Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Participio de presente

Partizip I - Präsenspartizip

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

el participio de presente alemán - formación

El participio de presente alemán, Partizip I, o participio activo, se forma añadiendo la terminación -d al infinitivo del verbo correspondiente:

arbeiten > arbeiten-d > arbeitend

schlagen > schlagen-d > schlagend

kommen > kommen-d > kommend

El participio de presente es una forma invariable cuando acompaña a una forma personal del verbo:

Sie spricht zögernd.

Titubea al hablar. / Habla titubeando.

Sie sprach zögernd.

Titubeó al hablar. / Habló titubeando.

El participio de presente no tiene sujeto propio, el sujeto es siempre el de la forma personal del verbo:

Heimkehrend fand sie die Wohnung verschlossen.

Al volver a casa, ella encontró la puerta cerrada.

A excepción de un sujeto, el participio de presente puede ir acompañado de otros elementos oracionales:

Sie ermahnte ihn, an seine Ehrlichkeit appellierend.

Lo amonestó apelando a su sinceridad.

Spät heimkehrend, fand sie die Wohnung verschlossen.

Cuando volvió tarde a casa, encontró la puerta cerrada.

Cuando acompaña a un sustantivo, el participio de presente se comporta como un adjetivo que concierta con el sustantivo en género, número y caso, y admite grados de comparación:

Der entscheidende Augenblick.

El momento decisivo.

Die entscheidenden Augenblicke.

Los momentos decisivos.

Die entscheidendsten Augenblicke.

Los momentos más decisivos.

El participio de presente en función atributiva (acompañando a un sustantivo) puede llevar complementos:

Die am Abend in der Stadt ankommenden Züge.

Los trenes que llegan a la ciudad a últimas horas de la tarde.

El participio de presente y el gerundio

El español sólo posee un participio, el participio pasado o de perfecto, también llamado participio pasivo.

El participio de presente o participio activo del latín denota capacidad de realizar la acción que expresa el verbo del que deriva. Se llama participio de presente porque se forma sobre el tema de presente de los verbos, al que se añaden las desinencias –ns, -ntis en latín: amans, amantis.

En español el participio de presente latino perdió su valor verbal y cuando se conserva su forma da origen a adjetivos. Por ejemplo: doliente significa 'doloroso', 'dolido', pero nunca significa 'que está sufriendo', 'que sufre'.

El uso del participio de presente con este carácter activo en español es un latinismo poético.

En alemán el participio de presente o participio activo se puede emplear en algunos casos con predicado nominal de un verbo copulativo:

Die Krankheit ist ansteckend.

Esta enfermedad es contagiosa.

Pero no se puede decir, por ejemplo:

*Dieser Mann ist singend.

Este hombre está cantando.

La forma más usual del Partizip I alemán es la de atributo de un sustantivo:

Der singende Mann.

El hombre que canta.

Pero no *El hombre cantando.

Incluso se puede usar con sentido reflexivo:

Der sich verpätende Zug.

El tren que trae retraso.

El gerundio español no se corresponde, pues, con el Partizip I alemán, que está más cercano al adjetivo o es un adjetivo, mientras que el gerundio tiene carácter verbal. Es por lo que el Partizip I alemán se traduce normalmente al español mediante una oración de relativo.

Das lesende Mädchen.

Der sich nähernde Zug.

La niña que lee. / La niña que está leyendo.

El tren que se acerca. / El tren que se está acercando.

El participio de presente es un participio activo o de presente, mientras que el Partizip II es un participio pasivo o de pasado. El participio de presente alemán expresa un estado:

   Ein lesender Mann.

Un hombre (que está) leyendo.

Ein gelesenes Buch.

Un libro (que está) leído.

El participio de presente se puede pasivizar mediante la preposición zu adquiriendo el sentido del gerundivus (gerundivo) latino, un participio pasivo en -ndus, como hortandus, exhauriendus:

Ein zu lesendes Buch.

Un libro que hay que leer / un libro para leer.

Eine nie zu vergessende Wohltat.

Una obra caritativa inolvidable.

En esto se diferencia el participio del presente del gerundio, en que el gerundio no se puede poner en pasiva.

Al participio de presente, como todo adjetivo atributivo cuando acompaña aun sustantivo, concierta con éste en género y número:

Ein alternder Mann, eine alternde Kultur.

Un hombre que va para viejo. / Una cultura que va envejeciendo.

El gerundio, sin embargo, es invariable.

El participio de presente tiene, al igual que el adjetivo, grados de comparación:

eine treffende, eine noch treffendere, die treffendste Anmerkung

una observación muy acertada, una observación aún más acertada, la observación más acertada (de todas)

in die flammendste Hölle

al infierno más ardiente

El gerundio no tiene grados de comparación, solamente mediante un adverbio:

noch kräftiger weinend

llorando más, llorando mucho más

El participio de presente puede funcionar como un verdadero adjetivo atributivo (acompañando a un sustantivo); muchos participios de presente se ha lexicalizado y son prácticamente adjetivos:

enthüllend, zuvorkommend, rasend, reizend, spannend, lebend, abwesend

Sustantivos que designan objetos y expresiones adverbiales pueden formar con el participio de presente un compuesto:

fleischfressend, alleszermalmend, männermordend (ein männermordender Blick),

freischwebend (freischwebende Aufmerksamkeit)

Algunos de estos participios se pueden emplear como adverbios:

liebend gern, rasend gern, verschwindend klein, rührend bemüht, schindelerregend hoch

con muchísimo gusto, diminuto,...

Esta es la diferencia más clara con el gerundio español, que nunca puede tener función de adjetivo. Por eso no se puede decir en español:

*Busco una secretaria sabiendo inglés.

*Me mandaron una caja conteniendo libros.

En alemán, sin embargo, se puede emplear en estos casos el participio de presente:

Ich suche eine Englisch sprechende Sekretärin.

Busco una secretaria que sepa inglés.

Man schickte mir eine Bücher enthaltende Kiste.

Me mandaron una caja que contenía libros.

Ein das Wahlsystem reformierendes Gesetzt.

Una ley que reforma el sistema electoral.

Existe coincidencia entre participio de presente y gerundio cuando se trata de un complemento circunstancial (Umstandsangabe):

Pfeifend kam er zurück.

Volvió silbando.

Kopfschüttelnd saht er mir zu.

Me miró sacudiendo la cabeza.

Obwoh wissend, dass man mit Worten nichts ausrichten vermag, warf ich ein ...

Aun sabiendo que las palabras no sirven para nada, observé ...

Un empleo análogo con verbos de percepción:

Ich fand ihn rauchend.

Le encontré fumando.

Tanto en español como en alemán, sólo es posible el empleo del gerundio o participio referido al objeto cuando se trata de verbos de percepción, en otro caso sólo es posible la referencia al sujeto:

Sie hörte ihn klavierspielend im Salon.

Le oyó tocar el piano en el salón. /

Lo oyó tocando el piano en el salón.

Pero una frase como:                     

Sie liebte ihn klavierspielend im Salon,

sería, por lo menos, ambigua.

Mientras que el gerundio expresa estado o circunstancia, tiende el participio de presente a expresar propiedades. Así no son posibles en alemán expresiones como:

*Gut essend, wird es ihm wieder besser gehen.

Comiendo bien, se pondrá mejor.

*Sprich zu mir nicht schreiend!

¡No me hables gritando!

*Dolores sehend begann er zu laufen.

Viendo a Dolores se puso a correr.

Por lo mismo, no es posible la construcción absoluta:

*Ich sie nach Hause begleitend, passiert nichts.

Acompañándola yo a casa no pasa nada.   

*Dein Vater nicht da seiend, können wir spielen.

No estando tu padre podemos jugar.

Lo mismo ocurre con el empleo apositivo del gerundio:

Benigno, suspirando, abrió la puerta,

que en alemán sólo es posible sin aposición:

Benigno öffnete seufzend die Tür.

o también:

Seufzend öffnete Benigno die Tür.

En alemán no es posible el empleo del gerundio con sentido exhortativo como en español:

¡andando!

Gehen wir! / Los!

Restos del participio de presente latino en español

«El sufijo -nte

Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Estos adjetivos son llamados tradicionalmente participios de presente o participios activos. El sufijo se presenta en la forma -ante cuando la base es un verbo de la conjugación en -ar; en la forma -ente o -iente, cuando la base es un verbo en -er o en -ir. Significa 'que hace la acción': amante, principiante, ambulante, conducente, equivalente, permanente, complaciente, conveniente, concerniente. Algunos de estos adjetivos se sustantivan de modo habitual: otros se han lexicalizado como nombres: presidente, asistente, sirviente. En algunos de estos casos se ha creado una forma femenina en -a (presidenta, etc.).

El sufijo -nte puede presentarse también en adjetivos no vinculados con ningún verbo español: comediante, galante, ausente, presente.»

[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, S. 311]

En el español actual, las formas del participio de presente han perdido su carácter verbal y perduran solamente como adjetivos, sustantivos, preposiciones (durante, mediante) o adverbios (bastante, no obstante).

Las formas derivadas del latín tenían en la Edad Media todavía una función verbal (con complemnto directo o indirecto), lo mismo que el infinitivo y el gerundio actuales. En el español actual, el participio de presente tiene solamente carácter nominal.

Del participio de presente latino quedan como restos en español formas nominales o adjetivos con las siguientes terminaciones:

 

-ante

-ente

-iente

 

 

algo

etwas

 

 

excitante

urgente

correspondiente

< participio de presente

erregendes

dringendes

entsprechendes

 

excitando

urgiendo

correspondiendo

< gerundio

erregend

drängend

entsprechend

 

Estas formas nominales forman una clase cerrada. No se pueden forman nuevas formas de participio de presente partiendo de un verbo.

Hay dos gerundios españoles que se pueden emplear en función de adjetivos atributivos (acompañando a un sustantivo): hirviendo und  ardiendo.

una casa ardiendo

ein brennendes Haus

agua hirviendo

kochendes Wasser

Las funciones del antiguo participio de presente las asumió en español moderno el gerundio. Pero, mientras que el gerundio expresa solamente anterioridad y posterioridad, el participio de presente solametne expresa simultaneidad:

Sonriente, D. Fernando abrazó al Conde de Benavente. /

Sonriendo, D. Fernando abrazó al Conde de Benavente. /

D. Fernando sonrió y abrazó al Conde de Benavente.

Lächelnd umarmte D. Fernando den Graf von Benavente.

Trabajan ignorantes de la que se les viene encima. /

Trabajan ignorando la que se les viene encima. /

Trabajan e ignoran la que se les viene encima.

Sie arbeiten und wissen nicht, was auf sie zukommen wird.

El rey, muy consciente de la gravedad de la situación, ... /

El rey, sabiendo la gravedad de la situación, ... /

El rey, que sabía  lo grave de la situación, ...

Der König, wissend wie ernst die Lage war, ...

Ejemplo de participio de presente en latín:

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverun Domino, clamantes et dicentes: ¡Hosanna in excelsis!

Tradución al español:

Los niños hebreos, portando ramos de oliva, salieron al encuentro del Señor, clamando y diciendo: ¡Hosanna en las alturas!

Traducción al alemán:

Die Kinder der Hebräer trugen Zweige der Ölbäume. Entgegen gingen sie dem Herrn, indem sie riefen und sagten: Hosanna in der Höhe!

Como se puede comprobar, las construcciones con participio de presente en función de adjetivo expresan un estado, mientras que las construcciones con gerundio expresan un proceso o suceso.

Los adjetivos españoles que se derivaron del participio de presente latino no se corresponden con los participios de presente del francés cuando se usan como adjetivos:

Une femme si vivante - Una mujer (que está) tan llena de vida.

*Una mujer tan viviente [no sería una traducción correcta]

Ya en latín se podía sustituir el participio de presente por una oración de relativo cuando el participio tenía la función de un adjetivo o de un sustantivo:

appetens > qui appetit  (el que apetece)

dicentes > ii qui dicunt (los que dicen)

Lo mismo en español:

amante > el que ama > der Liebhaber

oyente > el que oye > der Zuhörer

complaciente > el que complace > der zuvorkommende Mensch

El gerundio español no se puede emplear nunca en función de adjetivo: Las construcciones alemanes con gerundivo sólo se pueden traducir al español mediante una oración de relativo:

die werdenden Mütter

las mujeres que va(ya)n a dar a luz

A veces, se conserva el significado verbal:

El pueblo de Aranjuez, reinante Carlos IV, se amotinó. /

Reinando Carlos IV, el pueblo de Arajuez se amotinó.

Das Volk von Aranjuez meuterte unter der Herrschaft K. d. IV.

Este es un proceso tendente a politizar la región. [EL PAIS]

Das ist eine Entwicklung, die dazu tendiert, aus dieser Region ein Politicum zu machen.

La función verbal de estas formas se ha perdido en español. Esto se ve muy bien en el caso de los adjetivos derivados de verbos reflexivos con omisión del pronombre reflexivo:

el sol se pone

die Sonne geht unter

el sol poniente

die untergehende Sonne

Otra prueba de la pérdida de la función verbal de los adjetivos españoles heredados del participio de presente latino es que no llevan complemento directo, sino un complemento preposicional:

Es muy amante de su familia.  /

Ama mucho a su familia.  [acusativo personal precedido de la preposición a]

Er liebt seine Familie sehr.

El participio de presente alemán en función de adjetivo se traduce al español normalmente mediante una oración de relativo, siempre que en español no quede algún adjetivo heredero del participio de presente latino:

die ankommenden Gäste

los invitados que iban llegando

das Problem der studierenden Frauen

el problema de las mujeres que estudian

Los adjetivos españoles herederos del participio de presente latino teminan en -ante, -ente, -iente y corresponden al participio de presente alemán terminado en -d:

el creciente descontento

die wachsende Unzufriedenheit

el hombre pensante

der denkende Mensch

una prueba concluyente

ein schlagender Beweis

una mayoría aplastante

eine überwältigende Mehrheit

La mayoría de las formas españolas terminadas en -ante, -ente, -iente y que remiten al participio de presente latino aparecen en los diccionarios como adjetivos:

morir > muriente ("sterbend")

reír > riente ("lachend")

seguir > siguiente ("folgend")

sobrar > sobrante ("übrig", "überzählig")

Muchas de las funciones del antiguo participio de presente las asumió en español actual el gerundio. Cada vez es más frecuente el empleo en español de gerundios en función de adjetivos. Encontramos formas terminadas en -nte al lado de formas terminadas en -ndo. En ambos casos el significado y la traducción son equivalentes:

a. Casas humeando aún por el incendio.

Nach dem Brand noch immer rauchende Häuser.

b. El encargado surge con una vela humeante.

Der Sachbearbeiter taucht mir einer brennenden Kerze auf.

Humeando y humeante corresponden al participio de presente alemán "rauchend".

A veces encontramos participios de perfecto o pasado con valor de participios de presente. El gerundio y el participio de pasado pueden aparecer en la misma oración, ambos con el significado y valor de un participio de presente:

Estuvimos callados, llorando.

Wir saßen schweigend und weinend daneben.»

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, p. 506 n. 126]

El participio de presente como atributo de un sustantivo con significado activo es muy frecuente en alemán:

Ein faszinierender Film.

Una película fascinante.

Lächelnde Gesichter.

Caras sonrientes.

Die arbeitende Bevölkerung.

La parte de la población que trabaja.

Die sterbende Kultur.

La cultura en decadencia.

Die kommenden Monate.

Los meses venideros.

Ejemplos alemán > español:

beißende Satire, Witz

sátira mordaz / humor cáustico

ein brennendes Dorf

un pueblo en llamas

ein brennendes Gefühl im Magen haben

tener ardores de estómago

das brennende Gefühl der Scham

el escozor del remordimiento

ein brennendes Haus

una casa ardiendo

ein brennender Ofen

un horno ardiendo

ein brennendes Interesse

un enorme interés / gran interés

eine brennende Frage

una cuestión palpitante / candente

brennendes Licht

luz encendida

brennende Liebe

amor ardiente

brennende Nachfrage

vivísima demanda / urgentes pedidos

brennendes Rot

rojo vivo

brennender Schmerz

dolor punzante / dolor agudo

brennende Sommerhitze

calor abrasador

brennendes Verlangen

ferviente deseo / ardiente deseo

Ejemplos de adjetivos españoles derivados del participio de presente latino

alarmante

amante

ambulante

apabullante

arrogante

aspirante

balbuciente

brillante

cantante

colgante

comerciante

complaciente

concerniente

conducente

consciente

conveniente

cortante

descendiente

disolvente

diligente

discrepante

displicente

divergente

doliente

durmiente

equidistante

equivalente

estudiante

extravagante

exultante

fecundante

fehaciente

gesticulante

hiriente

insistente

insolvente

insultante

inteligente

intrigante

militante

mordiente

pariente

pasante

pendiente

permanente

persistente

picante

pimpante

precedente

preponderante

prepotente

principiante

procedente

proveniente

provocante

pudiente

pujante

punzante

razonante

reciente

resonante

resplandeciente

resultante

riente

rompiente

rumiante

semejante

siguiente

sobrante

solvente

sonante

suficiente

tambaleante

tirante

tocante (en lo tocante a)

tunante

urgente

vergonzante

viajante

vibrante

vidente

visitante

viviente

vociferante

volante

yacente

zahiriente

zigzagueante

Adjetivos derivados del participio de presente en fraseologismos

una mayoría aplastante

eine überwältigende Mehrheit

el sol naciente

die aufgehende Sonne

la suma resultante

die Endsumme

un hombre absorbente

ein in Anspruch nehmender Mensch

un asunto pendiente

eine unerledigte Sache

una mujer creyente

eine gläubige Frau

las  medidas urgentes

die dringenden Maßnahmen

comida abundante

reichliches Essen

el personal docente

das Lehrpersonal

una belleza impresionante

eine beeindruckende Schönheit

un caballero andante

ein fahrender Ritter

el sol naciente

die aufgehende Sonne

un platillo volante

eine fliegende Untertasse

es sorprendente

es ist  merkwürdig

un coche flamante

ein nagelneues Auto

un tipo repugnante

ein widerlicher  Kerl

la naturaleza exuberante

die üppige Natur

una fantasía exuberante

eine blühende Phantasie

la floreciente lírica

die blühende Lyrik

gases asfixiantes

Giftgasse

un calor asfixiante

eine erstickende Hitze

un calor agobiante

eine drückende Hitze

una persona agobiante

eine besitzergreifende Person

el mes corriente

der laufende Monat

agua corriente

fließendes Wasser

Muchos de los adjetivos derivados del participio de presente latino

han pasado a ser sustantivos

el/la acompañante

der Begleiter / die Begleiterin

el amante

der Liebhaber

el asistente

der Assistent

el aspirante

der Anwärter

el ayudante

der Helfer / Assistent

el cantante

der Sänger

el comerciante

der Händler

el concursante

der Wettbewerbsteilnehmer

el delineante

der technische Zeichner

el dibujante

der Zeichner

el durmiente

der Schläfer

el escribiente

der Schreiber / der Kopist

el/la estudiante

der Student / die Studentin

el habitante

der Bewohner

el maleante

der Gauner

el navegante

der Seefahrer

el oyente

der Zuhörer

el pedante

der Besserwisser

el practicante

der Heilpraktiker

el precedente

der Präzedenzfall

el presidente

der Präsident

el principante

der Anfänger

el recipiente

das Gefäß / der Behälter

el representante

der Vertreter

el sirviente

der Diener

el trajinante

der Händler

el viajante

der Geschäftsreisende

el vigilante

der Wächter

el visitante

der Besucher

Muchos de estos sustantivos toman en el femenino la terminación -a:

el dependiente

la dependiente

der Verkäufer

die Verkäuferin

el sirviente

la sirvienta

der Diener

die Dienerin

Sustantivos alemanes terminados en -ent, -ant se que en español terminan en -or:

der Konsument

el consumidor

der Produzent

el productor

der Spekulant

el especulador

der Simulant

el simulador

der Interessent

el interesado

der Dirigent

el director de orquesta

führende / leitende Person

el dirigente

die Gewerkschafts-Bosse

los dirigentes sindicales

 A menudo coexiste el sustantivo con el adjetivo

el dirigente

die leitende Person / Kraft

dirigente a + infinitivo

es führt zu + Substantiv

el doliente

der Kranke

doliente

krank, leidtragend

un laxante

Abführmittel

laxante

abführend / Abführmittel

el descendiente

der Nachkomme

descendiente

absteigend, abstammend

la corriente

der Strom, die Strömung

corriente

laufend, fließend

la pendiente

die Steigung, der Abhang

los pendientes

die Ohrringe

pendiente

hängend, unerledigt, anhängig

el volante

das Lenkrad

volante (platillo volante)

fliegend  (fliegende Untertasse)

la creciente

das Steigen der Flut

creciente

steigend

el siguiente

der Nächste (an der Reihe)

siguiente

am folgenden Tag

el vigilante

der Wächter

vigilante

wachsam

la resta

das Subtrahieren, der Rest

restante

übrig bleibend

el fertilizante

das Düngemittel

fertilizante

fruchtbar machend

un refrigerante

ein kühlendes Arzneimittel

refrigerante

erfrischend

Preposiciones españolas derivadas del participio de presente     

durante el año

während / in Laufe des Jahres

mediante un intérprete

mittels eines Dolmetschers

no obstante su saber

trotz seines Wissens

 Participio de presente español para abreviar oraciones de relativo

(nivel literario o estilo administrativo)

los viajeros procedentes de Madrid y de Bilbao

die aus Madrid und aus Bilbao kommenden Reisenden

los atletas participantes en las pruebas eliminatorias

die an die Ausscheidungskämpfe teilnehmenden Athleten

la abundante literatura secundaria existente sobre el tema

die sehr reiche Sekundärliteratur, die es zu diesem Thema gibt

estas son palabras pertenecientes a la misma familia

das sind Wörter die zu derselben Wortfamilie gehören

Fraseologismos

dinero contante y sonante

bares Geld

¡Dios mediante!

mit Gottes Hilfe

estar al corriente

auf dem laufenden sein

poner al corriente

genau unterrichten über etwas

tener al corriente

auf dem laufenden halten

el gótico flameante

die Spätgotik

llevar la voz cantante

den Ton angeben, d.1.Geige ...

¡qué chocante!

Komisch!

asignatura pendiente

eine Prüfung, die noch zu bestehen ist.

La Bella Durmiente del bosque

Dornröschen

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten