Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Infinitivo precedido de la preposición zu

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Infinitivo precedido de la preposición zu

Cuando se emplea el infinitivo con sentido exhortativo, se omite el pronombre reflexivo con verbos pronominales:

Bitte beeilen! [no = *Bitte sich beeilen!]

Nicht ärgern, nur wundern!

Con los verbos separables, zu se inserta entre el prefijo y el tema:

Er hat versprochen, mich anzurufen.

Acompaña a um... zu (a, para), ohne... zu (sin), anstatt...zu (en lugar de):

Anstatt zu arbeiten, gingen sie in die Altstadt.

INFINITIVO PRECEDIDO DE LA PREPOSICIÓN ZU ‘A’, ‘DE’

El infinitivo suele ir precedido de la preposición zu en los siguientes casos:

a)

etwas liegen haben / etwas zu liegen haben

En lenguaje coloquial regional, puede aparecer el infinitivo solo o precedido de zu.

 

 

Er hat zwei Fässer Bier in seinem Keller zu liegen.

Er hat zwei Fässer in seinem Keller liegen.

b)

jemanden etwas tun heißen / jemanden etwas zu tun heißen

Después de los verbos heißen, helfen, lehren es posible el infinitivo con o sin zu:

 

 

Helfen Sie mir das Auto in die Garage schieben.

Helfen Sie mir, das Auto in die Garage zu schieben.

Ayúdeme a meter el coche en el garaje.

c)

ein Tier [zu] quälen ist böse

Hay vacilación entre el infinitivo con o sin zu cuando el infinitivo tiene la función de sujeto, o en nominativo en relación directa con el sujeto:

 

 

Ein Tier quälen ist böse.

Ein Tier zu quälen ist böse.

No es humano maltratar a los animales.

Für dich kochen müsste ein Vergnügen sein.

Für dich zu kochen müsste ein Vergnügen sein.

Cocinar para ti tiene que ser un placer.

Ein guter Christ sein heißt, allen Menschen ein Helfer sein.

Ein guter Christ sein heißt, allen Menschen ein Helfer zu sein.

Ser un buen cristiano significa ayudar a todos.

d)

Después del verbo brauchen negado o restringido por nur / erst... en el sentido de ‘es besteht keine Notwendigkeit’ se emplea el infinitivo con zu:

 

 

Du brauchst nicht zu kommen [‘du hast es nicht nötig zu kommen’]

No necesitas venir.

 

En lenguaje coloquial se omite con frecuencia zu y se emplea nicht brauchen / nur brauchen / erst brauchen lo mismo que müssen negado o restringido:

 

 

Du brauchst nicht kommen. = Du musst nicht kommen.

No necesitas venir. = No tienes que venir.

Das brauchst du nicht tun. = Du musst es nicht tun.

No lo necesitas hacer. = No tienes necesidad de hacerlo.

Du brauchst erst morgen anfangen. = Du musst erst morgen...

No necesitas empezar hasta mañana.

 

En lenguaje escrito se sigue empleando zu ante infinitivo:

 

 

Du brauchst nicht zu kommen.

Du brauchst erst morgen anzufangen.

Das brauchst du nicht zu tun.

e)

Pasiva con zu + infinitivo:

 

sein, bleiben, stehen, geben, gehen + zu + infinitivo tiene significado pasivo, parafraseable mediante un verbo modal:

 

 

Der Schmerz ist kaum zu ertragen =

Der Schmerz kann kaum ertragen werden.

El dolor no se puede soportar.

Diese Arbeit ist zu leisten =

Diese Arbeit muss geleistet werden.

Este trabajo hay que hacerlo.

 

El uso de bleiben, stehen y geben es menos frecuente:

 

 

Das Ergebnis bleibt abzuwarten =

Das Ergebnis muss abgewartet werden.

Hay que esperar el resultado.

Es gibt viel zu tun = Vieles muss getan werden.

Hay mucho que hacer.

Das steht zu erwarten. = Das wird erwartet.

Eso se espera.

 

El empleo de gehen es coloquial:

 

 

Das Bild geht nicht zu befestigen. =

Das Bild kann nicht befestigt werden.

El cuadro no se puede sujetar.

f)

Infinitivo con zu o con um zu:

 

Cuando el infinitivo expresa la consecuencia de la acción del verbo principal:

 

 

Er ist intelligent genug, um es zu verstehen.

Es suficientemente inteligente como para entenderlo.

 

O la intención de una persona o el objetivo de una acción:

 

 

Er wählte diese Methode, um das Problem zu lösen.

Escogió este método para solucionar el problema.

Sie ging in die Stadt, um für den Sonntag einzukaufen.

Ha ido a la ciudad para hacer la compra del domingo.

 

En cambos casos se omite con frecuencia um, sobre todo en la escritura, sin que se produzca un cambio de sentido:

 

 

Er ist alt genug, um dies zu verstehen =

Er ist alt genug, dies zu verstehen.

Ya tiene edad como para comprenderlo.

 

El infinitivo va precedido de zu cuando funciona con atributo:

 

 

Der Weg, diese Frage zu lösen, ist schwer.

Es tarea ardua contestar a este pregunta.

Seine Fähigkeit, die Menschen zu begeistern, ist groß.

Tiene gran facilidad para entusiasmar a la gente.

 

En este caso sería falso el empleo de um zu. En los ejemplos siguientes el infinitivo funciona como atributo:

 

 

Er setzte all seine Fähigkeiten ein, um die Menschen zu begeistern.

Se empleó a fondo para entusiasmar a la gente.

 

El infinitivo no va precedido de zu cuando tiene la función de complemento preposicional:

 

 

Er ist bereit zur Hilfeleistung. = Er ist bereit, ihm zu helfen.

Esta dispuesto a ayudar. = Está dispuesto a ayudarle.

g)

Después de expresiones impersonales se emplea zu + infinitivo:

 

 

Es ist nicht möglich, die Steuer zu senken.

No es posible bajar los impuestos.

RECHAZAN LA PREPOSICIÓN ZU ANTE INFINITIVO

a)

Los verbos modales dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen

 

 

Er kann ausgezeichnet schwimmen.

Nada como un delfín.

b)

Los verbos de percepción fühlen, hören, sehen, spüren

 

 

Ich höre die Kinder lachen.

Escucho a los niños reír.

c)

Los verbos de movimiento fahren, gehen, kommen, etc.

 

 

Ich gehe gern spazieren.

Me gusta salir a pasear.

d)

El verbo werden

 

 

Sie wird uns morgen besuchen.

Nos viene a visitar mañana.

e)

Los verbos bleiben, lassen

 

 

Er blieb plötzlich stehen.

Se quedó de repente parado.

 

 

Der Lehrer lässt die Kinder aufstehen.

El maestro manda a los niños ponerse de pie.

f)

Los verbos haben, finden, legen, schicken, etc.

 

 

Er hat das Auto vor dem Haus stehen.

Tiene el coche parado delante de la casa.

Er hat gut reden.

Para él es muy fácil hablar.

Ich fand das Buch auf dem Boden liegen.

Encontré el libro tirado en el suelo.

Er legte sich schlafen.

Se fue a dormir a la cama.

Die Mutter schickt die Kinder schlafen.

La madre manda a los niños a la cama.

h)

Con los verbos lernen, lehren, helfen el infinitivo puede ir con y sin zu

 

 

Er hat Geige spielen gelernt.

Aprendió a tocar el violín.

Er hat gelernt, sich zu beherrschen.

Aprendió a dominarse.

Er lehrt ihn Klavier spielen.

Le enseña a tocar el piano.

Sie hat ihn gelehrt, sich rücksichtsvoll zu benehmen.

Le enseñó a comportarse con delicadeza y consideración.

Ich helfe ihm das Gepäck tragen.

Le ayudo a llevar el equipaje.

Sie hat ihm geholfen, den Text zu übersetzen.

Ella le ayudó a traducir el texto.

COLOCACIÓN DE ZU CON EL INFINITIVO

Zu precede al infinitivo con verbos con vocal radical tónica

a)

verbos sin prefijo: zu arbeiten, zu gehen

b)

verbos con prefijo con vocal e: zu erziehen, zu gestehen

c)

verbos con prefijo miss: zu misslingen

d)

verbos con prefijo durch-, hinter-, über-, um-, unter-, wider, voll-

 

 

zu durchlaufen (= absolvieren)

zu umstellen (= einkreisen)

e)

algunos verbos compuestos: zu offenbaren, zu frohlocken

f)

verbos con sufijo tónico –ieren: zu akzeptieren

g)

algunos verbos cuyo primer elemento es tónico: zu rechtfertigen, zu frühstücken, zu wetteifern

Zu se intercala entre el prefijo y el verbo en los verbos compuestos cuando el prefijo es tónico

 

anzuhören, beizubringen, zuzuhören, kennenzulernen, darzustellen

Cuando el verbo lleva dos prefijos, zu se intercala entre los dos prefijos

 

 

abzubestellen, einzugestehen, hinzuübersetzen

DOS INFINITIVOS CON ZU 

Hay que evitar una secuencia de dos infinitivos con zu en las que el segundo infinitivo depende del primero.

No se dice:

 

Sie hatte die Gewohnheit, ihm zu verstehen zu geben, dass sie ihn für einen Trottel hielt.

Er glaubt, zu gehorchen zu haben.

Sie ist nicht der Ansicht, pünktlich zu kommen zu brauchen.

Se dice:

 

Sie hatte die Gewohnheit, ihm deutlich zu zeigen, dass sie ihn für einen Trottel hielt.

Tenía la costumbre de darle claramente a entender que ella lo consideraba un verdadero idiota.

Er glaubt, dass er zu gehorchen hat. =

Er glaubt, gehorchen zu müssen.

Cree que tiene que obedecer.

Sie ist nicht der Ansicht, pünktlich kommen zu müssen.

Ella no cree que tenga la obligación de ser puntual.

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten