R


 

Rana que canta, señal de agua.

Wo Frösche sind, da ist auch Wasser.

Real ahorrado, real ganado.

[real = moneda de otros metales equivalente a 25 céntimos de peseta]

Sparen ist verdienen.

Das ist ein guter Groschen der einen Gulden spart.

Wer einen Groschen spart, ha zwei verdient.

Wer spart, hat doppelt.

Das ist ein guter Groschen, den einen Gulden spart.

Rectificar es (cosa) de sabios.

Del prudente es ceder.

Ceder es de sabios.

Der Klügere gibt nach.

Der Klügere gibt nach, der Esel fallt in’ Bach.

Nur der Weise ändert seine Meinung.

Refrán de tiempo remoto evangelio corto.

Ein Sprichwort trügt nicht, der Himmel fällt nicht, Hochmut währt nicht.

Kein Sprichwort lügt seinen Sinn, nur trügt.

Sprichwort, Wahrwort.

Sprichwörter lehrt die Erfahrung.

Refrán viejo nunca miente.

Ein Sprichwort trügt nicht, der Himmel fällt nicht, Hochmut währt nicht.

Kein Sprichwort lügt seinen Sinn, nur trügt.

Sprichwort, Wahrwort.

Sprichwörter lehrt die Erfahrung.

Regala a la gata y te saltará a la cara.

Eine Schlange an seinem Busen nähren.

Wer eine Schlange aufzieht, wird mit Gift belohnt.

Undank ist der Welten Lohn.

Wer einen Wolf aufzieht, wird zum Dank von ihm gefressen.

Reír es sano.

Lachen ist das beste Medizin.

Reirá bien quien ría el último.

Ríe bien quien ríe el último.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Remienda tu sayo y pasarás el año.

Geflickt hält so lange als ganz.

Rencilla entre amantes, mayor amor que antes.

Der Liebenden Streit, die Liebe erneut.

Liebeszank, Liebesdank.

Zwist unter Liebenden hat nicht viel zu bedeuten.

Renovarse o morir.

Wer rastet, rostet.

Respetos guardan respetos.

Achte du mein, so achte ich dein.

Respuesta mansa, la ira quebranta.

Ein sanftes Wort stillt großen Zorn.

Gute Antwort bricht den Zorn.

Reunión de pastores, oveja muerta.

Eine (große) Versammlung besagt nichts Gutes.

Rey es el amor; dinero, emperador.

Liebe kann viel; Geld kann alles.

Ríe bien el que ríe el último.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Riñen a menudo los amantes por el gusto de hacer las paces.

Der Liebenden Streit die Liebe erneut.

Liebeszank, Liebesdank.

Zwist unter Liebenden hat nicht viel zu bedeuten.

Riñen los amantes y quiérense más que antes.

Der Liebenden Streit die Liebe erneut.

Liebeszank, Liebesdank.

Zwist unter Liebenden hat nicht viel zu bedeuten.

Riñen los pastores y descúbrense los quesos.

Wenn sich die Mägde zanken, kommt die Wahrheit an den Tag.

Rogar al Santo hasta pasar el tranco.

Ist Der Kranke genesen, zahlt er ungern die Spesen.

Ist die Gefahr vorbei, wird der Heilige ausgelacht.

Wenn die Gefahr vorüber ist, wird das Gelübde vergessen.

Roma no paga a traidores.

Rom belohnt keine Verräter.

Roma no se construyó en un día. 

No se ganó Zamora en una hora.

Rom ist nicht an einem Tage erbaut.

Rompióse el cesto, y acabóse el parentesco.

Quitósele el culo al cesto, y acabóse el parentesco.

[Faltando el motivo del interés, suele cesar la amistad, correspondencia o cariño.]

Rubión de cena buen día espera.

Abendrot - Gutwetterbot.

Abendrot Schönwetterbot'.

Abendröte bei West, gibt den Frost dem Rest.

Ruego a Dios por el mal señor, porque no venga otro peor.

Es kommt selten was Besseres nach.

Gewiss geht vor Ungewiss.

Es kommt nichts Besseres nach.

Schlimmer wird es immer, besser wird es nimmer.

Ruego a secas, poco vale.

[una petición es correspondida si se ofrece una gratificación]

Für nichts gibt man nichts.

Gibst du mir, so gebe ich dir.

Wer nicht gibt, der nimmt nicht.

Eine Hand gibt, eine andere nimmt.

Ruego de rey, mandato es.

Dein Wunsch ist mir Befehl.

Befehl ist der Herren Bitte.

Des Herren Bitten ist Gebieten.

Ruin habilidad meter mentira para sacar verdad.

Sag eine Lüge, so hörst du auch die Wahrheit.

Ruin sea quien por ruin se tiene.

Ein Schurke sei, wer sich für einen Schurken hält.

Schlecht von sich selbst reden heißt schlecht sein.

[ver: La humildad es la verdad]

Ruin señor cría ruin servidor.

A tal amo, tal criado.

De tal amo, tal criado. 

Wie der Herr, so der Knecht.

Wie der Herr, so's G'scherr.

Ein Schurke als Meister macht den Knecht auch zum Schurken.