Fraseología taurina
Wendungen aus dem Bereich Stierkampf
© Justo Fernández López
«En la tauromaquia, o arte de lidiar toros, encontramos la mejor representación de la existencia humana. Y por ello, el lenguaje común, o idioma de la vida, se sirve del propio de la tauromaquia como metáfora que refuerza sus enunciados. "Lidiar la vida", y evitar que te "coja el toro", es obligación y cuidado de cualquier mortal. La vida es muy parecida a una corrida de toros y usa deliberadamente su lenguaje».
(Carlos González Alonso)«Puede decirse que en la plena juventud y hasta la madurez se está en el ruedo;
que en el borde entre la madurez y la ancianidad, en el callejón,
viendo los toros desde la barrera; y que en la ancianidad se ven desde el tendido».
(Fernando Fernán-Gómez, actor y escritor)
a dos puyas no hay toro bravo
kapitulieren vor einer erdrückenden Beweislage
[no ser capaz de aguantar una serie de ataques reiterados)a lo mejor salta el estoque
das kann ins Auge gehen
[llamada de atención sobre riesgo imprevisto]a los cojos sigue el toro
den Letzten beißen die Hunde
[las desgracias se ensañan con los más débiles]¡a los toros! ... ¡De los toros!
das war eine herbe Enttäuschung / das war wiederum nichts
[expresión de ilusión y desencanto de algo que se presentaba como muy prometedor]a mí no me torea nadie
ich lasse mich nicht hänseln
a paso de banderillas
sich auf sicherem Boden bewegen [con ventaja y sin riesgo]
a todo ruedo
auf alle Fälle / auf jede Gefahr hin
[a todo ruedo. En todo lance, próspero o adverso. (DRAE)]a todo trapo
das Auto hatte einen Affenzahn drauf
el coche iba a todo trapo [ir o hacer algo muy deprisa]
die Musik auf volle Lautstärke stellen
poner la música a todo trapoa toro muerto gran lanzada [iron]
wenn der Gegner am Boden liegt, ist es leicht, ihm zu schlagen / sich mutig zeigen, wenn die Gefahr schon vorbei ist / [iron] sehr mutig!
Vgl.: a moro muerto, gran lanzada.
[Frase con que se satiriza a los que se muestran valientes contra algo o alguien cuando ya no hay riesgo en ello (María Moliner) / mostrar mucho valor cuando ya ha pasado el peligro]a toro parado eso lo hace cualquiera
so etwas ist kein großes Kunststück / Kunststück!
[pretender que se hace algo difícil, cuando en realidad es muy fácil]a toro pasado
post festum / im Nachhinein / nachträglich etwas tun / als die Gefahr vorbei war / danach ist man immer schlauer / nach einer verpassten Chance ...
[a toro pasado. loc. adv. Después de haber perdido o dejado pasar la oportunidad. (DRAE) – hablar con suficiencia cuando ya no hay riesgo de equivocación]
«A toro pasado es una calificación taurina para reprobar un lance que se consuma cuando el toro ya pasó y no ofrece peligro alguno. Puede ser un par de banderillas aventado ventajosamente o un garigoleo del capote cuando la bestia ya se fue o un afarolado sin torear porque el enemigo está lejos y el torero dio los pasos necesarios hacia la cola para alejarse del peligro». (Alberto Híjar)
A toro pasado cualquier comentario es valioso... ya que ha pasado todo puedes declarar, pero en el momento hay que tomar decisiones... a toro pasado dicen que se pudo haber hecho mejor lidia.
Comenta a toro pasado ...
La SRE ha actuado a toro pasado ...
Es fácil decirlo a toro pasado ...
Como él mismo reconoce, a toro pasado, el proyecto atravesó momentos difíciles.¡a ver cómo lidias eso!
jetzt muss du sehen, wie du damit fertig wirst
[desafiando a alguien a enfrentarse con un conflicto]abrirse de capa
bereit sein zu handeln [disponerse a actuar]
acudir al quite
herbeieilen
admitir puyas
sich gefallen lassen
[resignación ante agravios, en caso de una mujer: admitir insinuaciones indirectas]admitir varas
nicht abgeneigt sein [mujer que no rechaza insinuaciones intencionadas]
aguantar varas
sich etwas gefallen lassen [ser paciente y sufrido]
aguardarle a uno puesto en suerte
Vorkehrungen treffen [ser precavido]
¡al corral!
das kannst du vergessen / das taugt nichts
[para tildar a alguien o algo de inútil, inepto; de igual modo que los toros sin bravura se los saca del ruedo y se los devuelve al corral]al loco y al toro darle corro
wütende Menschen soll man sanft behandeln
[remedio contra el que está enojado o furioso]al loco y al toro, dejarles el coso, o bien, dejarlos solos
nichts riskieren [hay que alejarse de situaciones a personas que ofrecen peligro o ningún beneficio]
¡al toro!
gehen wir es an / packen wir es an / fangen wir an
[ir directamente al asunto]al toro por las astas, y al hombre por la palabra
jemanden beim Wort nehmen
[se domina al toro cogiéndolo por las astas, de la misma manera se domina al hombre aprovechando lo que dice]¡al toro, que es una mona!
das packst du mit links / gehen wir es an, es wird aber nicht leicht sein
[invitación a hacer algo fácil, o , irónicamente, algo muy difícil]al toro se le coge por los cuernos
man muss den Stier an den Hörnern packen
algo empitona a alguien
jemand erleidet einen Schaden [una desgracia afecta a alguien]
allá se las toreen!
da sollen sie sehen, wie sie damit fertig werden
[desentenderse de un asunto en el que otros intervienen]andar boyante
Glück austrahlen [estar feliz y satisfecho]
andar de capa caída / estar de capa caída
heruntergekommen sein
andar en los cuernos del toro
in größter Gefahr schweben / in höchster Gefahr sein / auf dem Pulverfass sitzen
apretarse los machos
siehe: atarse los machos
apuntillar
etwas endgültig erledigen
[acabar con algo o alguien de manera radical y drástica]aquello era una corrida de toros
das war ein echtes Durcheinander [era una situación de jaleo y desorden]
arrancarse
schnell zupacken [lanzarse decididamente a la acción]
asunto difícil de lidiar
schwer zu bewältige Angelegenheit
atarse los machos sich sorgfältig vorbereiten
[los machos. Cada una de las borlas que cuelgan en la indumentaria de los toreros, en especial las que sujetan el calzón a las corvas. apretarse los machos. fr. coloq. Prepararse cuidadosamente para una empresa difícil. (DRAE)]
¡avíate, que vas de toros!
putze dich heraus, heute gehen wir groß aus!
[para animar a alguien a engalanarse; a veces se dice de forma irónica]bramar como un toro
brüllen wie ein Löwe [apasionarse o encolerizarse de forma extrema]
brava
mutige Person [persona de genio resuelto, terminante y valeroso]
bregar
sich abrackern / sich bemühen / hart um etwas kämpfen
[trabajar afanosamente u ocuparse de asuntos difíciles]brindar un toro al sol
das ist vergebene Mühe [buscar el aplauso fácil / hacer demagogía inútil o actos imposibles]
bronca en el ocho
großer Streit / lauter Geschrei
[jaleos que se suelen armar en los tendidos, pelea o disputa ruidosa]¡buen rejoncillo!
das saß! / das hat gesessen! [ataque verbal ingenioso e hiriente]
¡buena puya!
das saß! [ataque verbal ingenioso e hiriente]
buscar el bulto
zur Sache gehen [ir derecho a lo esencial]
buscarle a alguien el bulto / buscarle el bulto al torero
jemanden nachstellen / wenn der der Stier statt auf das rote Tuch, auf den Körper des Toreros losgeht / jemandem an den Kragen wollen / es auf jemanden abgesehen haben
cachetear, cachetero
etwas schnell zu Ende bringen [rematar algo sin riesgo]
cada mozo lancee su toro
jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern
cada toro tiene su lidia
für jedes Problem gibt es immer eine Lösung, man muss nur die richtige Lösung finden
[En la plaza a cada toro hay que hacerle las cosas según su condición y ahí radica la maestría del torero. En la vida, no hay dos situaciones iguales, aunque algunas son muy semejantes. Ante una situación por difícil que sea nunca hay que darse por vencido, alguna solución siempre se encuentra, siempre hay una forma determinada de tratar esa situación para poder salir airoso]cada uno habla de los toros según le fue en ellos
jeder erzählt so von der Kirmes, wie es ihm dort ergangen ist
[cada uno habla de la feria según le haya ido en ella]cada uno mate su toro
jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern
[que cada uno se ocupe de sus cosas y no de las de los demás]caerse del cartel
eine Abmachung nicht einhalten [cuando un torero no cumple un compromiso]
cambiar de tercio
das Thema wechseln / etwas anderes tun [cambiar de tema o de actividad]
ceder los trastos de matar a alguien [fig.]
dem Nachfolger das Amt übergeben
capear a alguien
jemanden an der Nase herumführen / jemanden mit Ausreden hinhalten
[Entretener a alguien con engaños o evasivas. Eludir mañosamente un compromiso o un trabajo desagradable. (DRAE)]capear el temporal
ein Unwetter an sich vorüberziehen lassen / Ausflüchte gebrauchen
ciertos son los toros
sicher ist sicher! / es ist nun einmal so! / es wird bestimmt was geben
[Expresión coloquial para afirmar la certeza de algo, por lo general desagradable, que se temía o se había anunciado. (DRAE)]citar en corto
entschlossen vorgehen [actuar decididamente]
citar en falso
etwas nicht zu Ende führen [aparentar realizar una acción sin concluirla]
clavar, poner o plantar a alguien una banderilla
[Dicho picante o satírico, pulla. (DRAE)]
jemanden reizen / zu jemandem eine heftige Bemerkung machen /
jemandem einen bösen Streich spielen / jemandem eins auswischencoger al toro por las astas
den Stier bei den Hörnern packen
[coger al toro por las astas, o por los cuernos. Enfrentarse resueltamente con una dificultad. (DRAE)]coger al toro por los cuernos
den Stier bei den Hörnern packen
coger el olivo / tomar el olivo
verduften / die Flucht ergreiffen
[> ‘salir huyendo’. En una plaza, el olivo es la barrera, por la madera de la que suele estar hecha.]cogerle a uno el toro
es hat jemanden erwischt [ser víctima de una desgracia]
Vgl. pillarle el toro a alguiencogida de miura, muerte segura
das kann ins Auge gehen / das kann tödlich enden
como si le hubieran clavado una banderilla
ganz gereizt reagieren [reaccionar con rabia ante algo]
con el pelo de la dehesa
ungeschliffen / ungehobelt sein
corre como si un toro corriese tras de él
rennen was das Zeug hält
cortar orejas / cortar las dos orejas y el rabo
einen (großen) Sieg landen [tener éxito en algo]
cortarse la coleta
den Stierkampfberuf an den Nagel hängen / alles aufgeben / einen Beruf aufgeben
Das Zunftzeichen der toreros war früher ein Zopf. Wenn ein junger Bursche offiziell torero wurde durfte er sich das Haar wachsen lassen und sich einen Zopf flechten. Wurde dann oft unter ein Haarnetz gesteckt. Heute tragen sie nur noch einen Knopf mit daran angebrachtem Zöpfchen, das vor dem Kampf angesteckt wird.
Beendet ein torero seine Karriere wird ihm bei seinem letzten Kampf das Zöpfchen abgeschnitten. So spricht man beim Beenden der Karriere von cortarse la coleta - den Zopf schneiden.crecerse al castigo
jetzt erst recht / bei einer Herausforderung über sich selbst hinauswachsen
[redoblar el esfuerzo ante la adversidad]cuidado que está el toro en el tendido
aufgepaßt! [advertencia de un peligro inesperado]
cuidado que viene el toro
Vorsicht, es ist Gefahr im Verzug
dar cornadas al viento
sich vergebens bemühen
dar el cachete a alguien
jemandem den Gnadenstoß versetzen
dar el pase a alguien
jemandem den Laufpass geben
dar el quiebro a alguien / hacer un quiebro a alguien
jemanden in die Falle tappen lassen [engañar a alguien]
dar en la propia yema
genau treffen [acertar con precisión]
dar estocada por cornada
es jemandem mit gleicher Münze heimzahlen / ein Verlust wird durch einen Gewinn wieder wettgemacht / zum Schluss gibt es keinen Sieger
[Respuesta adecuada a un ataque. En la vida hay situaciones, ya lo sabéis, que no se pueden quedar abiertas y hay que entrar a matar o morir, y estocada por cornada ni el toro ni el torero se deben nada.
«Sin ellas todo sería caos de inmensa tristura porque son de la natura la más perfecta armonía. Es del hombre la alegría, consuelo en su padecer, La Mujer. ¡No siempre!, dijo el Pastor, porque salen, camarada, a estocada por cornada el fastidio y el amor; mas mi prenda es superior pues no es falaz como aquella La Botella»]dar juego / cuando el toro no da juego
mitmachen / wenn der Stier nicht mitmacht [prestarse a una interacción fructífera, dar oportunidad de lucimiento al protagonista]
dar la puntilla a algo o a alguien
etwas den letzten Schlief geben [darle el remate final]
jemandem oder etwas den Rest geben
[acción drástica y a menudo alevosa con la que se vence la resistencia de alguien]dar la vara a alguien
jemanden belästigen [molestar a alguien]
dar la vuelta al ruedo
eine Ehrenrunde drehen
dar largas a algo
etwas in die Länge ziehen [retrasar alguna acción voluntariamente]
dar largas a alguien
leere Versprechungen machen [no atender una petición con excusas vanas]
dar las últimas bocanadas
in den letzten Zügen liegen
[estar a las puertas de la muerte o ante una situación crítica – en analogía con la situación del toro antes de morir]dar un aviso a alguien
jemanden verwarnen
[advertencia como la que da el presidente de la corrida al torero que no mata al toro a los diez minutos de comenzada la faena de muleta]dar un capotazo a algo
etwas abhacken [evitar algo molesto; terminar con algo enojoso]
dar un capotazo a alguien
jemanden abwimmeln [evitar a alguien molesto]
dar un revolcón a alguien
jemandem einen schweren Schlag versetzen
[causarle algo desagradable a alguien]dar una cornada a alguien
jemanden psychisch verletzen
[dañar o herir a alguien, sobre todo en el ámbito amoroso]dar una estocada
Entschlusskraft zeigen [emplearse a fondo, terminar algo con contundencia]
dar una media cambiada
jemanden auf die falsche Fährte bringen [engañar a alguien despistándolo]
darle a uno la alternativa
jemanden für reif genug für etwas halten
[reconocer a alguien un talento o capacidad para alguna cosa]darle a uno un recorte
jemanden in seine Schranken weisen [pararle los pies a alguien]
de alternativa
berühmt [de fama, de renombre]
dejar a alguien en las astas del toro
jemanden im Stich lassen / jemanden in der Not auf sich allein lassen
[ponerlo en una situación peligrosa o desventajosa]dejar a alguien los cuernos del toro
jemanden im Stich lassen
dejar a alguien para el arrastre
jemanden richtig fertig machen / jemandem den Rest geben
[dejar a alguien deshecho moral o físicamente]dejar la capa al toro
perder algo por salvarse de otro peligro mayor (DRAE)
¡derecho al toro!
gehen wir es an / gehen wir zur Sache / auf geht es!
[ir directamente al asunto sin andarse con rodeos]desde el burladero se ven muy bien los toros
das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen
desde la barrera, bien torea cualquiera
gut reden haben / du hast gut reden
despachar algo de un bajonazo
etwas kurz und schmerzlos erledigen
[quitarse algo de en medio sin miramientos]desplante / dar un desplante
desplantar > schiefe Stellung einnehmen beim Tanzen oder Fechten
dar un desplante / hacer un desplante > jemandem eine Abfuhr erteilen / jemanden abkanzeln / jemanden abblitzen lassen / wenn der torero mit einer geschickten Drehung den Stier täuscht und stehen lässt
hacer desplantes > Possen machen
desplante > Frechheit, Dreistigkeit
dar un desplante torero [desplante: Dicho o acto lleno de arrogancia, descaro o desabrimiento. (DRAE)]
«Carmen O. es lenta pero eficaz al tomar decisiones, se deja llevar por su instinto, pero lo revisa reflexionado con calma el tiempo necesario, ¡y que se desesperen los que quieren que haga algo! Si no quiere, no se moverá ni un centímetro. También sabe dar un desplante torero a quién se pase o se propase.»
«Entonces hay que saber profundizar en la psicología de esas personas en esos momentos, saber hacerse cargo de su tentación de dar un desplante y tirarlo todo por la borda si no encuentra en nosotros la acogida que esperaban a su sinceridad.»
«Es una mujer actual, valiente y decidida, que se atreve a dar un desplante a un hombre machista.»división de opiniones
die Meinungen im Publikum waren geteilt / das Publikum war gespalten
hubo división de opiniones
el torero se retiró entre división de opiniones
el torero se retiró con división de opiniones
Preguntado por el balance de sus actuaciones en la plaza de Córdoba, El Gallo respondió:
-Bueno, en Córdoba ha habido división de opiniones...
-¿Entre tú y Bombita?- preguntó el interlocutor.
-No. Unos se metían con mi madre y otros con mi padre - sentenció el famoso torero.dormirse en la suerte
sich mit dem Erreichten zufrieden geben
[relajarse después de haber conseguido algo bueno]echar la capa al toro
retten, was zu retten ist
[abandonar parte de algo para salvar el resto]echar una puya a alguien / tirar una puya a alguien
gegen jemanden sticheln
echarle a alguien un capote
jemandem einen Rettungsanker zuwerfen
[ayudar a alguien, o ayudar a alguien a disimular un error]echarle a alguien una capa
jemandem zu Hilfe kommen
echarle a alguien el toro
jemandem eine Abfuhr erteilen / jemandem etwas ins Gesicht sagen
[echarle, o soltarle, a alguien el toro: Decirle sin contemplaciones algo desagradable. (DRAE) / reprender a alguien ásperamente / decirle a alguien algo desagradable sin contemplaciones]echarle el toro a una visita
einen unerwünschten oder lästigen Besuch vertreiben
echarle un capote a alguien
jemandem einen Rettungsanker zuwerfen / jemandem in einem schwierigen Geschäft beistehen
[ayudar a alguien en un momento difícil o comprometido]echarse al ruedo
sich ins Abenteuer stürzen
[echarle valor a algo / exponerse / emprender algo sin miedo ante el peligro]el amo va a los toros, vámonos todos
was der Herr sich erlaubt, dürfen wir auch / wenn die Katze aus dem Haus ist, haben die Mäuse Kirmes
[se puede seguir el ejemplo del superior, aun cuando éste dé mal ejemplo / «El presidente del Senado, Enrique Toro, al saber del viaje del Primer Mandatario mostraba su alegría con una amplia sonrisa y frotándose las manos decía “si el patrón se va a los toros vámonos todos”, pero Quiroga le dijo: “Usted, Toro, se queda” y le entregó el mando interino de la nación»]el toro, a los cinco, y el torero, a los treinta y cinco
der Stier soll fünf Jahre alt sein, und der Stierkämpfer fünf und dreißig
[se reclama madurez, tanto para el toro como para el torero - en en día los toros suelen tener cuatro años, y el torero entre veinte y treinta y cinco]
embestir con o contra alguien/algo
jemanden anfallen / anrennen gegen etwas
empitonar a alguien
jemandem Schaden zufügen [causar a alguien un daño]
enchiqueronar a alguien
jemanden einbuchten
encontrarse entre los cuernos del toro
sich in Gefahr befinden [encontrarse en un lugar de mucho riesgo]
entonces serán los toros
das kommt bestimmt und da wird was los sein
[advertencia de que va a ocurrir algo]entrar a matar
entschlossen (etwas) zupacken
entrar al trapo / acudir al trapo
darauf eingehen
[caer en la trampa de una provocación, o aceptar fácilmente una invitación]entrar en varas
sich fügen [aceptar un castigo o imposición]
entrar por la puerta grande
einen guten Einstand haben [comenzar con éxito una actividad]
entrarle a alguien al trapo
sich von jemandem provozieren lassen
[Responder irreflexivamente a las insinuaciones o provocaciones. (DRAE)]es una novillada
das ist etwas für Anfänger [acontecimiento de poco interés]
escurrir el bulto
sich (ver)drücken / keine Verantwortung übernehmen
[evitar una responsabilidad u obligación]eso no tiene quite
dem ist nicht abzuhelfen
eso queremos los de a caballo, que salga el toro
man geht der Schwierigkeit nicht aus dem Weg
[no se teme el planteamiento claro del problema]espantada
plötzlich Abspringen aus Angst / plötzliche Entmutigung / Rückzug
estar al quite / estar a los quites
bereit sein, jemandem zu helfen / hilfsbereit sein / auf der Hut sein
aufpassen, um die Gelegenheit beim Schopfe zu packen
[estar al quite / estar a los quites. Estar preparado para acudir en defensa de alguien. (DRAE)]estar bien puesta de pitones
stolze und selbstbewusste Frau [mujer arrogante]
estar (como) un toro
robust und kräftig sein
estar con el capote al brazo
bereit sein einzugreifen [estar atento para entrar en acción]
estar en capilla
wie auf glühnenden Kohlen sitzen / in tausend Ängsten schweben
[encontrarse a la espera de un acontecimiento difícil]estar enchiquerado
eingelocht sein (‚enchiquerar’ > den Kampfstier in die Stallbox sperren)
[estar preso o a la espera de un evento, como los toros en los chiqueros antes de salir al ruedo]estar fuera de cacho
außer Gefahr sein
[cacho quiere decir pescuezo del toro – fuera de cacho está el torero cuando no está frente a los cuernos del toro]estar furioso como un toro encerrado
ganz wütend sein
estar hecho un becerro
er strotzt vor Kraft
[(becerro > ‚Stierkalb’) dicho de personas fuertes, recias, violentas, y también caprichosas]estar hecho un dominguillo
sich herumhetzen lassen
estar hecho un toro
wütend sein
estar hecho un toro de fuego
ganz wütend sein
[estar furioso, enojado, como el ‚toro de fuego’ al que se le ponían ramas en los cuernos y se les prendían fuego]estar para el arrastre / quedar para el arrastre
völlig erledigt sein / erschöpft sein / sich wie gerädert fühlen / völlig kaputt sein / schrottreif sein / völlig erledigt sein / fix und fertig sein
[estar para el arrastre. fr. coloq. Hallarse en extremo decaimiento físico o moral. (DRAE)]estar para el descabello
fix und fertig sein
[estar acabado, abatido; estar tan indefenso que se puede conseguir todo de él]este niño está hecho un torete
das Kind hat kräftig zugenommen
estocada por cornada
Wurst wider Wurst [ursprünglich vom dörflichen Brauch, sich beim Schlachten gegenseitig mit Wurst zu beschenken] / es gleicht sich aus / sich ins eigene Fleisch schneiden [estocada por cornada. expr. coloq. U. para denotar el daño que alguien recibe en el mismo acto de hacérselo a otro. (DRAE)] / auf einen Schelmen anderthalbe setzen
estreno de alcalde, novillos y baile
neuer Bürgermeister, großes Fest
[costumbre de las nuevas autoridades de organizar una fiesta]farolear
angeben [presumir – del lance taurino llamado ‚farol’]
grana de sangre de toro
Scharlachfarbe
[grana de sangre de toro, o grana morada. Aquella cuyo color tira a morado, por lo cual es muy inferior a la otra. (DRAE)]guardar el bulto
sich dünn machen
haber toros y cañas
heftig über etwas streiten
[haber toros y cañas – fr. coloq. Haber fuertes disputas sobre algo. (DRAE)]haberle visto las orejas al toro
noch mal mit einem Auge davongekommen sein
[haber visto el peligro de cerca]hablemos de toros
wechseln wir das Thema
hacer algo al revuelo de un capote
im Trüben fischen
[aprovecharse de alguna circunstancia para sacar algún provecho]hacer algo para su capote
etwas insgeheim tun [sin decírselo a nadie]
hacer buen tercio a alguien / hacer mal tercio a alguien
jemandem einen guten/schlechten Dienst erweisen
[hacer alguien buen tercio a otra persona. Ayudarle; hacer beneficio en una pretensión o cosa semejante. hacer alguien mal tercio a otra persona. Estorbarle; hacer daño en una pretensión o cosa semejante. (DRAE)]hacer el paseíllo
etwas beginnen [iniciar una acción]
hacer limpieza de corrales
das Großreinemachen ...
hacer novillos
die Schule schwänzen / blaumachen
[hacer novillos alguien, especialmente un escolar. Dejar de asistir a alguna parte contra lo debido o acostumbrado. (DRAE)]hacer una faena de aliño
Vorarbeit leisten
[cuando el matador prepara al toro para la suerte de matar - preparar algo o a alguien para que termine la tarea]hacerle una faena a alguien
jemandem einen Streich spielen [jugarle una mala pasada]
huyendo del toro cayó en el arroyo
vom Regen in die Traufe kommen
[escapar de una situación peligrosa para meterse en otra peor]ir a cortar muchas coletas
rücksichtlos den Erfolg suchen
[estar dispuesto a triunfar humillando a los demás]ir a los toros y tomar el sol es la mejor vida para el español
Sonne und Stierkämpfe, das mögen die Spanier am besten
[refrán sobre la filosofía de la vida de los españoles]ir al hule
zum Scheitern verurteilt sein [ir a la enfermería de la Plaza de Toros]
ir al quite
herbeieilen
[ir al quite. Acudir prontamente en defensa o auxilio de alguien, sobre todo en cosas de carácter moral. (DRAE)]ir de toros
sich herumtreiben / sich in schlechter Gesellschaft herumtreiben
[= ir de picos pardos]irse derecho al toro
entschlossen handeln [actuar sin vacilación]
írsele el toro a alguien
eine Chance verpassen [alguien pierde una ocasión]
la Providencia al quite
heil davonkommen / etwas heil überstehen / er ist noch mal davongekommen
[escaparse por los pelos de un peligro]lanzarse al ruedo
sich ins Geschehen stürzen
largar trapo
sich nicht in die Karten schauen lassen [prepararse para actuar con ventaja]
las plazas traen huéspedes o barajas
nicht jedes Geschäft ist rentabel
[el querer ganar mucho puede tener malas consecuencias]liar los trastos
anfangen, etwas zu unternehmen
[estar a punto de hacer algo (‚los trastos’ > la muleta y la espada)]lidiar alguna cosa o a alguien
geschickt eine schwierige Sache bewältigen –
[lidiar: batallar, pelear, pleitear, litigar, hacer frente a uno, oponerse, tratar, comerciar con una o más personas que causan molestia y ejercitan la paciencia. (DRAE)]lidiar con un asunto o una persona
sich mit etwas / jemandem auseinandersetzen
lidiar contra el destino
mit dem Schicksal hadern
lidiar la vida
sich im Leben herumschlagen
llamar al toro desde la barrera, eso lo hace cualquiera
du hast gut reden / Sie haben gut reden
[es fácil tratar un tema que no nos afecta personalmente]llegar a las mulillas
zu etwas zu spät kommen
[el momento en el que las mulillas sacan del ruedo al toro muerto]llegar al último toro
zu etwas zu spät kommen [llegar muy tarde a algo]
llegó la hora de la verdad
jetzt geht es um die Wurst
[momento en que el torero ha de entrar a matar, decidiendo el éxito o el fracaso de la corrida]lleno hasta la bandera
ein Veranstaltungsraum ist voll bzw. total ausverkauft
[ayer cantó carreras, la sala estaba hasta la bandera]llevar las intenciones de un toro
böse Absichten verfolgen [tener malas intenciones]
los toreros en las plazas; los cómicos, en las tablas
jeder an seinem Platz
[cada uno debe estar en su sitio y no entrometerse en la vida de los demás]los toros dan las cornadas, y Dios se encarga de repartirlas
das Schicksal ist unberechenbar [el destino es caprichoso]
los toros dan y quitan
wie gewonnen, so zerronnen
[lo que te puede dar fama y dinero puede hacértelo perder de igual manera]los últimos toros no dan nunca honra ni provecho
den Letzten beißen die Hunde
[no se deben hacer las cosas tarde o fuera de tiempo]marido entablerado
eifersüchtiger Mann
[marido que tiene miedo a que su mujer le ponga los cuernos / toro que tiene querencia a las tablas]más cornadas da el hambre
Hunger ist gefährlicher als die Stiere / Hunger ist schlimmer als alles andere
más cornadas dan las mujeres
Frauen sind gefährlicher als die Stiere / Frauen sind schlimmer als alles andere
me cortaré la coleta si ...
ich fresse einen Besen, wenn ...
¡menuda vara!
der geht mir auf die Nerven / es geht mir auf die Nerven
[alguien o algo es muy pesado y fastidioso]¡menudo embolado!
das ist ziemlich kompliziert
[los toros embolados son difíciles de torear > meterse en un lío o estar en una situación molesta]mete el toro en el lazo, que aína viene el plazo
man muss auf der Hut sein [hay que estar prevenido]
meter a alguien la espada hasta la guarnición
Apretarle, estrecharle con razones o causarle un vivo sentimiento. (DRAE)
meterse en el callejón
einer Gefahr ausweichen
[(callejón > Schranke) meterse en el callejón > huir de un peligro]mirados desde el tendido, todos los toros parecen chicos
aus sicherer Entfernung betrachtet, gibt es keine Probleme
[es fácil tratar un problema que no nos afecta > ver los toros desde la barrera]mirar los toros desde el andamio
das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen
mirar los toros desde el balcón
das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen
mirar los toros desde la barrera
das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen
[mirar, o ver, alguien los toros desde el andamio, desde el balcón, o desde la barrera; o desde la, o de la talanquera. frs. coloqs. Presenciar algo o tratar de ello sin correr el peligro a que se exponen quienes en ello intervienen. (DRAE)]mirar los toros desde la talanquera
das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen
miura (ser un)
miura: 1. m. Toro de la ganadería de Miura, formada en 1848 por Eduardo Miura, famosa por la bravura e intención atribuida a sus reses. 2. m. coloq. Persona aviesa, de malas intenciones. (DRAE)
miura (... como un miura)
arremeter como un miura
atacar como un miura
bramar como un miura
correr como un miura
embestir como un miura
entrar en una discusión como un miura
resoplar como un miura
salir como un miura
sentirse como un miuramujer de buen trapío
fesche, tolle, einnehmende Frau mit selbstbewusstem Auftreten
[trapío: garbo, gracia y brío con que se mueve una mujer. (María Moliner) / mujer escultural y quizá algo arrogante]
Vgl. un toro de trapío, ein kampflustiger Stiermujer de buenos pitones
vollbusige Frau [alusión a los pechos de una mujer]
no haber perdido el pelo de la dehesa
ungeschliffen sein / ungehobelt sein
no hay buen diestro sin banderillero
es geht nicht über eine Teamarbeit [es muy imporante el trabajo en equipo]
no hay toro que resista dos garrochas
was zuviel ist, ist zuviel [situación extrema inaguantable]
no hay por qué ocultar el pelo de la dehesa
man soll den Ursprung nie verleugnen
no me dejo torear
mir kann man nichts vormachen /
ich lasse mich nicht an der Nase herumführenno morir de cornada de burro / ése no morirá de cornada de burro
jeglicher Gefahr aus dem Weg gehen / der setzt nicht so leicht sein Leben aufs Spiel
[no morir de cornada de burro. Rehuir cualquier peligro, por leve o imaginario que sea. (DRAE)]no salir de su burladero
auf der Hut bleiben / nichts riskieren
[(burladero > Schutzwand) no salir de su burladero > mantenerse prevenido]no te pongas moños
schmücke dich nicht mit fremden Federn aus
[no presumas de méritos que no son tuyos]no tener medio pase
sehr unfreundlich sein
no tener quite algo
[No tener remedio o forma de evitarse. Ser muy difícil impugnarlo o resolverlo. (DRAE)]
no tener un pase
nichts taugen / man kann mit ihm nichts anfangen [no servir para nada]
oír los clarines
es ist höchste Zeit zum Handeln
[aviso de que ha llegado el momento de hacer algo]¡otro toro!
Themenwechsel! / das ist nicht mehr anzuhören / wechseln wir das Thema
¡ovación y oreja!
Applaus, Applaus!
¡pan y toros! / pan y toros queremos; y si falta algo, que sea lo primero
Brot und Spiele / wir wollen Brot und Stierkämpfe, und sollten wir auf etwas verzichten, dann lieber auf das Brot [Refrán español]
para torear y casarse hay que arrimarse
wer nichts riskiert, der wird weder heiraten noch Stierkämpfer werden können
[para ciertas tareas hay que arriesgarse]para un buen banderillero hay toro en todas partes
Handwerk hat goldenen Boden
[elogio del decidido o del que realiza su trabajo con facilidad]pasar algo por alto
etwas übergehen / etwas auslassen / etwas nicht beachten
pedir banderillas
[frase con que se alude a un cornudo]
pedir el cambio
fix und fertig sein [estar agotado]
pelean los toros y mal para las ranas
oft müssen Unschuldige für Schuldige leiden [pagan justos por pecadores]
¡pero eso es en los toros!
ist das auch wirklich wahr? / meinst du das wirklich? / das gibt es aber nicht in der Wirklichkeit
[mostrar extrañeza sobre lo que alguien está diciendo]picar de vara larga
auf Nummer Sicher gehen
pillarle el toro a alguien
etwas nicht rechtzeitig zu Ende bringen können
[pillarle el toro a alguien. fr. coloq. No conseguir hacer o finalizar algo en un plazo determinado. Al final, siempre te acaba pillando el toro. (DRAE) / padecer consecuencias imprevistas]pinchar en hueso
auf Schwierigkeiten stoßen / auf Widerstand stoßen
[alusión al matador que falla al entrar a matar al toro / (fig.) fracasar en el intento de hacer alguna cosa]pisar el terreno al toro
sich in fremde Angelegenheiten einmischen
poner a alguien un rejón de castigo
jemanden hart bestrafen [castigar a alguien de palabra o de obra]
poner a alguien una banderilla
jemanden eine banderilla (die bunten Spieße mit Widerhaken) setzen / jemanden eins auswischen / an den Karren fahren
poner banderillas negras a alguien
jemanden hart bestraffen / jemanden disqualifizieren
[imponer el máximo castigo a alguien]poner en suerte a alguien
jemanden auf etwas vorbereiten [preparar a alguien para hacer con él algo]
poner un par de banderillas
jemandem mit Sticheleien zusetzen / bissige Anspielungen machen
[decir algo malintencionado]poner un rejón a alguien / dar un rejón a alguien
jemanden unerwartet und schlagkräftig treffen
[acción contundente y sorpresiva]ponerle a uno una vara
jemandem Nadelstiche versetzen
[espetarle a alguien algo malintencionado]ponerse de grana y oro
sich den Bauch voll schlagen [comer y beber demasiado]
ponerse moños
prahlen [presumir y fanfarronear]
ponerse el mundo por montera
tun und lassen, was man will / sich um nichts scheren
[ponerse alguien el mundo por montera. fr. coloq. No tener en cuenta para nada la opinión de los hombres, no hacer caso del qué dirán. (DRAE)]ponerse hecho un toro
wütend werden
[ponerse furioso, pero también, al igual que estar hecho un toro, ponerse fuerte y en form]preparar los trastos
sich anschicken, etwas zu tun
putas, galgos y toreros, los tres años primeros
bei manchen Beschäftigung sind die ersten drei Jahren immer die besten
putas y toreros, a la vejez los espero
erst im Alter erkennt man den wahren Charakter von Menschen, die in den jungen Jahren Erfolg gehabt haben
¡que Dios reparta suerte!
wir wollen das Beste hoffen / Gott steh uns bei!
[dicen los toreros al salir a la plaza]que el toro engorde y que perezca el hombre
das kann ins Auge gehen
[cuanto más engorde el toro, mayor peligro para el torero > a veces obramos en contra de nuestros intereses]quedarse como toro agarrochado
Schmerzen im ganzen Körper haben [quedarse dolorido]
quedarse en la querencia
aus einer Verteidigungsposition heraus gewinnen
[ponerse en una situación ventajosa para defenderse]quien con toros anda, a torear aprende
früh übt sich, was ein Meister werden will / es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
[el medio social influye en la formación profesional]quitar moño a alguien
jemandem einen Dämpfer versetzen
[poner en evidencia la falta de méritos de alguien]recargar en la suerte
zu verbissen etwas verfolgen [empeñarse en algo]
recibir a porta gayola
viel riskieren [acometer algo sin protección]
recibir un revolcón
einen schweren Schlag erleiden [sufrir un fracaso o contratiempo]
recibir una cornada
psychische Verletzungen erleiden / einen Rückschlag erleiden
[en el ámbito amoroso / recibir una mala noticia o sufrir un percance]rematar la faena
etwas zu Ende bringen [culminar un trabajo empezado]
repetir la suerte
beharren auf etwas / bestehen auf etwas [reafirmarse en lo dicho o hecho]
romperse los cuernos
sich anstrengen bei der Arbeit / schuften / hart arbeiten / sich abrackern
sacar alguien la capa / sacar su capa
Justificarse o argüir bien en algún trance apretado. (DRAE)
sacar a alguien a hombros / fue sacado a hombros
jemanden verherrlichen [ensalzar a alguien]
sacar limpio el caballo
ganz saubere Arbeit machen [hacer algo con pulcritud]
salir al toro
der Gefahr die Stirn bieten [enfrentarse con una situación difícil]
salir como toro del chiquero
losstürmen [salir bruscamente de algún lugar]
salir por la puerta grande
einen großen Triumph feiern / einen glanzvollen Sieg erreichen
(größte Auszeichnung für einen matador: auf die Schultern genommen durch die große Tür der Arena triumphal hinausgetragen werden)
[el máximo reconocimiento para un torero es ser sacado a hombros por la puerta grande de la plaza de toros. Sentido figurado: triunfar rotundamente]salir por pies
davoneilen [abandonar algo precipitadamente]
saltarse algo a la torera
sich nicht um etwas scheren / etwas ignorieren / etwas nicht beachten /
etwas überspringen / sich über etwas hinwegsetzen
saltarse la ley a la torera – ein Gesetz einfach nicht beachten
saltar las tablas a la torera > mit elegangem Sprung über die Bretterwand setzen beim Stierkampfse fue con su moño tieso
er war ganz von sich eingenommen
[abandonar una situación convencido de haber tenido razón - estar lleno de razón]se arrancó como un vitorino
er ist mit großer Leidenschaft an die Sache gegangen
[actuar fogosamente - referencia a los toros de la ganadería de Victorino Martín]ser blando al hierro
zu schnell kapitulieren [darse pronto por vencido]
ser como un cabestro
ein Hahnrei sein [ser manso y abnegado - también ser cornudo]
ser de cartel
hoch im Kurs stehen [tener buena fama y reputación]
ser más cabrón que Montoro, que era monte y era toro
ein echter Mistkerl sein [referencia a un marido cornudo]
ser más corrido que un novillo embolado
mit allen Wassern gewaschen sein
[sabérselas todas y estar muy ducho en todo]ser más desgraciado que un caballo de plaza
ganz unglücklicher Mensch sein
ser más receloso que un toro
äußerst misstrauisch sein [ser muy desconfiado]
ser novillero
ein Anfänger sein [ser novato]
ser nuevo en esta plaza
dieses Gebiet ist für ihn neu [trabaja por primera vez en algo]
ser toro de buenos pitones
eine haarige Angelegenheit [es asunto complicado que requiere habilidad]
ser toreo de salón / eso es toreo de salón
das ist nur nachgemacht / das ist nicht echt
[aparentar la autenticidad de alguna cosa / disimular]ser torero
Anmut und Schneid haben [persona con gracia y salero]
ser un descabello
es ist ein Unsinn [es un disparate]
ser un desecho de tienta
eine Niete sein [ser un desastre, una calamidad]
ser un espontáneo
mit Ungezwungenheit handeln
(Zuschauer, der in die Arena springt, um mit dem Stier zu kämpfen - er wird von der Polizei abgeführt und muss eine Geldstrafe bezahlen)
[actuar de forma espontánea]ser un figura
Nummer eins sein in seinem Beruf [tener renombre en su profesión]
ser un herradero alguna cosa [iron.]
das ist der reine Chaos (herradero > regelwidriger Stierkampf)
[situación caótica]ser un hombre corrido
ein erfahrener Mensch sein [ser experimentado]
ser un maleta
ein Taugenichts sein [ser un inútil]
ser un primer espada
Nummer eins sein in seinem Beruf
ser un sobrero
Ersatzstier / ein Lückenbüßer sein [sustituto de alguien / ser un segundón]
ser un toro claro
offen und ehrlich sein [ser franco y no taimado]
ser un toro corrido
ein alter Fuchs sein
[toro corrido. Persona que es dificultosa de engañar, por su mucha experiencia. (DRAE)]ser una mujer del arte taurino
eine untreue Frau sein [una mujer capaz de ponerle los cuernos a su marido]
¡siéntese en las astas del toro!
er mischt immer in Sachen ein, die ihn nichts angehen
[se dice del que se mete en lo que no le importa, por ser un lugar o una situación inadecuada]soltar el pelo de la dehesa
Kultur annehmen / feine Sitten annehmen / gesitteter werden
civilizarse las personas incultas
[pelo de la dehesa. Resabios que conservan las gentes rústicas. (DRAE)]soltar la capa
Perder algo por salvarse de otro peligro mayor. (DRAE)
soltarle a alguien el toro
jemandem eine Abfuhr erteilen / jemandem den Ball zuspielen / jemandem öffentlich einen Vorwurf machen
[echarle, o soltarle, a alguien el toro: Decirle sin contemplaciones algo desagradable. (DRAE) / darle a alguien inesperadamente la responsabilidad sobre una situación / echarle a alguien algo en cara públicamente]soltarle a alguien un morlaco
jemandem die Verantwortung für eine Situation aufbürden
[darle a alguien inesperadamente la responsabilidad de resolver una situación difícil / morlaco > toro de lidia de gran tamaño]sortear alguna cosa
einen großen Bogen um etwas machen [evitar el peligro]
suerte y ¡al toro!
viel Glück bei der Arbeit
[desear suerte a alguien en el desempeño de una tarea]tabaco, toros, naipes y vino llevan al hombre a San Bernardino
manche Gewohnheiten sind der Gesundheit unzuträglich
[San Bernardino es un asilo en Madrid. Hay actividades que pueden llevar a envejecer antes de tiempo]tener buena maleta
sehr gerieben und verschlagen sein / geschickt zurechtkommen
[tener buena mano izquierda]tener garbo torero
Grazie haben
tener la cabeza más dura que un picador
ein sturer Bock sein [ser terco y tozudo]
tener mano izquierda
eine geschickte Hand haben
[tener habilidad para hacer las cosas con disimulo / saber controlar una situación]tener más dinero que un torero
schwer reich sein
tener más intención que un toro marrajo
mit schlechten Absichten handeln
[ser taimado como un toro marrajo que cuando embiste va al bulto]tener más sentido que un toro
umsichtig sein [ser astuto, receloso y cuidadoso]
tener más valor que el Guerra
sehr mutig sein
[ser valiente y arrojado como Rafael Guerra, alias Guerrita]tener muchos moños
eingebildet sein [ser engreído]
tener oficio
Berufserfahrung haben [ser experimentado en una profesión]
tener peor intención que un miura
sehr hinterfotzig sein [vulg] / mit bösen Absichten handeln
[actuar con malas intenciones]tener que lidiar con alguien
sich mit jemandem herumschlagen müssen
tener que lidiar con niños
sich mit Kindern herumärgern müssen
tener sangre torera
sehr temperamentvoll sein / lebenslustig sein
[ser alegre y dado a la diversión]tener tipo de torero
schlanker, strammer Bursche sein
tener trapío / el toro tiene trapío
der Stier ist besonders kampflustig
tener trapío / una mujer de (buen) trapío
eine reizvolle Frau sein / eine fesche, einnehmende Frau / ein selbstbewusstes Auftreten zeigen [mujer atractiva de figura despampanante]
tener un rejo como un toro
Nehmerqualitäten zeigen [ser fuerte y resistente]
tener una frente de plaza de toros
sehr hohe Stirn haben
[tener frente amplia y despejada, lo que significa inteligencia]tener vergüenza torera
offen und sehr mutig sein
[tener un código de conducta que no tolera la cobardía]tiene más cuernos que un miura
er hat mehr Hörner als ein Miura (Stier)
tiene más que ver que una corrida de toros
da ist viel zu sehen [situación vistosa y atractiva]
tirarse al ruedo / lanzarse al ruedo
sich unüberlegt in ein schwieriges Geschäft stürzen / entschlossen handeln /
sich in eine gefährliche Situation begeben / in den Ring steigen [fig] / alle erwarten, dass er für den EU-Präsidenten-Job in den Ring steigt
[emprender una acción con decisión]tirarse de cabeza al callejón
alles hinschmeißen [presa del pánico, abandonar una situación]
tirarse un farol
bluffen
[presumir de algo de forma desproporcionada / en los juegos de azar: jugada arriesgada para desconcertar al adversario]tomar al toro por las astas
den Stier bei den Hörnern packen
tomar al toro por los cuernos
den Stier bei den Hörnern packen
tomar el olivo
das Weite suchen / verduften
[olivo > tablas del ruedo sobre las que salta el torero para huir del toro / huir ante el peligro buscando refugio en alguna parte]tomar querencia a algo / a alguien / a un lugar
etwas oder jemanden lieb gewinnen / einen Ort lieb gewinnen
tomar vara
leicht unterliegen
torear
mit leichten Mädchen flirten [lograr aventuras con mujeres fáciles]
torear a alguien
jemandem übel zusetzen / jemandem falsche Hoffnungen machen
[dar largas a alguien dándole esperanzas de alcanzar algo]torear al alimón
zusammenarbeiten [colaborar juntos]
torear desde la barrera
auf Nummer Sicher gehen [afrontar una situación que no implica riesgo]
torear por las afueras
fremdgehen / vom Thema abkommen
[buscar aventuras fuera del hogar / irse por los cerros de Úbeda]torear por lo fino
geschickt jemandem etwas vormachen / geschickt etwas aus dem Wege gehen [actuar o engañar de forma elegante]
torera
Stierkämpferin
torera (chaquetilla torera)
Jacke des Stierkämpfers
[torera. Chaquetilla ceñida al cuerpo, por lo general sin abotonar y que no pasa de la cintura. (DRAE)]torero de invierno
Stümper
toro muerto, vaca es
ein toter Stier ist kein Stier
[cuando alguien pierde sus cualidades esenciales, deja de ser lo que era]toro ruin, en el cuerno crece
traue nicht einem Menschen, der sich immer sehr zurückhaltend zeigt
[hay que recelar de las personas retraídas que te pueden hacer una jugada cuando menos lo esperas]toro sabio, de capas no hace caso
ein erfahrener Menschen ist nicht so leicht zu täuschen
[no es fácil engañar a alguien que tiene mucha experiencia]toros y fiestas, malos para las bestias
Feiertage sind schlecht für die Tiere
[en todas las fiestas populares españolas se hacen juegos con el toro]traer a alguien como a un dominguillo
jemandem keine Ruhe lassen / jemanden herumhetzen
[dominguillo (‚Stehaufmännchen / Gaukelmännchen’): muñeco de materia ligera, o hueco, que lleva una contrapeso en la base y, que, movido en cualquier dirección, vuelve siempre a quedar derecho. Pelele de paja que se lanzaba al toro para que se desahogase. En sentido figurado: un don nadie sobre el que se puede mandar fácilmente]
me traen y me llevan como a un dominguillotrastear a alguien
jemanden nach seiner Pfeife tanzen lassen
[contrariar los propósitos de una persona conllevándola. Eludir con habilidad alguna cosa sin hacerle una oposición ostensible.“ (M. Moliner) / llevar a alguien a realizar nuestro objetivo]tratar a alguien a la baqueta
jemanden hart anfassen / jemanden rücksichtslos behandeln
[baqueta > vara utilizada antes para conducir el caballo de los picadores / tratar a la baqueta > maltratar a alguien]tuvo una cogida
ihm ist ein Unglück widerfahren [sufrió una desgracia]
un reo está en capilla
ein Verbrecher steht kurz vor der Hinrichtung
[alusión a los toreros que rezan en la capilla de la plaza antes de empezar la corrida]una puta de trapío [pop]
eine dralle Dirne
va a haber hule
es wird blutig enden / es ist dicke Luft
[por referencia al hule de las enfermerías > llamada de atención sobre un peligro grave]va a haber toros y caña
es wird ein großes Fest geben
[anuncio de próximos acontecimientos importantes]ver los toros desde la barrera
das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen /
sich nicht exponierenverle los cuernos al toro
vor größter Gefahr stehen / gewarnt sein
verse en las astas del toro
sich in großen Gefahr befinden
verse en los cuernos del toro
in größter Gefahr schweben
vestirse de luces
sich elegant kleiden
viajar más que maleta de torero
ständig unterwegs sein [viajar mucho]
viene con las de un miura
böse Absichten verfolgen
¡vista, suerte y al toro!
also Augen auf und mit kühlem Kopf an die Sache gehen / ich wünsche dir viel Glück dabei! / halte die Ohren steif!
volver al ruedo
an seinen Arbeitsplatz zurückkehren [retomar una actividad o profesión]
y lo dicho y hecho, se fue al toro derecho
ganz entschlossen etwas tun [afrontar alguna cosa con gran decisión]
ya está el toro en el toril
es ist alles vorbereitet [ya está todo preparado]
ya está el toro en la plaza
da gibt es kein Zurück mehr
[ya no hay posibilidad de dar marcha atrás en una situación]ya estamos en capilla
nun wird es bald losgehen
El País – Miércoles –13.05.1998 - Nº 740
Los toros en el léxico y en la semántica
Antonio Campuzano
Escritor
«Que no quiero verla, que no quiero ver la sangre de Almunia sobre la arena». Vázquez Montalbán, en EL PAÍS, 9 de marzo de 1998, juega a la metáfora política con los versos de Lorca por la muerte de Sánchez Mejías. El 27 de febrero de este año, en entrevista en La Vanguardia, Jorge Semprún habla de sus heterónimos empleados en su obra literaria y dice que «eran engaños que agitaba ante el negro toro de mi propia muerte». El ensayista José Antonio Marina, en Abc, del 13 de marzo pasado, dice que «un problema es un obstáculo intelectual..., un acontecimiento académico, una especie de torero de salón». En un editorial de EL PAÍS, del 24 de febrero último, a propósito de la amenaza de guerra americano-iraquí, se podía leer de Sadam que «no sólo ha toreado a la mayor potencia de la Tierra durante meses, sino que logra algunas ventajas.... Antonio Elorza, en la sección de Opinión de este mismo diario, el pasado 24 de marzo, hablaba del desaparecido Ernst Jünger para decir que rehacía y cortaba sus escritos «a toro pasado». Miguel Ángel Aguilar, en este mismo periódico, hace tres meses, tituló Anson, eres el más grande, con claras resonancias al pasadoble que inmortalizó la figura de Marcial Lalanda. Con las primarias socialistas como motivo, Javier Pérez Royo, en EL PAÍS del 10 de abril, ligaba comparaciones políticas con las taurinas para entrecomillar una frase de El Viti: «Las faenas hay que acabarlas como se empiezan». El mismo escenario de esas elecciones sirvió a Albert Boadella para censurar a Felipe González: «Los grandes divos no renuncian fácilmente al pasado glorioso; como los toreros, nunca encuentran un buen momento para el retiro y siempre se les escapa el instinto de ensalzar artistas discretos...».
Y tantas y tantas menciones, manifiestas o veladas, al mundo de los toros. Cualquier escrito en España, de contenido dispar, político, cultural, divulgativo de interés humano, económico, laboral, tiene su recordatorio, su trasunto, en la faz taurina. El editor del libro Toro, de Lunwerg, confesaba en la presentación de la obra el exquisito cuidado empleado en el encargo de la traducción al francés. La misma riqueza léxica y semántica que tendrá que converger necesariamente en la cita con Internet, donde, es el temor de Juan Luis Cebrián, en su libro La red, hay un magnífico escenario universal donde el idioma inglés ejerce hegemonía. Los giros, las piruetas, los modismos taurinos, tienen que tener acomodo en las interpretaciones de los textos. La civilización avanza con ritmo bárbaro y los toros, en esta dimensión propagandística, no se pueden quedar atrás. Entretanto, las distintas literaturas están penetradas de incursiones taurinas. Léase a Javier Pradera, gran aficionado, el 25 de enero del presente año, en este periódico: «Los nacionalistas catalanes y canarios salieron de los cuernos del dilema con el argumento de que el asunto no corría tanta prisa como para interrumpir las vacaciones del Congreso». O a José María Brunet, corresponsal en Madrid de La Vanguardia, el pasado 4 de febrero: «El fiscal general, Jesús Cardenal, comparece mañana en el Congreso para contar que él es un demócrata de toda la vida y previamente se ha adornado de una serie de gestos muy taurinos...». O el título de una tercera de Abc, del académico Francisco Nieva, 'Unas vidas fuera de cacho' , sobre el libro de Luis Antonio de Villena Biografía del fracaso. Las tensiones taurófilas a que sometían sus textos Ortega y Gasset, Marañón, entre los pensadores, y prácticamente toda la generación del 27, en la poesía, tienen su continuidad en los tiempos que corren en el periodismo, manantial inagotable de citas e intencionalidades para mayor gloria de este espectáculo señero.
«La traducción literaria y la técnica requieren del traductor distintas dotes y formaciones profesionales. El traductor literario se encontrará con expresiones idiomáticas, giros y situaciones que raramente se encontrarán en los textos científicos y técnicos. Se enfrentará, además, con uno de los problemas más formidables de la traducción, el que hace dudar a tantos de su misma posibilidad: las fronteras culturales. El contexto cultural de los pueblos va generando lengua, tomando de su entorno analogías que no siempre se pueden trasladar a otras culturas, no al menos de forma directa. Tomemos un ejemplo muy nuestro, el mundo de los toros. El español menos aficionado a la fiesta, por ejemplo, yo, ha dicho alguna vez expresiones del tipo de "Estar al quite, Ver los toros desde la barrera, Hacer algo al alimón, Estar templado para la muleta, Cortarse la coleta", y otras por el estilo, sacadas todas ellas del mundillo que las generó y adoptadas para siempre por el lenguaje corriente. Pues bien, ni aún la traducción más afortunada puede evocar en un siamés, por ejemplo, las mismas esencias que estas expresiones evocan en mí, aun siendo yo tan ignorante y tan poco partidario del arte de Cúchares.»
(Juan Manuel de la Fuente: “Glorias y miserias de la traducción automática”. En: Ponencia presentada en las Jornadas "Lengua e Informática" organizadas por la Asociación de Técnicos de Informática – SIMO – 4 de noviembre de 1999)
«Frente a las metáforas y a la fraseología de planteamiento ontológico existen las metáforas y la fraseología cultural, que se basan en algunas realidades peculiares de un pueblo y de una cultura, como es el caso de los toros en español, el béisbol en el mundo americano, el sumo en japonés, etc., aunque se podían citar centenares de ejemplos. Sin embargo, ontología y cultura son sólo los dos polos en la creación de fraseología metafórica. En realidad, al estudiar la fraseología de diferentes lenguas, encontramos muchos más hechos y problemas que hay que tener en cuenta y dilucidar antes de poder sentar las bases científicas de una tipología fraseológica.
En todas las lenguas europeas existe un gran número de unidades fraseológicas comunes que proceden de la tradición greco-latina, en unos casos, y de la cultura común europea en otros. Locuciones como el talón de Aquiles; la manzana de la discordia; el cuerno de la abundancia; los trabajos de Hércules son conocidas por todos los hablantes cultos. Asimismo son de origen clásico locuciones como dormirse en los laureles; pasar la antorcha. En ocasiones la correspondencia de las locuciones de origen clásico puede presentar ligeras variaciones. Así, la locución una golondrina no hace verano se traduce al ruso como odna lastochka vesny ne delaet. La frase se remonta a Aristóteles y a Esopo. En griego como en ruso aparece la palabra primavera, mientras que en inglés, alemán y español encontramos verano. De manera similar, una fábula de Luciano dio origen a la locución (ser como) el perro del hortelano, que en ruso se traduce como sobaka na sene (el perro en el heno), en inglés dog in the manger (el perro en el pesebre).
Los tópicos nacionales cubren una gama temática amplia, en la que se incluyen tradiciones, instituciones, juegos, etc. La fraseología de cada lengua refleja inevitablemente el contexto cultural nacional del cual se nutren las creaciones expresivas, símiles etc. que constantemente aparecen en los idiomas. En inglés americano, p.ej., numerosas expresiones tienen su origen en el béisbol, como p.ej. you won't be able to get to firstbase with her ('no vas a conseguir nada de ella', en el sentido sexual) o del rugby, como p.ej. Touchdown! ('me apunté un tanto', también en el sentido sexual).
En español el mundo de los toros, las corridas, etc. han dado origen a una gran cantidad de locuciones tipo cortarse la coleta, echar un capote, estar al quite, estar hasta la bandera, dar una larga cambiada, hacer una faena de aliño, salir como toro del chiquero, dar la puntilla, ver los toros desde la barrera, estar para el arrastre, etc. (para una discusión en extenso de la fraseología ligada al mundo de los toros y la tauromaquia, ver el trabajo "Tauromaquia: fraseología y universo metafórico" en este mismo volumen). En tales casos, es altamente improbable que construcciones fraseológicas de diferentes lenguas coincidan. Aunque se puede dar el caso de que existan en otros idiomas locuciones que quizá procedan del mundo español de las corridas como el rus. kak byk na krasnuiu triapku ('como el toro al trapo rojo') y otras de dudosa procedencia como brat' byka za roga ('coger al toro por los cuernos, es decir, actuar decididamente, empezar a actuar a partir de lo principal').
El ejemplo de los toros nos sirve para plantear una disyuntiva que se presenta en la traducción de la fraseología cultural; esto es, la casi imposibilidad de salvar al mismo tiempo la exactitud y la expresividad. Por poner un ejemplo, si se traduce un frasema cultural japonés sobre el mundo del sumo por otro en español del mundo de los toros, se conservará la expresividad, pero difícilmente se podrá encontrar un equivalente exacto. Si, por el contrario, se hace una paráfrasis se conseguirá una versión ajustada, pero, naturalmente, inexpresiva y falta de fuerza, lo que también es una traición al texto original. En los ejemplos siguientes damos algunas posibles aproximaciones de frasemas japoneses a españoles, utilizando respectivamente como base el sumo y los toros:
-gunbai ga agaru: lit. alzarse el gunbai; fig. resultar vencedor (el gunbai es una especie de abanico que alza el árbitro al terminar una lucha señalando con el al vencedor). Salir por la puerta grande (el máximo reconocimiento para un torero es ser sacado a hombros por la puertagrande de la plaza de toros).
-dohyougiwa: lit. 'límite de la palestra'. Si se rebasa, se pierde el combate; fig. momento de crisis. La hora de la verdad (momento en que el torero ha de entrar a matar, decidiendo el éxito o el fracaso de la corrida).
-dohyou wo waru; lit. salirse de la palestra al no aguantar el empuje del oponente; fig. ser vencido por una fuerza abrumadora. Recibir un revolcón (lit. ser volteado por el aire y arrojado al suelo).
-isamiasi; lit. pie valiente (Sacar el pie fuera de la palestra mientras se ataca con ventaja.) fig. cometer un error cuando todo iba bien. Pinchar en hueso (lit., fallar al entrar a matar al toro).
-katasukasi wo kuu / kuwaseru: tragar / hacer tragar katasukasi (quitar el hombro); lit. técnica de esquivar un atacante que se avalanza con mucha fuerza y velocidad); fig. rehuir un enfrentamiento, chafar un ataque, protesta, etc. Largar trapos (lit. ponerse en situación ventajosa para evitar el riesgo del ataque del toro).
-hundosi katugi: lit. cargador de hundosi, es decir, luchador novato que sirve a otro superior. fig. El último mono. Novillero (novato, poco experto y experimentado).
-sumo mo tatukata: lit. El sumo depende del sitio desde el que se mira; fig. Tener preferencia o simpatía por una persona o un grupo que se considera más cercano, de modo similar a la simpatía o preferencia que se suele sentir por el luchador más próximo espectador. Cada uno habla de los toros según le fue en ellos.
(Juan de Dios Luque Durán y Francisco José Manjón Pozas, Universidad de Granada (España): „Claves culturales del diseño de las lenguas: Fundamentos de tipología fraseológica“, en: http://elies.rediris.es/elies16/Claves.html]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten