Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

SANDHI Fonética sintáctica

(comp.) Justo Fernández López

Diccionario de lingüística español y alemán

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

«Sandhi

Terminus der Phonetik (aus dem Sanskrit). Bedeutet die Verbindung, die die einzelnen Laute in der Lautreihe innerhalb eines Wortes und an der Wortgrenze eingehen. Nach M. Schubiger berührt sich der Abglitt eines Lautes mit dem Anglitt des nächsten, und je nach der Natur der zwei Laute oder den Sprechgewohnheiten eines Individuums oder einer Sprachgemeinschaft kommt es zu Veränderungen; z.B. /span. un beso [ŋ] franz. /grand_ami [t] deutsch /sechs [k].» [Heupel, C., S. 205]

«Sandhi [altind. sam ‚zusammen’, dhi- Nominalstamm zu –dha ‚setzt’].

Aus der altind. Grammatik (Sanskrit) entlehnte Bezeichnung für das Zusammentreffen zweier Wörter bzw. Wortformen und die daraus resultierenden systematischen phonologischen Veränderungen. Betrifft S. zwei Morpheme innerhalb eines Wortes, so spricht man von internem S., dagegen von externem S., wenn sich der Vorgang zwischen zwei aufeinander folgenden Wörtern abspielt. Beispiel für externen S. ist die Artikelvariation im Engl.: a bei folgendem Konsonant und an vor mit Vokal beginnenden Wort, vgl. a book vs. an egg.» [Bußmann, H., S. 656]

«Sandhi

1.    Con este término de origen indio (en sánscrito significa ‘combinación’ se designa todo cambio fonético que se opera al principio o al fin de una palabra [A. Anlauts-Sandhi, Auslauts-Sandhi], o, menos frecuentemente, en su interior [A. Inlauts-Sandhi], por influjo de los sonidos de la palabra vecina, en la frase. Por ello, el fenómeno es más frecuentemente conocido en español por el término, más vago, de fonética sintáctica [A. Satzphonetik]. En sardo, por ejemplo, la c- de cosa ha sonorizado por hallarse en la frase, frecuentemente, en situación intervocálica: una gosa. Un fenómeno típico de sandhi es la liaison francesa, y hay sandhi interno en la ocasional asimilación paster noster.

2.    Falso sandhi. Se designan así los fenómenos producidos por un erróneo análisis de los elementos de una palabra. Así, en lectorile > latril se supuso que l- representaba al artículo y se separó: atril; otras veces hay adición y amalgama de elementos que debían ir separados. En esp. la reata ha dado en el inglés de América the lariat, y en el francés de Luisiana, l’ariate

[Lázaro Carreter, F.: Dicc. de térm. filológicos, p. 358-359]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten