Las formas de tratamiento

y Usted

© Justo Fernández López


Verschiedene Nähe und verschiedene Distanz

 

„Im Amerikanischen ist Spanisch ist, da hier vosotros schwand, auch die 2. Person Plural geschwunden. Hierfür steht doch, in nicht distanzierter Bedeutung : ¡Tomen ustedes!  „Nehmt!“. Man ruft also dort - für ein Spanier sehr komisch - etwa Kinder (oder gar Hunde) mit: ¡Vengan ustedes! Im Amerikanischen bleibt also als spezifische Imperativform nur die 2. Person Singular übrig.“ 

[Cartagena / Gauger, Bd. 2, S. 537]

„Der entscheidende Unterschied [zwischen du und Sie /  und usted] liegt ohne Zweifel darin, dass die Distanz zwischen du und Sie entschieden größer ist als die zwischen   und usted. Anders gesagt: du ist affektiv stärker und qualitativ anders besetzt als tú.

Die Anrede mit du gilt deutsch für die Familie, für Kinder und Jugendliche untereinander. Das du gilt sodann für Freunde. Es stellt sich aber nicht von selbst ein, sondern muss explizit eingeführt werden, es gilt also unter Freunden nicht automatisch, wie in den zuvor genannten Bereichen. Der charakteristische Vorgang des Übergangs zum du lautet: „du machen“. Man spricht auch von auf Brüderschaft trinken. Zusammengefasst: außerhalb der Bereiche, in denen das du konventionell ist - Familie, Schule unter Schülern, Hochschule unter Studenten, anderen Gruppen - ist es immer noch durch eine starke affektive Distanz zum Sie gekennzeichnet.

Der Unterschied zwischen und usted ist also nicht durch so starke affektive Distanz gekennzeichnet: ist nicht so herzlich wie das du (außerhalb der Bereiche, in denen es konventionalisiert ist), und usted ist nicht so kühl wie Sie (wir sehen hier ab von dem Funktionswechsel des usted zu ‘vosotros’ in Amerika). Der konventionalisierte Bereich ist für ungleich größer als für du. Es gilt zum Beispiel sehr weithin und ziemlich automatisch für Kollegen - etwa für Lehrer, Ärzte, Rechtsanwälte usf. - untereinander. Man duzt sich hier, etwa brieflich, obwohl man sich unter Umständen nie gesehen hat. Neuerdings werden auch in vielen Geschäften, in Madrid und anderswo, besonders die jüngeren und die noch nicht wirklich alten Kunden, prinzipiell mit   angeredet. Das gehört in Spanien allgemein zu jener Art des Auftretens, die der Spanier mit einem ziemlich unübersetzbaren Wort als  campechano (campechanería) bezeichnet: schlichte, unkomplizierte, gerade, unfeierliche, unmanierierte, ländlich bodenständige Herzlichkeit. Da   normaler ist als du, da die Unterscheidung von und usted nicht so festgelegt ist, hat usted ausgeprägter den Charakter einer „Distanzform“ als Sie. Dies heißt aber gerade nicht, dass die Distanzierung, die in usted liegt, stärker wäre: das Umgekehrte ist der Fall.“ 

[a.a.O., 541-543]

 


Der voseo und der tuteo

 

„Der ‘voseo’ ist eine zentrale morphosyntaktische Erscheinung des amerikanischen Spanisch, die bei etwa zwei Dritteln der lateinamerikanischen Sprecher festzustellen ist. Er beeinflusst sowohl die Pronominal- als auch die Verbalflexion, stellt jedoch keine eigenartige Erneuerung der hispanoamerikanischen Syntax dar, sondern die Fortsetzung von einem altspanischen Phänomen, das synchronisch aus dem Kastilischen sowie auch aus mehreren funktionellen Sprachen Lateinamerikas vertrieben ist.

Der ‘voseo’ besteht in der Ersetzung des Pronomens der zweiten Person Singular in der Subjektfunktion () oder in der eines Präpositionalobjekts (ti, z.B. a ti, contigo) durch die überlieferte Form vos bei der Anrede an einen einzelnen Gesprächspartner:

Vos aún no habías llegado, cuando llemé por teléfono.

Du warst noch nicht gekommen, als ich angerufen habe.

¡Con vos no se puede hablar!

Mit Dir kann man nicht reden! 

Überall in den 'voseo'-Gebieten wird jedoch das Pronomen nicht eliminiert, so dass seine weite Verwendung dem 'voseo' gegenüber als 'tuteo' bezeichnet wird.

Beide Pronomina besitzen eigene Kongruenzkonjungationsformen: , die bekannte Flexe der 2. Person Singular und vos, eine Reihe von Flexen verschiedener Herkunft in allerdings nur einigen Tempora.

in Präsens Indikativ

vos cantáis / cantás / cantís

vos comés / comés / comís

vos vivís

in pretérito perfecto simple

vos tomasteis / tomastes / tomates

in futuro

vos tomaréis / tomarés / tomarís     

im Imperativ

tomá / comé / viví vos

 Je nachdem die Erscheinung auf die Pronominal- oder auf die Verbalflexion bezogen wird, spricht man von 'voseo pronominal' oder von 'voseo verbal'. Da 'voseo' und 'tuteo' nebeneinander bestehen, so ergeben sich vier mögliche Grundkombinationen innerhalb einer Varietät des Spanischen, die den 'voseo' kennt:

1. Pronominaler 'voseo' +   verbaler 'voseo': vos cantás, vos cantái

2. Pronominaler 'voseo' +   verbaler 'voseo': vos cantas [du singst]

3. Pronominaler 'voseo' + verbaler 'voseo': tú cantás, tú cantái

4. Pronominaler 'voseo' + verbaler 'tuteo': tú cantas

Abgesehen von der Vielfältigkeit des 'voseo'-Inventars und seiner Distribution stellt die genaue Beschreibung der diatopischen, diastratischen und diaphasischen Faktoren seiner Konkretisierungsformen ein immer noch nicht abgeschlossenes Kapitel der Hispanoamerikanistik. Trotz der unproblematischen Entsprechung im Deutschen der 'voseo'- und 'tuteo'-Formen ist die für den deutschsprachigen Spanischlernenden, der Wert darauf legt äußerst wichtige pragmatische und soziolinguistische Bezüge des amerikanischen Spanisch zu verstehen und zu internalisieren.“ 

[Cartagena / Gauger, S. 364-365]

Te, tu  und tuyo werden vom ‘voseo’ nicht betroffen, so dass sie sowohl auch einen 'tú' wie auf einen 'vos' referieren können.

Te llevé el libro a tu casa  kann weiter mit

pero tú ya te habías marchado oder mit

pero vos ya habías marchado ergänzt werden

El libro tuyo kann ebenso jemandem gehören, den man mit '' oder 'vos' anredet.

Die Formen des Konjuktiv Präsens werden regelmäßig im Rahmen der 'voseo'-Flexe gebildet.

(No creo que) vos cantés / sepás / subás        

[in einem System, wo der Indikativ Präsens

vos cantás, sabés, subís (z.B. in Argentinien) und 

 (No creo que) vos cantís / sepai / subai

in einem System, wo der Indikativ Präsens

vos cantái, sabís, subís lautet (z.B. in Chile] [a.a.O. 365]


Características distintivas

 

vos

 

1. Antiguo pronombre personal de 2ª persona de singular usado como tratamiento normal, frente al  , que se dirigía a los inferiores o se usaba entre iguales de la mayor intimidad, y al vuestra merced, tratamiento de respeto. El pronombre vos llevaba las formas verbales correspondientes a ‘vosotros’ (vos decís) y su posesivo era  vuestro. Este pronombre desapareció en el uso de España a lo largo del siglo XVII, quedando reducido el sistema de la 2ª persona a la oposición   (tratamiento de confianza) / usted (tratamiento de distancia), con las formas  vosotros / ustedes para la 2ª persona de plural.

2. Pronombre personal de 2ª persona de singular usado como tratamiento de confianza en gran parte de Hispanoamérica, en donde ocupa el lugar del usado en el resto del mundo hispanohablante. El pronombre correspondiente de plural es  ustedes (el mismo que corresponde a   en América). El voseo, o empleo del pronombre  vos, domina en Argentina, Uruguay, Paraguay y América Central, excepto Panamá; coexiste con el tuteo, o empleo de  , en Ecuador, Colombia y Chile, aunque con carácter rústico o coloquial; y vive en la lengua popular de zonas de México, Panamá, Venezuela, Perú y Bolivia.

El pronombre vos se caracteriza: 1°, porque su forma átona es  te, 2°, porque su posesivo es  tuyo; 3°, porque algunas de las formas verbales que le corresponden son las de la persona ‘vosotros’. El siguiente ejemplo ilustra las tres características:

¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?  

(Quino, Mafalda, 56)

En el Río de la Plata, zona de máxima implatación del voseo, las formas del presente de indicativo son -ás (cantás, conjugación 1ª), -és (tenés, conjugación 2ª), -ís (venís, conjugación 3ª); de imperativo, cantá, tené, vení;  de presente de subjuntivo, cantés, tengás, vengás; los pretéritos indefinidos, cantastes, tuvistes, vinistes; los futuros, así como los pretéritos imperfectos de indicativo y subjuntivo, son los de ‘tú’ (cantarás, tenías, vinieras); el presente de haber es has, y el de ser, sos. Pero el sistema verbal presenta variantes en los distintos países y regiones (incluso dentro de la propia Argentina).

El aprecio social del voseo varía según los países. En la región del Plata y en América Central (excepto Panamá) es perfectamente normal en todos los niveles. En el resto de los países en que existe, el uso culto lo rechaza como propio de las clases poco instruidas, aunque en algunos de ellos se acepta en el ámbito familiar.“ [Manuel Seco, Diccionario ..., p. 398]

 

El voseo

 

En muy amplio sector del mundo hispanoparlante se utiliza el voseo, tratamiento que consiste en el empleo de la forma vos para dirigirse a una sola persona. EL voseo  se practica sobre todo el el Río de la Plata (Argentina, Uruguay y parte de Paraguay) así como en otras regiones de América del Sur y en ciertos países del Caribe y de América Central.

El verbo conjugado con vos adopta en este tratamiento formas particulares para el presente de indicativo que se obtiene eliminando el diptongo de la segund persona del plural: vos sos, vos catás, vos tenés, vos podés

El imperativo del voseo parece provenir de la elisión de la consonante final de la segunda persona del plural del imperativo: salí, cantá, ponén en vez de  salid, cantad, poned. 

En el imperativo negativo coexisten dos formas, según se acentúe o no la segunda sílaba.

La forma aguda se usa solamente en los medios populares: no cantes  o  no cantés;  no digas  o no digás. 

Por lo general, en otros tiempos y modos, el voseo  utiliza las formas correspondientes a la segunda persona del singular. En el pretérito perfecto simple („indefinido“) de indicativo coexisten dos formas según se agregue o no una s final: cantaste, cantastes; bailaste, bailastes; viniste, vinistes. 

El plural de vos es ustedes  que se utiliza con la tercera forma verbal de la tercera persona del plural: ustedes salen, ustedes están, ustedes tienen.

Es difícil determinar el origen histórico del voseo; parece provenir, sin embargo, del vos

español de la época de la Conquista, que se utilizaba como signo de gran respeto y reverencia. En la actualidad, por el contrario, la utilización del voseo  es signo de familiaridad y de amistad.

Al uso de vos se agrega más particularmente en Uruguay y Argentina, el empleo del vocativo che: che, vos; che, Juan.

En Uruguay, según las zonas geográficas y los sectores sociales se utiliza el voseo, o el tuteo o una fórmula ecléctica caracterizada por el empleo de asociado al verbo „voseado“: tenés, venís, bailás.

Durante largo periodo, el voseo  fue considerado como una variante dialectal que debía ser evitada. En la actualidad -y desde hace unos cincuenta años- su adopción por escritores de nombradía (Cortázar, Borges, Onetti, Sábato) parece haberle dado una total validez como sustituto del tuteo. En Argentina se utiliza incluso en la publicidad y en los periódicos.

 

El tuteo

 

El uso del pronombre para la segunda persona del singular y vosotros para la del plural es el más extendido por el mundo hispanohablante.  La familiaridad y la intimidad no son las únicas cosas que imponen el tuteo. El desarrollo de la vida urbana y la modernización de las costumbres han generalizado su uso, sobre todo entre colegas y jóvenes. Usted es marca de distanciamiento y respeto.

Como ocurre en otras lenguas, el hispanohablante también tutea a Dios, a los santos, a las divinidades en general y a su patria. En estos casos, el uso de es marca de amor y  de reverencia. Así, el poeta nicaragüense Rubén Darío saluda reverenciosamente a Leonardo da Vinci: Maestro, Pomona levanta su cesto. Tú estirpe saluda la Aurora, ¡Tu Aurora!

Pero el puede ser utilizado también en frases de enojo o de enemistad. El mismo Darío advierte en su poema a Roosevelt: ¡Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitmann, que habría que llegar a ti, Cazador!

 

Usted

 

El castellano antiguo adoptó como tratamiento de respeto la fórmula vuestra merced que introduce el verbo en tercera persona del singular:  Si lo permite vuestra merced. Esta fórmula sufrió, con el paso de los siglos, varios cambios y ha terminado por dar, en nuestros días, la forma usted, tras haber pasado por varias expresiones intermediarias como vuesarced, vusted.

 

Otras formas de tratamiento

 

El uso de vosotros, generalmente practicado en la  península como plural de , es sustituido en Canarias y en Hispanoamérica por ustedes seguido por el verbo conjugado en la tercera persona del plural: tú tienes; ustedes tienen (en vez de vosotros tenéis).

Por otro lado es frecuente el empleo de nosotros  o  nos con valor de primera persona del singular, en circunstancias especiales tales como la expresión de autoridad: Ante Nos, Juez de Instrucción ...

También en actos académicos: En la exposición que haremos a continuación, nos permitiremos discrepar con nuestro colega en lo que se refiere a ...