Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Phraseologisches Wörterbuch Spanisch und Deutsch

Diccionario fraseológico español y alemán

© Justo Fernández López

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Giros, locuciones, modismos, expresiones y construcciones.

Más de / über 435.000 entradas / Eingänge español y alemán.

Edición 2022/IV

Suchtipps / Instrucciones de búsqueda

Bandera española

Lema

Lema

Locución

Wendung

Keine Datensätze erhalten

Locución

Locución

Wendung

Keine Datensätze erhalten

Deutsche Fahne

Stichwort

Stichwort

Wendung

Locución

Keine Datensätze erhalten

Wendung

Wendung

Locución

etwas über den Haufen werfen

dar al traste con algo [destruirlo, echarlo a perder, malbaratarlo]

etwas über den Haufen werfen

desbaratar algo [deshacer o arruinar algo / disipar, malgastar los bienes]

etwas über den Haufen werfen / alles über den Haufen werfen / alles über den Haufen schmeißen [etwas, besonders etwas Geplantes, umstoßen, zunichtemachen, vereiteln]

echar algo por la borda / tirar todo por la borda [deshacerse inconsideradamente de alguien o de algo]

alles über den Haufen werfen / alles über den Haufen schmeißen [etwas, besonders etwas Geplantes, umstoßen, zunichtemachen, vereiteln]

volver todo atrás

alles über den Haufen werfen / alles über den Haufen schmeißen [etwas, besonders etwas Geplantes, umstoßen, zunichtemachen, vereiteln]

poner todo patas arriba / el atentado de Barajas constituyó un enorme error que puso patas arriba el proceso de paz [para dar a entender el desconcierto o trastorno de algo]

etwas über den Haufen werfen / alles über den Haufen werfen

echar todo por tierra

etwas über den Haufen werfen / alles über den Haufen werfen

echar todo a rodar

alle Bedenken beiseite lassen / alle Bedenken über den Haufen werfen

desechar todos los escrúpulos

alles über den Haufen werfen / alles über den Haufen schmeißen [etwas, besonders etwas Geplantes, umstoßen, zunichtemachen, vereiteln]

echarlo todo por tierra [echar una cosa por tierra: Malograrla o frustrarla antes de acabarla]

alles über den Haufen werfen / alles über den Haufen schmeißen [etwas, besonders etwas Geplantes, umstoßen, zunichtemachen, vereiteln]

desbaratar todos los planes [hacer que no sigan adelante o no se realicen planes, intrigas o proyectos]

etwas über den Haufen werfen

dar por tierra con algo

über den Haufen werfen

echar abajo / echar por tierra

über den Haufen werfen [Bedenken]

arrojar por la borda

alles über den Haufen werfen / alles über den Haufen schmeißen [etwas, besonders etwas Geplantes, umstoßen, zunichtemachen, vereiteln]

desarreglar un asunto / la decisión de la Administración americana lo ha desarreglado todo

über den Haufen werfen

desarbolar

alles über den Haufen werfen / etwas über den Haufen werfen

poner todos patas arriba / poner algo patas arriba [fig]

die Moral über den Haufen werfen

dar al traste con la moral

etwas über den Haufen werfen

arrojar por la borda algo / tirar por la borada algo / arrojar algo por la borda / tirar algo por la borda

damit würde man die gesamte Konzeption, auf der die bisher in diesem Sektor erreichten Fortschritte beruhen, über den Haufen werfen

ello supondría desmontar toda una filosofía sobre la que se sustentan los progresos que se han conseguido hasta ahora en el sector

alle Berechnungen über den Haufen werfen / das wirft alle Berechnungen über den Haufen

desbaratar todos los cálculos / desbarata todos los cálculos

[1/2]

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2022 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten