Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

AMBIGUITÄT Ambigüedad

(comp.) Justo Fernández López

Diccionario de lingüística español y alemán

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Vgl.:

Polysemie / Kommunikation / Code / Kontext

„Unter ‘Ambiguität’ versteht man im Allgemeinen die Mehrdeutigkeit (wörtlich: Zweideutigkeit) von Wörtern, Syntagmen oder Sätzen, die resultieren kann aus den Lexemen (‘Wörtern’) selber bzw. aus deren Anordnung in Phrasen oder Sätzen. Demgemäß unterscheidet man:

a) lexikalische Ambiguität: Mehrdeutigkeit eines Lexems: Star (Augenkrankheit, Vogel, Filmgröße)

b) strukturelle Ambiguität; auch: syntaktische Ambiguität, Polysyntaktizität: Die Frau, die Napoleon betrogen hat, hieß Emilie.“ [Welte, W., 1974, Bd. I, S. 58 f.]

Ambiguität [lat. ambiguitas = Zweideutigkeit, Doppelsinn, gr. = Amphibolie],

1. allgemein Bezeichnung für die Mehrdeutigkeit von Wörtern, Werten, Motiven, Charakteren und Sachverhalten.

2. Bezeichnung der Rhetorik für lexikal. (z. B. durch Homonyme: Bank = Sitzgelegenheit und Geldinstitut) oder syntakt. (z. B. durch ungeschickte Anordnung: in culto loco =  auf bebautem Gelände inculto loco = auf unbebautem Gelände; er gab ihm sein Buch) Mehrdeutigkeit (Quintilian, Inst. VII, 9, 1-15). Unfreiwillige Ambiguität wird in der Rhetorik und Stilistik als Fehler, beabsichtigte Ambiguität wegen ihres Effektes als rhetor. Figur gewertet. Der satir., iron., humorist. obszöne Stil und viele, oft subliterar. Kleinformen (Witz, Rätsel, Orakel, Scherzgedicht, Wortspiel) leben von der Ambiguität.

Ambiguität im weiteren Sinne ist konstitutiv für jede Art dichter. Darstellung, welche die Komplexität und Ambivalenz des Seienden erfassen will.“  

[Günther und Irmgard Schweikle (Hrg.): Metzler Literaturlexikon. Stuttgart, 2. überarb. Aufl.1990, S. 11]

„La ambigüedad no pertenece a la lengua: es un recurso del sujeto hablante, cuando lo desea emplear. Su estudio pertenece a la lingüística de la performance, aún en pañales.“

[Trujillo, Ramón: Elementos de semántica lingüística. Madrid: Cátedra, 1976, p. 175]

„La intención del emisor, en general, es hacerse comprender directamente por el receptor, sin ambigüedad. Es decir, que en la competencia del emisor hay, potencialmente, una polisemia latente que debe resolver para ser comprendido por el receptor, a no ser que juegue intencionadamente con ella, por ejemplo, haciendo un juego de palabras. Su mensaje realizado debe ser normalmente monosémico, es decir, que la variedad de sentidos ha de reducida a uno solo: fenómeno de convergencia. Por su parte el receptor percibe el mensaje que de descodificar, mediante un proceso inverso, con riesgo de divergencia. Digamos que, en la práctica, es fundamentalmente a quien se le plantea el problema de la ambigüedad, teniendo generalmente el emisor, por su parte, la ventaja de saber con exactitud lo que quiere transmitir en su mensaje.“

[Pottier Navarro, Huguette: La polisemia léxica en español. Teoría y resolución. Madrid: Gredos, 1991, p. 12-13]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten