

tortolica

Beachte:       

Die weibliche Endung –ica wird oft nur männlich gebraucht und hat eine pejorative Bedeutung.

Bsp.:

el acusica  

Petze [Schülersprache]

 

soplica

Einsager [Schülersprache]

 

-cico, -cica

 

Bildung:

Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -r, -n

Bsp.:

Carmen

Carmencica

 

coche

cochecico

 

corazón

corazoncico

 

jardín

jardincico

 

lugar

lugarcico

 

taller

tallercico

 

-ecico, -ecica

 

Bildung:

Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Konsonanten oder auf -ey

Bsp.:

flor

florecica

 

tren 

trenecico

Bei Wörtern deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet

Bsp.:

buey

bueyecico

 

nieto

nietecico

 

peine

peinecico

 

puente 

puentecico

 

-ucho, -ucha

 

Bildung:

Nur bei Substantiven oder Adjektiven möglich.

Bsp.:

animal

animalucho

 

asno

asnucho

 

feo

feúcho

 

malo

malucho

 

pálido 

paliducho

Ausnahmen

largo - larguirucho

Lexikalisierung:

aguilucho

Jungadler / Zwergadler

cartucho

Patrone

pachucho

nicht ganz gesund

serrucho

Handsäge

 

-uelo, -uela

 

Bildung:

Bei Wörtern mit Endung auf -a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)

Bsp.:

actriz

actrizuela

 

arroyo

arroyuelo

 

chico 

chicuelo

 

chico

chicuelo

 

hojas

hojuelas

 

mocosa 

mocosuela

 

mozo

mozuelo

 

muchacha

muchachuela

 

ojos

ojuelos

 

pequeño

pequeñuelo

 

pillo

pilluelo

 

rapaz

rapazuelo

                                  

Häufig bei Ortsnamen: 

Herreruela

Hornuelo

La Iglesuela

Pozuelos

Zarzuela

                                  

Beachte die Schreibung:

aldea

aldehuela

[im Altspanisch: aldegüela]

Ausnahmen:

barco

barquichuelo

gordo

gordezuelo

gota

gotezuela

paño

pañizuelo

prado 

pradezuelo

 

-zuelo, -zuela

 

Bildung:

Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -n, -r.

Bsp.:

autor

autorzuelo

 

dictadora

dictadorzuela

 

gozque [Kläffer (Hund)]

gozquezuelo

 

joven

jovenzuelo

 

ladrón

ladronzuelo

 

ratón

ratonzuelo

                                              

-ezuelo, -ezuela

 

Bildung:

Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Konsonanten  bzw. auf -ey.

Bsp.:

tren

trenezuelo

 

rey

reyezuelo

 

pez

pecezuelo

Bei Wörtern deren erste Silbe auf -ue, -ei, -ie endet.

Bsp.:

sierra 

serrezuela

 

piedras

pedrezuelas

 

puerta

portezuela

 

peine

peinezuelo

Häufig bei Ortsnamen: San Miguel de Serrezuela.

Beachte: Betonte -ie, -ue bei Verschiebung der Betonung = -e, o     

Bsp.:

sierra 

serrezuela

 

puerta

portezuela

Bei Wörtern deren erste Silbe auf -ia, -io, -ua endet.

Bsp.:

bestia

bestezuela

 

patio

patizuelo

 

-achuelo, -achuela

 

Bildung:

Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf -ío, -ía

Bsp.:

ría

riachuela

 

río 

riachuelo

 

-cezuelo, -cezuela

 

Bildung:

Bei einsilbigen Wörtern mit Endung auf Vokal.

Bsp.:

pie 

piecezuelo

 

tecezuelo

 

-ín, -ina, -ines, -inas

 

Im Allgemeinspanischen wird dieses Diminutivsuffix weniger verwendet (chiquitín, pajarín, monín), doch findet es sich sehr oft in Lexikalisierungen wie botiquín, calabacín, calcetín, bailarín.

Gelegentliche Erweiterungen auf -achín, -anchín: espadachín, parlanchín.

Dieses Diminutivsuffix ist sehr häufig in Asturien, Galizien und östl. Andalusien und hat eine sehr starke affektive Bedeutung.

Bsp.:

angelito, niñito, pajarillo, carita   

anxelín, neñín, paxarín, carina

 

angelitos, niñitos, pajarillos, caritas   

anxelines, neñines, paxarines, carinas

 

Bildung:

Nur bei Substantiven oder Adjektiven möglich.

                                  

Bsp.:

árbol

arbolín

 

bigote

bigotín

 

boba

bobina

 

cacho 

cachín

 

camino

camín / caminín

 

cazuela

cazuelina

 

cesto

cestín

 

chico

chiquitín

 

color

colorín

 

diablo

diablín

 

espada

espadín

 

estatua

estatuina

 

farol

farolín

 

hija

hijina

 

Jesús

Jesusín

 

mariposa

mariposina

 

mona [hübsch]

monina

 

pájaro

pajarín

 

pared

paredina

 

pelo

pelín

 

piano

pianín

 

poco

poquín

 

poquito

poquitín

 

prado

pradín

 

reloj

relojín

 

ruido

ruidín

 

tonto

tontín

 

trozo 

trocín

 

tufo

tufín

                                  

Ausnahmen: café - cafetín [zum Trinken]

Doppelte Bildung haben: 

hombre

hombrín  

hombrecín

poco

poquín

poquitín

Lexikalisierungen:

bailarín

baldosín

batín [(kurzer) Hausrock]

botellín [kleine Flasche]

botiquín

cafetín [kleines Lokal]

calabacín

calcetín

espadachín

fortín

futbolín

listín

llavín

maletín

parlanchín

patín

 

-(e)cín, -cina

 

Bildung:

Bei einsilbigen Substantiven oder Adjektiven.

Bsp.:

pan 

pancín

 

pie

piecín

 

flor

florcina

 

tren

trenecín

 

-ino, -ina

 

Ist typisch für Extremadura.

In der Standardsprache wird nur in wenigen lexikalisierten Bildungen verwendet:

cebollino

lechuguino

madrina

padrino

palomino

porrino

 

-iño, -iña

 

Findet sich nur in Galizien oder in lexikalisierten Formen der Standardsprache: corpiño, campiña.

Bildung:

Bei Wörtern mit Endung auf -a, -o [-a bzw. -o fallen aus] oder auf Konsonanten (außer -n, -r)

Bsp.:

árbol

arboliño

 

cama

camiña

 

camino

caminiño

 

cesto

cestiño

 

farol

faroliño

 

mano

maniña

 

mariposa

mariposiña

 

pared

parediña

 

pelo

peliño

 

piano

pianiño

 

poco

poquiño

 

prado

pradiño

 

quieto

quietiño

 

rapaz

rapaciño

 

rapaza

rapaciña

 

ruido

ruidiño

 

tierra 

terriña

 

-ciño, -ciña

 

Bildung:

Bei einsilbigen Substantiven oder Adjektiven.

Bsp.:

flor

florciña

 

pan

panciño

 

pie

pieciño

 

rey

reiciño

 

teciño

 

tren

trenciño

 

voz

vociña

 

Bildung:

Bei mehrsilbigen Wörtern mit Endung auf -e, -r, -n

Bsp.:

aire

aireciño

 

amor

amorciño

 

camión

camionciño

 

Carmen

Carmenciña

 

coche

cocheciño

 

color

colorciño

 

corazón

corazonciño

 

jardín

jardinciño

 

jarrón

jarronciño

 

joven

jovenciño

 

llave

llaveciña

 

lugar

lugarciño

 

mujer

mujerciña

 

pastor

pastorciño

 

picor

picorciño

 

ratón

ratonciño

 

taller

tallerciño

 

toque

toqueciño

 

trote

troteciño

 

valle

valleciño

 

virgen

virgenciña

Ausnahme:

bigote 

bigotiño

 

-uco, -uca

 

Findet sich nur in Santander und Oviedo oder in lexikalisierten Formen der Standardsprache.

Bildung:

Bei Substantiven oder Adjektiven

Bsp.:

almendro

almendruco

 

casa

casuca

 

coche

cochuco

 

fraile

frailuco

 

María 

Mariuca

 

montaña 

montañuca

 

mujer

mujeruca

 

perra

perruca

 

sueldo

suelduco

 

tierra 

tierruca

 

tren 

trenuco

 

ventana

ventanuca

Lexikalisierung

pelo 

peluca [Perücke]

ventana

ventanuco [Luke]

 

Auch kombinierbar mit -ar

Bsp.:

abeja 

abejaruco

 

-ejo, -eja

 

Im Siglo de Oro noch sehr gebräuchlich. Heute besonders bei Toponymika und Patronymika zu finden:

Almendralejo

Cantalejo

Castillejo

Corralejo

Marmolejo

Montejo

Vallejo

 

Bildung:       

Bei Substantive und (seltener) bei Adjektiven

Bsp.:

animal

animalejo

 

camino

caminejo

 

corral

corralejo

 

lugar 

lugarejo

 

mediano

medianejo

 

papel

papelejo [Papierkram]

 

peseta

peseteja

 

trago

traguejo

 

Lexikalisierung:

 

calle - calleja [Neben-, Sackgasse]

candil - candileja [(Öl-) Lämpchen]

candilejas [Rampenlichter]

comadre - comadreja [Wiesel]

corneja [Krähe]

pendejo  [blöde Person, Tölpel] [Mexiko]

 

-il

 

Bsp.:

tambor

tamboril [Tamburin / Handtrommel]

 

-ijo, -ija

 

Bsp.:

lagarto 

lagartija

 

-ujo, -uja

 

Bsp.:

matas

matujas

 

-izna

 

Bsp.:

lluvia

llovizna [Spühregen]

 

-ajo, -aja

 

Bsp.:

miga

migaja [Brosame]

 

rueda

rodaja [Scheibe, Schitte]

 

-ino, -ina

 

Bsp.:

cebolla 

cebollino [Schnittlauch]

 

niebla

neblina [Bodennebel]

 

-izna

 

Bsp.:

lluvia

llovizna [Srpühregen]

 

-ote

 

Bsp.:

isla

islote

 

capa

capote [Umhang, Schutzmantel]

 

-olo, -eto, -uco, -aca, -ajo, -ijo, -ujo, -ejo

 

Das isolierte -olo  (Manolo, pipiolo), das aus dem Italienischen entnommene -eto (folleto, libreto), die Augmentativa -ote, -ón (islote, camarote, carretón), die in Katalonien und Santander verwendeten  -ete, - uco (regordete, tierruca) sowie die Despektiva  -aco, -ajo, -ejo, -ijo, -ujo, -ullo können oft als Abschwächungen oder Minderung der lexikalischen Bedeutung der jeweiligen Basis ausgelegt werden, so dass sie oft den Diminutiva zugeordnet werden.

 

 

Suffixe für junge / kleine Tiere

 

-ezno

 

Bsp.:

gamo

gamezno

 

lobo

lobezno

 

oso

osezno

 

víbora

viborezno

 

-ato

 

Bsp.:

ballena

ballenato

 

chivo

chivato

 

ciervo

cervato

 

jabalí

jabato

 

lobo 

lobato

 

-ucho

 

Bsp.:

águila

aguilucho

 

animal

animalucho

 

asno

asnucho

 

-ino

 

Bsp.:

cigüeña

cigoñino

 

jabalí

jabalino

 

paloma

palomino

  

„La repartición actual de los diminutivos peninsulares se puede representar en el esquema siguiente:

 

 

Como puede apreciarse, en el centro predominan -ito e -illo.

En Aragón -ico, también en Murcia y Granada.

En Murcia y Granada toma la variante -iquio.

En Andalucía hay -ito e -illo, con mayor abundancia de -illo que en Castilla.

 

En los orígenes del idioma castellano la situación fue muy variada:

-huelo: pronto queda como uso literario y en usos ya fijados.

Juntoa a -iello > -illo tiene cierto valor en la Edad Media y en el Siglo de Oro.

-ito e -ico: irrumpen en la segunda mitad del siglo XV en la literatura, cuando ésta refleja el habla popular.

Ejemplos hay en Gómez Manrique (poquito, chiquito), Encina, Nebrija, La Celestina, etc.

 

El sufijo –ico aparece como más popular y menos frecuente en el castellano del Siglo de Oro. -ito sigue creciendo, pero no supera a -illo hasta el siglo XIX.

-ino, -iño: aparecen esporádicamente en algún texto castellano como rasgo regional. No han tenido vigencia en castellano.

-et > -ete, -a: se usan más bien con sentido irónico o despectivo en castellano moderno.

En general, el diminutivo no se ha prodigado en la literatura castellana, a excepción de la popular y el romancero.

Es notoria la parquedad de Boscán en el uso de diminutivos frente a Castiglione por citar un ejemplo ilustre.“ [Urrutia Cárdenas / Álvarez Álvarez ²1988, S. 111]

 horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten