|
KAUSATIVE und FAKTITIVE KONSTRUKTIONEN Las construcciones causativas (comp.) Justo Fernández López Diccionario de lingüística español y alemán
|
Vgl.: |
Faktitive Verben / Transitivität |
«Verbo causativo.
Se dice del verbo o forma verbal cuyo sujeto no realiza la acción, sino que obliga a que la realice otro. Así, latín moneo ‘hacer recordar, advertir’ frente a memini ‘acordarse’. Se llama también factivo o factitivo.»
[Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos, 1981, p 87]
●
Teorías de las construcciones causativas:
“Este tipo de construcciones puede considerarse bajo dos aspectos:
a) análisis de los rasgos sintácticos y semánticos de la secuencia: hacer + infinitivo;
b) como proceso productivo para formar estructuras transitivas a partir de otras intransitivas, más 'básicas' o subyacentes.
El Esbozo de la RAE (pág. 378) define las construcciones 'causativas' como aquellas donde el sujeto no realiza por sí mismo la acción, sino que ordena, encarga, dirige, etc., la acción que otro ejecuta. Es lo que vemos en: El rey construyó el palacio. Ahora bien, tal interpretación surge de nuestro conocimiento de la realidad extralingüística, pues sabemos que los reyes no suelen construir edificios con sus manos. Según esto, una frase como Juan está construyendo una casa, sería ambigua (puede construirla él personalmente, o hacerla construir por unos obreros). Por otro lado, ¿quién construye: el arquitecto, el maestro de obras, los albañiles ...? Todas estas cuestiones no surgen de la estructura sintáctica de estas frases, sino de nuestro saber acerca del mundo. ¿Cómo integrar esto en una teoría sintáctica?
Para algunos generativistas como Dubois, frases como la anterior suponen una transformación a partir de otras más 'profundas' donde el sujeto es el 'agente directo'. Sin embargo, como señala Ruwet, esto descansa en la gratuita suposición de que la relación Sujeto-Verbo implica, como modelo, una conexión directa en la realidad (en estos casos, de tipo físico).
En el Diccionario de Cuervo (pág. V), al hablar de las vacilaciones de los verbos entre usos transitivos e intransitivos, se cita el paso de un sentido intransitivo a otro 'causativo' o 'factitivo': subir por "hacer subir" o "poner arriba". Y cita también la construcción refleja como escalón hacia el sentido intransitivo de verbos transitivos: mover > moverse. Las discusiones actuales sobre este problema se mueven en torno de estas intuiciones de Cuervo.
Blinkenfeld llama bivalencia funcional al hecho de que la mayoría de los verbos pueda funcionar en estructuras transitivas o intransitivas, sin constituir categorías cerradas de verbos. En las frases transitivas con estos verbos hay un sentido de acción extrovertida: il accroît son bien, lo cual puede explicitarse por medio de la construcción 'factitiva': il fait accroire son bien. Mientras que en las intransitivas hallamos un sentido de acción introvertida, lo cual las relaciona con las mediopasivas; son bien accroît; este último sentido aparece también cuando el verbo se ve incrementado por el elemento se, sin función propiamente refleja. Por tanto, el sentido 'factitivo' puede definirse como el propio de aquellos verbos o expresiones complejas, donde, gracias a la intervención de alguien o algo (el sujeto sintáctico), se provoca un estado, actividad, etc., en otro ser (el objeto directo). Este sentido aparece en la mayoría de los casos en que un verbo intransitivo se emplea en estructuras transitivas, proceso bastante general, aunque en español puede considerarse menos frecuente que en inglés o francés (mientras que el español usa mucho más se para dar un contenido 'medio' a los verbos transitivos).
Chomsky: Las transformaciones causativas1 fueron planteadas por Chomsky, al observar que de algún modo hay que formalizar la relación existente entre re y redden ("rojo" y "enrojecer"), o entre soft y soften ("suave" y "suavizar"), o también entre fright y frighten ("susto" y "asustar"). Según él, una frase como it frightens John proviene de una construccióncausativa aubyacente: it - makes - S, donde S domina a John (is) afraid (ahora no relaciona el verbo con el sustantivo, sino con el adjetivo). Por tanto, los adjetivos se dividirán entre los que pueden sufrir esta transformación y los que no pueden. [...] Sin embargo, la postura de Chomsky en este problema no es muy firme. Sus nuevas afirmaciones hay que entenderlas dentro de la polémica con los partidarios de la llamada Semántica generativa. En general, puede decirse que Chomsky está restringiendo el componente transformacional de su gramática, al ver que las transformaciones pueden ser un recurso tan poderoso que acaben por no explicar nada al poder explicarlo todo. La relación entre frases no se hará ahora por medio de reglas transformacionales, generales, sino por la descripción particular, atomizada incluso, de los elementos lingüísticos por medio de rasgos. Y esto va a repercutir en el análisis de los causativos, con una postura que luego adoptará Ruwet. [...] Por todo ello acaba proponiendo, en vez de la transformación causativa, la existencia de un rasgo semántico [+ causa], que puede asignarse a algunos verbos, y cuya asignación convierte al verbo intransitivo en transitivo, y revisa sus rasgos seleccionales de modo que el primitivo sujeto se convierta en objeto. Por tanto, ambos tipos de frases han de considerarse ahora 'básicos' en la gramática; y unas reglas de redundancia precisarán, en líneas generales, los comportamientos provocados por este rasgo.
Lyons (Introducción, págs. 362 y sigs.) dedica un amplio estudio al problema de los 'causativos', inserto en su análisis de las relaciones funcionales de la oración sobre bases "nocionales". Su concepción de la transitividad radica en:
a) conceptos de 'actor' y 'paciente', que no tienen por qué coincidir con los criterios gramaticales por los que se establecen los sujetos y objetos gramaticales (piénsese en las oraciones pasivas);
b) las construcciones ergativas: equivalencia formal entre el objeto de la oración transitiva y el sujeto de una intransitiva. Sobre esta base construye Lyons su teoría de la transitividad, y, concretamente, de las construcciones 'causativas' o 'ergativas', sin preocuparse excesivamente de los problemas formales que puedan surgir dentro de la gramática generativa.
Según Lyons, hay una serie de estructuras intransitivas de donde se generan estructuras transitivas, por medio de una 'transformación causativa', cuyos efectos son:
a) el sujeto de la intransitiva se convierte en objeto de la transitiva;
b) se introduce un nuevo sujeto, nocionalmente 'agente' (Lyons lo restringe a los nombres 'animados');
c) el verbo queda marcado semánticamente como 'causativo' (como vemos integra los dos análisis que hizo Chomsky sobre estas frases).
Este proceso puede producirse sin modificación aformal del verbo: to move en inglés, o hervir en español; con dos elementos léxicos diferentes: to die y to kill en inglés, o morir y matar en español; con un auxiliar factitivo, como to make o to cause en inglés, faire en francés, o hacer en español. Lyons no cree, contra Chomsky, que la diferencia entre causación directa e indirecta sea un obstáculo para admitir esta transformación. Sin embargo, al plantear esta transformación, no sabemos si Lyons está operando con verdaderas estructuras sintácticas, donde los elementos léxicos están ya presentes (en el sentido de Chomsky), o con estructuras semánticas, cuyos elementos no tienen que ver con los elementos léxicos reales de la lengua. Aunque parece seguir el primer camino, en ocasiones toma el segundo. [...]
La transformación causativa es un proceso recursivo, y puede aplicarse a construcciones transitivas, generando construcciones causativas de tres 'lugares' (S-OD-OI). P. ej.: hacer tener > dar, hacer ver > mostrar. Sin embargo, estas construcciones causativas derivan de frases transitivas que no pueden generarse, a su vez, de intransitivas por la primera transformación causativa. El mismo Lyons admite que son muy pocos los verbos que admiten un análisis semejante, donde su objeto indirecto sería sujeto de alguna oración transitiva adyacente. Esta interpretación no pasa de ser una paráfrasis del significado de estos verbos, pero no un verdadero proceso transformacional.
Semántica generativa. Frente a Chomsky, los lingüistas de este grupo postulan una estructura 'básica, no sintáctica y formal, sino puramente semántica, e incluso lógico-conceptual, cuyos elementos no tendrán nada que ver con los elementos léxicos reales de las lenguas. Por otro lado, hablan de transformaciones 'preléxicas': introducen elementos léxicos reales, o 'palabras' de la lengua, a partir de esos elementos semánticos abstractos. Como vemos, el vuelco fundamental a la teoría de Chomsky es colocar lo semántico, no como meramente interpretativo, sino como centro del lenguaje, tanto en su funcionamiento como tal, como en la teoría que habrá de analizarlo. No obstante, mantienen el concepto de 'transformación' y 'generar', aunque ahora con una orientación totalmente distinta. Precisamente, uno de los argumentos a favor o en contra de uno u otro modelo teórico lo han constituido las construcciones causativas; no se las ha estudiado por sí mismas, sino en cuanto que podían afirmar o negar una teoría. La primera formulación la encontramos en Lakoff. Relaciona las siguientes frases: the metal is hard - the metal hardened - John hardened the metal ("el metal está duro" - "el metal se endureció" - "Juan endureció el metal"). Entre las dos primeras hay una transformación 'incoativa': un elemento semántico INCOATIVO, inserto en la estructura 'básica', pone en marcha la transformación, que puede originar esas dos estructuras superficiales. Lo mismo ocurre entre la segunda y la tercera frase: un elemento semántico CAUSATIVO pone en marcha una transformación que origina una frase aparentemente tan simple como ésa, o también otras con un elemento léxico como to cause o to bring about. El centro de la polémica sobre las transformaciones causativas fue el artículo de J. McCawley, "La inserción léxica ...", de 1968, donde aparece la transformación modelo: cause to die > to kill. Para McCawley, el verbo inglés to kill puede descomponerse semánticamente en "cause to die", o mejor aún, en "cause- become-not-alive". Esta construcción semántica se convierte en el verbo 'superficial' inglés por medio de una serie de transformaciones, en las que cada predicado se une al inmediatamente anterior. La transformación puede detenerse en cualquier momento; así, en vez de to kill, tendremos la perífrasis cause to die, u otras semejantes1. La crítica de Chomsky se basa en la idea de que tales análisis no implican una teoría distinta. Esas derivaciones transformacionales no son más que un nuevo modo de presentar las reglas de interpretación semántica que especifican el significado de un elemento léxico de la lengua, y lo relacionan con otros elementos léxicos, o con el de frases enteras. En cierto modo, Chomsky tiene razón: el análisis de McCawley no parece sino una traducción generativista del conocido procedimiento de descomposición semántica de un lexema en rasgos sémicos elementales. De acuerdo con el tipo de análisis de McCawley, cualquier elemento léxico de una lengua podría generarse por transformación a partir de su definición de diccionario. Por otro lado, Chomsky vuelve a señalar que entre cause to die y to kill la relación no es de sinonimia: el verbo simple supone una inmediatez de conexión entre agente y suceso que no se da en la perífrasis correspondiente. Éste es el núcleo de la argumentación de Ruwet en contra de la relación transformacional entre estos tipos de frases.
Los verbos causativos en español:
La relación interna de oposición entre la construcción intransitiva, de sentido 'estativo' indicando un proceso, situación, etc., y otra construcción transitiva, donde hay sentido claramente 'activo', responde al modelo 'causativo'.
El número de verbos 'causativos' en español no parece demasiado extenso:
En principio, podemos señalar los verbos que se agrupan en torno a acabar, todos lo que pueden indicar el principio o fin de un proceso, desde una perspectiva temporal.
En las construcciones causativas, el sujeto de la intransitiva aparece como objeto de la transitiva; por otro lado, el sujeto de la intransitiva no suele ser sujeto de la transitiva.
La clase se acabó a las seis de la tarde.
El profesor acabó la clase a las seis de la tarde.
*La clase acabó la lección del profesor.
En español encontramos una misma alternancia de sentidos entre dos frases como
El cristal se ha roto.
Juan ha roto el cristal.
En las frases intransitivas con se, hallamos un sentido de proceso que se da en algo o alguien (frente a la idea de acción de las transitivas). Encontramos un se que no indica indeterminación del sujeto, y al que Alarcos llama 'léxico, y que parece portador de un contenido 'medio'.
Hay verbos que sólo aparecen en frases intransitivas si van incrementados por se.
La reunión se ha iniciado.
Se puede ser opcional en las frases intransitivas. Sin embargo, esto no es cierto en todos los casos. Sí parece opcional en acabar o terminar.
La clase (se) acabó. La reunión (se) ha terminado. [se 'léxico']
La reunión (se) ha empezado. [se indica indeterminación del sujeto]
Cuando se habla de verbos 'causativos, se afirma que los sujetos de las frases transitivas directa ha de considerarse 'agentes', e incluso que deben ser 'animados'. En principio, esto parece cierto con los verbos que se agrupan en torno a empezar - acabar; construidos en frase transitiva, prefieren sujetos [+ Animado] y 'agentes':
Los cubanos comenzaron la revolución en la sierra.
El profesor acabó su conferencia a las cinco.
Con sujetos [- Animado], interpretables como 'causa, la transitiva directa no parece normal:
?La lluvia acabó la reunión.
y se prefiere una construcción 'factitiva' compleja:
La lluvia hizo que acabara la reunión.
Ahora bien, esto no es general, y tampoco se puede considerar 'agente' a todo sujeto [+ Animado]; ¿qué 'agentividad' hay en hemos terminado un año y vamos a empezar otro? Sin embargo, en acabar con no hay tales problemas.
En el caso de aumentar, disminuir, mejorar, empeorar, la relación 'causativa' entre empleos transitivos e intransitivos parece darse sin problemas adyacentes:
Aumenta la tensión política en el país.
La industria soviética aumenta su producción.
Disminuye el interés de los españoles por las asociaciones.
Hemos disminuido las importaciones de trigo.
Otros verbos donde se da también una relación 'causativa' clara son hervir y colgar.
El agua hierve. Vamos a hervir el agua.
No se suele construir, en la transitiva, con sujetos [- Animado] que indiquen 'causa', prefiriéndose entonces la construcción factitiva compleja:
El fuego hace hervir el agua. *El fuego hierve el agua.
En cuanto a colgar, en su uso intransitivo equivale a una pasivo-estática:
El asesino cuelga de la horca. (= "... está colgado")
La ropa cuelga del balcón. (= "... está colgada")
en la frase transitiva, es verbo 'activo':
Colgaron al asesino de la horca.
La mujer cuelga la ropa en el balcón.
En otros casos, los empleos transitivos e intransitivos de ciertos verbos se han repartido a lo largo de la historia: crecer ha quedado como intransitivo, pero tuvo sentido causativo, de "hacer crecer":
El cielo crece mis males. Hoy = acrecentar
O morir, con significado de "matar" en español clásico.
Otro grupo de verbos que puede entrar en los 'causativos' es el de algunos verbos de movimiento: bajar, subir, avanzar, adelantar, correr, pasar, abrir, cerrar.
El viento baja de la Cordillera.
Hemos bajado todos los paquetes al sótano.
Subían todos juntos.
Hemos subido todas las maletas.
Volví la cara a donde se movió mi abuelo.
Estos verbos de movimiento prefieren, aun en usos intransitivos, sujetos 'activos', dotados de capacidad de actuación autónoma. No suelen darse frases como: los paquetes bajaron al sótano, a no ser en contextos donde se implique una "recategorización" de marcada intención expresiva. Por tanto, no parece que los empleos transitivos de estos verbos surjan por transformación a partir de los intransitivos. En frases transitivas aparecen con objetos que no pueden ser sujetos en frases intransitivas. Además, la derivación normal de Juan subió sería Pedro hizo subir a Juan, donde se conserva el carácter 'activo' del sujeto de la frase intransitiva. En Pedro subió a Juan no se implica ninguna actividad por parte del elemento designado por el objeto directo.
Otros verbos de movimiento presentan caracteres peculiares:
Avanzó sus manos hacia mi cara.
Avanzó el grueso de su ejército.
Por fin adelanté a ese coche. [en frases intransitivas lleva se]
Juan se ha adelantado.
Mi reloj adelanta (atrasa).
Voy a adelantar (atrasar) el reloj.
En Pamplona los mozos corren los toros por las calles.
Corre un poco la silla para allá.
Las aguas se deslizaban lentamente.
Le deslizó un billete entre las manos.
Un sujeto [- Animado], interpretable como 'causa', no parece admisible en transitivas con estos verbos de movimiento:
El nivel del agua subió debido a las lluvias.
?Las lluvias subieron el nivel del agua. [no parece aceptable]
En este caso se prefiere una construcción 'factitiva' compleja (otro factor, pues, que dificulta la relación transformacional en estas frases):
Las lluvias hicieron subir el nivel del agua.
Con pasar hay dos tipos de contextos:
a) "movimiento temporal"
El cambio de posiciones sintáctico está de acuerdo con el modelo 'causativo', pero el verbo transitivo no tiene ningún sentido 'activo'.
Los años pasan.
He pasado varios años sin verla.
[movimiento temporal sin sentido 'activo'; hay sentido estativo:]
Estuve varios años sin verla. [pero con pasar sigue siendo transitiva]
Los pasé sin verla. [frente a *los estuve sin verla]
b) "movimiento espacial"
Aquí se da la relación 'causativa' entre los empleos del verbo, y esta vez con sentido 'activo' en la frase transitiva.
Ayer pasé por aquí.
Ayer me pasaron por aquí.
Le manuscrito pasó de mano en mano.
Juan pasó el manuscrito a sus amios.
Don Miguel ha salido a pasar la firma al alcalde.
Para seguir pasando las cuentas del interrumpido rosario.
La cosa parece medio ridícula, pero hay que pasarla para saber lo que es bueno.
Con abrir y cerrar las frases intransitivas tienen sentido asimilable al valor 'medio' con se (sentido de "habitualidad" o de capacidad intrínseca de algo).
Esta puerta no abre bien. Esta puerta no cierra bien.
Abre la puerta. Cierra la puerta.
(Cfr. frases como este papel se rompe fácilmente, esto no se hace así)
El verbo cambiar - con su cuasi-sinónimo variar – ejemplifica muy bien el fenómeno de la 'causatividad'. Tiene dos significados:
a) "modificación" o "transformación"
La alternancia de construcciones sigue el modelo 'causativo':
¿No cambiarás nunca, descuidada?
El panorama puede cambiar.
Al parecer, ha cambiado su opinión.
No vale la pena esforzarse por cambiar nada de él.
b) "trueque" de una cosa por otra:
Miles de turistas americanos podría cambiar la ruta de la Costa del Sol por la de Hawai.
¿Cambiaréis personal?
Aquí no hay dualidad con frases intransitivas, pues las únicas que podrían aparecer son claramente 'pasivas reflejas' o impersonales:
Se cambian coches (por bicicletas).
En el caso de cambiar de tenemos:
Juan cambió sus ideas.
Juan cambió de ideas.
pero no existe igual correspondencia entre:
Juan ha cambiado las estructuras de la empresa.
*Juan ha cambiado de estructuras ...
En cambio, con los nombres de parentesco:
Juan logró cambiar a su padre. Pero no existe:
*Juan cambió de padre. [relación inherente] Pero sí es posible:
Juan ha cambiado otra vez de esposa.
Con el significado b) de trueque, el verbo se puede incrementar con se
Juan cambió el vestido. Juan (se) cambió de vestido.
Hay otros contextos, con diferentes verbos, de distintos grupos semánticos, donde encontramos una oposición entre la construcción intransitiva, de sentido 'estativo' indicando un proceso, situación, etc., y otra construcción transitiva donde hay un sentido claramente 'activo'. La relación interna entre estas construcciones corresponde al modelo 'causativo':
El aire abrasa. |
Lo abrasaron con tizones. |
Este traje viste bien. |
Pedro viste buenos trajes. Hay que vestir al desnudo. |
Esta pelliza abriga bastante. |
Abriga al niño. |
La sopa está quemando. |
Quema este papel. |
Sobre una serie de rasgos comunes que nos permiten hablar del "mismo" verbo en cada pareja, y por encima de los matices semánticos asociados con cada construcción particular, hallamos la oposición fundamental que hemos especificado arriba.
Las perífrasis factitivas:
A las perífrasis 'factitivas' se les otorga dos funciones:
a) ser una etapa en la derivación transformacional de algunos verbos transitivos;
b) aparecer como expresión sustitutoria de un hueco existente en el léxico, cuando un verbo intransitivo no posee un transitivo correspondiente, idéntico en forma o no. [sonar '(er)klingen', 'läuten'; hacer sonar 'schellen', 'klingen lassen']
Las perífrasis que se han utilizado al hablar de la 'transformación causativa' han variado según las lenguas. En inglés se ha empleado en general to cause + Inf. (aunque tanto Chomsky como Lyons o Lakoff hablaran también de las perífrasis con to make, to bring about, etc.); mientras que en las lenguas románicas se ha hablado siempre de las perífrasis con los herederos de facere: faire en francés, hacer en español, etc., combinados con infinitivo. De ahí los nombres de causativo o factitivo aplicados a estas construcciones y a los verbos relacionados con ellas, aunque no presenten diferencias de sentido importantes, y sirvan del mismo modo para esa hipotética transformación. Por otro lado, sólo se ha considerado hasta ahora como posible fuente de verbos transitivos la secuencia de hacer + Infinitivo, pero no otro tipo de construcciones factitivas complejas.
Se ha dicho a veces que una de las principales misiones de la construcción factitiva es convertir en transitivos a los verbos intransitivos. Tal afirmación no es del todo cierta:
Lo hice correr. Lo hice ir.
Aquí ni correr ni ir se han hecho transitivos. Hay un verbo transitivo, hacer, un objeto directo de éste, lo, y un predicado del objeto directo, correr o ir. Es como en me vio correr, donde no se habla de transitivización.
Sólo por un sentido 'factitivo' los verbos intransitivos pueden convertirse en transitivos; y es el único proceso productivo de formación de verbos transitivos, aunque no todo verbo transitivo pueda analizarse como secuencia de hacer más otro elemento.
La construcción factitiva en español:
Se forma añadiendo hacer a cualquier verbo en infinitivo, tanto transitivo como intransitivo. S. Hamplová cree que es una 'perífrasis verbal'. Gili y Gaya cree que no hay perífrasis, pues hacer no pierde su sentido propio. Pero hacer no tiene aquí el mismo sentido que construido con sustantivos. Sin embargo, hay contraargumentos a la pretensión de considerar estas construcciones como 'perífrasis verbales':
El barco navega. |
El capitán hace navegar el barco. |
*El barco hace navegar. |
En cambio, con poder, verdadero verbo 'auxiliar': el barco navega - el barco puede navegar. Además, en algunas frases el único afectado por la pasiva es hacer:
El testigo fue hecho comparecer ante el tribunal.
Juan fue hecho venir.
*Fue hecho traer un regalo.
[si el infinitivo incrustado bajo hacer es transitivo: inaceptable]
Si hacer se une con un verbo intransitivo, el sujeto de éste aparece como objeto directo de la construcción entera:
Juan hizo correr a Pedro. > Lo hizo correr.
Si hacer se une con un verbo transitivo con objeto directo propio, el sujeto del infinitivo aparece como objeto indirecto del grupo:
Juan hizo traer un paquete a Pedro. > Se lo hizo traer.
Hacer es de los verbos que exigen la no-identidad de sujetos, incluso cuando aparece una forma reflexiva:
Pedro se está haciendo notar mucho.
Juan se hizo dar un regalo.
En ocasiones se producen ciertas ambigüedades en estas construcciones:
Juan hizo traer un regalo a su mujer.
Juan le hizo traer un regalo. Puede interpretarse como:
a) "hizo que su mujer trajera un regalo"
b) "hizo que trajeran un regalo a su mujer"
La ambigüedad desaparece si el sintagma nominal va antepuesto al infinitivo:
Juan hizo a su mujer traer un regalo;
o empleando para en lugar de a:
Juan hizo traer un regalo para su mujer.
Con sustantivos que exigen a (objeto directo), a veces es imposible señalar si nos encontramos ante el objeto directo del infinitivo, o el objeto indirecto de hacer y sujeto del infinitivo:
Pedro hizo matar a Juan. Puede interpretarse como:
a) "hizo que mataran a Juan"
b) "hizo que Juan matara"
No hay distinción pronominal entre ambas interpretaciones, ni en zonas leístas ni en zonas no-leístas:
lo / le hizo matar
El único modo de deshacer estas ambigüedades es observar si hay posibilidad de unir el pronombre al infinitivo o no:
Juan hizo matarlo. = "hizo que lo mataran"
Se ha dicho a veces que una de las principales misiones de la construcción factitiva es convertir en transitivos a los verbos intransitivos. Sin embargo, tal afirmación no es del todo cierta: en
Lo hice correr. Lo hice ir.
ni correr ni ir se han hecho transitivos.
Sólo por un sentido 'factitivo' los verbos intransitivos pueden convertirse en transitivos; y es el único proceso productivo de formación de verbos transitivos, aunque no todo verbo transitivo pueda analizarse como secuencia de hacer más otro elemento.
Hay que ver si las frases con hacer son sinónimas de las que contienen verbos transitivos simples. Si comparamos
Subimos a Juan a casa. con
Hicimos subir a Juan a casa.
puede observarse en seguida su falta de sinonimia. En la construcción con hacer hay un sentido de coerción [Nötigung, Zwang].
Llamar no puede ser la lexicalización de hacer venir, como afirma Lyons para el francés: la no-sinonimia se muestra en que es posible
Juan llamó al médico, pero no vino. Pero no en la contradictoria:
*Juan hizo venir al médico, pero no vino.
Los gritos de Juan hicieron venir al médico.
*Los gritos de Juan llamaron al médico.
Sin embargo, en una gran cantidad de ocasiones, los sujetos de las construcciones factitivas son sustantivos [- Animado], interpretables semánticamente como 'causa'.
Esta iniciativa de Giscard tendía a hacer creer en la ilusión de ...
Silencio que le hacía parecer ausente y preocupado.
Mis aclaraciones me hacen rebotar sobre nuevas perplejidades.
La brisa que hace repiquetear la persiana contra la baranda del balcón.
Con sustantivos [+ Humano], presenta esta construcción un claro sentido de coerción:
Con sus palabras nos hizo retirarnos.
Te he hecho venir.
Plantear una relación transformacional entre las frases intransitivas y transitivas de estos verbos, a través de la construcción con hacer, resulta problemático. Y, por ello, las construcciones factitivas complejas son independientes de las frases intransitivas simples, aunque puedan relacionarse en significado.
Con verbos como acabar o terminar, no parece haber identidad entre los sentidos de éstos usados como transitivos, y los de la perífrasis con hacer. Así:
Los policías terminaron el desfile. [eran ellos los que desfilaban]
Los policías hicieron terminar el desfile. ["terminaron con el ..."]
Resumen:
“La mejor solución parece tratar los verbos 'causativos' idénticos en su forma léxica (como subir, etc.) por medio de unas reglas de redundancia, que expresen, de forma individual, la posibilidad de su doble uso como transitivos y como intransitivos, y los cambios sintácticos y semánticos que tal hecho comporta. Y en los casos en que no hay identidad de forma, relacionar ciertos verbos intransitivos con otros transitivos, señalando que entre ellos se producen los mismos fenómenos que con algunos verbos idénticos en forma.
Al mismo tiempo, se puede relacionar el sentido 'activo' de estos verbos, en función transitiva, con la perífrasis hacer + Infinitivo, pero sin suponer que ésta sea ningún paso transformacional entre estructuras transitivas e intransitivas.
Con estos verbos 'causativos' no hay por qué sustituir la descomposición en rasgos sémicos pertinentes por transformaciones de tipo sintáctico en el nivel semántico, como hacen McCawley y otros: hacerlo supone la confusión entre estructuras sintácticas propiamente dichas y estructuras de rasgos significativos.
De todos modos, este fenómeno está vivo en la lengua actual, y es, quizás, el procedimiento principal para convertir en transitivos a los verbos intransitivos:
dimitir y cesar eran verbos intransitivos;
pero hoy son muy frecuentes en frases como
han dimitido al ministro o lo han cesado ["lo han destituido"];
y, de nuevo, estas frases no son sinónimas de
lo han hecho dimitir [supone cierta actuación por parte del dimitido]
Éste es el mismo fenómeno por el que en hablar vulgares de Castilla, zona occidental de la Península, desde León a Andalucía, caer y quedar (en español general intransitivos), funcionan como transitivos, con el significado de "tumbar" y "dejar".
Lo propio de la construcción factitiva con hacer es la dualidad de sujetos, no sólo en el plano sintáctico, sino también en el semántico: a veces hay que suponer en ella dos agentes.
Esto no es lo mismo que en el caso de construir
Felipe II construyó El Escorial. = "mandó que lo construyeran"
Aquí la interpretación surge de nuestro conocimiento extralingüístico, mientras que en la construcción factitiva es la misma estructura sintáctica la que nos sugiere la doble 'agentividad' [dos agentes]. Así vemos la diferencia entre
Hice construir mi casa por los albañiles. y
*Construí mi casa por unos albañiles.
Por todo ello no considero acertado mantener el término de 'causativo' para caracterizar verbos del tipo de construir. Sí parece adecuado para los verbos como acabar, hervir, etc., cuya presencia en estructuras intransitivas y transitivas se rige según unos modelos bastante estables.”
[Cano Aguilar, Rafael: Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos, 1981, pp. 218-255]
_________________
(1) En la gramática generativa se ha planteado una relación transformacional entre los siguientes tipos de frases: partiendo de una frase básica atributiva (p. e. algo-ser-difícil)), se realiza una transformación incoativa, que nos proporciona algo-llegar a ser difícil; esta frase se inserta bajo un verbo causativo como hacer: hacer [algo-llegar a ser difícil. Esta estructura puede presentar dos derivaciones: o mantenerse como tal (con lo que llegamos a hacer que algo sea difícil), o realizar dos transformaciones: ascensión del sujeto de la subordinada a objeto de hacer, y eliminación de la unidad verbal copulativa con sentido incoativo, con todo lo cual llegamos a hacer difícil algo. Como las transformaciones no varían el significado, el sentido incoativo se sigue percibiendo en esas estructuras superficiales que no parecen contener ninguna frase incoativa. Este proceso transformacional puede dar un paso más: la conversión de hacer y el atributo del objeto en un solo elemento léxico. Así llegaríamos a dificultar algo. Para la gramática generativa, ese verbo causativo 'profundo', más que una unidad léxica concreta, es un 'pro-verbo', un elemento semántico abstracto.
●
“Los defensores de las 'transformaciones causativas' no operan con verdaderas estructuras sintácticas formadas por elementos léxicos, sino con estructuras semánticas compuestas de entidades conceptuales asbtractas (1). Y en este sentido no se ve muy bien cómo se pretende destruir el concepto de 'estructura profunda' de Chomsky, que es verdaderamente sintáctica, por medio de unos procesos, como los 'causativos', donde se mezclan lo semántico y lo sintáctico formal de manera indiscriminada. Se destruiría mejor derivando una estructura sintáctica de otra, e insertando nuevos elementos que cambiaran el significado, con lo cual se violaría una de las condiciones de Chomsky, según la cual las transformaciones no aportan nada al significado de una oración.”
[Cano Aguilar, Rafael: Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos, 1981, p. 240]
___________
(1) Los generativistas rechazan la identificación de sus elementos semánticos primitivos con los 'semas' del estructuralismo, pues, según ellos, éstos no repercutían en las estructuras sintácticas.
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten