Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Fraseología taurina

Wendungen aus dem Bereich Stierkampf

© Justo Fernández López

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

«En la tauromaquia, o arte de lidiar toros, encontramos la mejor representación de la existencia humana. Y por ello, el lenguaje común, o idioma de la vida, se sirve del propio de la tauromaquia como metáfora que refuerza sus enunciados. "Lidiar la vida", y evitar que te "coja el toro", es obligación y cuidado de cualquier mortal. La vida es muy parecida a una corrida de toros y usa deliberadamente su lenguaje».
(Carlos González Alonso)

«Puede decirse que en la plena juventud y hasta la madurez se está en el ruedo;
que en el borde entre la madurez y la ancianidad, en el callejón,
viendo los toros desde la barrera; y que en la ancianidad se ven desde el tendido».
(Fernando Fernán-Gómez, actor y escritor)


a dos puyas no hay toro bravo

kapitulieren vor einer erdrückenden Beweislage
[no ser capaz de aguantar una serie de ataques reiterados)

a lo mejor salta el estoque

das kann ins Auge gehen
[llamada de atención sobre riesgo imprevisto]

a los cojos sigue el toro

den Letzten beißen die Hunde
[las desgracias se ensañan con los más débiles]

¡a los toros! ... ¡De los toros!

das war eine herbe Enttäuschung / das war wiederum nichts
[expresión de ilusión y desencanto de algo que se presentaba como muy prometedor]

a mí no me torea nadie

ich lasse mich nicht hänseln

a paso de banderillas

sich auf sicherem Boden bewegen [con ventaja y sin riesgo]

a todo ruedo   

auf alle Fälle / auf jede Gefahr hin
[a todo ruedo. En todo lance, próspero o adverso. (DRAE)]

a todo trapo

das Auto hatte einen Affenzahn drauf
el coche iba a todo trapo [ir o hacer algo muy deprisa]
die Musik auf volle Lautstärke stellen
poner la música a todo trapo

a toro muerto gran lanzada [iron]

wenn der Gegner am Boden liegt, ist es leicht, ihm zu schlagen / sich mutig zeigen, wenn die Gefahr schon vorbei ist / [iron] sehr mutig!
Vgl.: a moro muerto, gran lanzada.
[Frase con que se satiriza a los que se muestran valientes contra algo o alguien cuando ya no hay riesgo en ello (María Moliner) / mostrar mucho valor cuando ya ha pasado el peligro]

a toro parado eso lo hace cualquiera

so etwas ist kein großes Kunststück / Kunststück!
[pretender que se hace algo difícil, cuando en realidad es muy fácil]

a toro pasado 

post festum / im Nachhinein / nachträglich etwas tun / als die Gefahr vorbei war / danach ist man immer schlauer / nach einer verpassten Chance ...
[a toro pasado. loc. adv. Después de haber perdido o dejado pasar la oportunidad. (DRAE) – hablar con suficiencia cuando ya no hay riesgo de equivocación]
«A toro pasado es una calificación taurina para reprobar un lance que se consuma cuando el toro ya pasó y no ofrece peligro alguno. Puede ser un par de banderillas aventado ventajosamente o un garigoleo del capote cuando la bestia ya se fue o un afarolado sin torear porque el enemigo está lejos y el torero dio los pasos necesarios hacia la cola para alejarse del peligro». (Alberto Híjar)
A toro pasado cualquier comentario es valioso... ya que ha pasado todo puedes declarar, pero en el momento hay que tomar decisiones... a toro pasado dicen que se pudo haber hecho mejor lidia.
Comenta a toro pasado ...
La SRE ha actuado a toro pasado ...
Es fácil decirlo a toro pasado ...
Como él mismo reconoce, a toro pasado, el proyecto atravesó momentos difíciles.

¡a ver cómo lidias eso!

jetzt muss du sehen, wie du damit fertig wirst
[desafiando a alguien a enfrentarse con un conflicto]

abrirse de capa

bereit sein zu handeln [disponerse a actuar]

acudir al quite 

herbeieilen

admitir puyas

sich gefallen lassen
[resignación ante agravios, en caso de una mujer: admitir insinuaciones indirectas]

admitir varas

nicht abgeneigt sein [mujer que no rechaza insinuaciones intencionadas]

aguantar varas

sich etwas gefallen lassen [ser paciente y sufrido]

aguardarle a uno puesto en suerte

Vorkehrungen treffen [ser precavido]

¡al corral!

das kannst du vergessen / das taugt nichts
[para tildar a alguien o algo de inútil, inepto; de igual modo que los toros sin bravura se los saca del ruedo y se los devuelve al corral]

al loco y al toro darle corro

wütende Menschen soll man sanft behandeln
[remedio contra el que está enojado o furioso]

al loco y al toro, dejarles el coso, o bien, dejarlos solos

nichts riskieren [hay que alejarse de situaciones a personas que ofrecen peligro o ningún beneficio]

¡al toro!

gehen wir es an / packen wir es an / fangen wir an
[ir directamente al asunto]

al toro por las astas, y al hombre por la palabra

jemanden beim Wort nehmen
[se domina al toro cogiéndolo por las astas, de la misma manera se domina al hombre aprovechando lo que dice]

¡al toro, que es una mona!

das packst du mit links / gehen wir es an, es wird aber nicht leicht sein
[invitación a hacer algo fácil, o , irónicamente, algo muy difícil]

al toro se le coge por los cuernos

man muss den Stier an den Hörnern packen

algo empitona a alguien

jemand erleidet einen Schaden [una desgracia afecta a alguien]

allá se las toreen!

da sollen sie sehen, wie sie damit fertig werden
[desentenderse de un asunto en el que otros intervienen]

andar boyante

Glück austrahlen [estar feliz y satisfecho]

andar de capa caída / estar de capa caída

heruntergekommen sein

andar en los cuernos del toro 

in größter Gefahr schweben / in höchster Gefahr sein / auf dem Pulverfass sitzen

apretarse los machos

siehe: atarse los machos

apuntillar

etwas endgültig erledigen
[acabar con algo o alguien de manera radical y drástica]

aquello era una corrida de toros

das war ein echtes Durcheinander [era una situación de jaleo y desorden]

arrancarse

schnell zupacken [lanzarse decididamente a la acción]

asunto difícil de lidiar 

schwer zu bewältige Angelegenheit

atarse los machos   sich sorgfältig vorbereiten

[los machos. Cada una de las borlas que cuelgan en la indumentaria de los toreros, en especial las que sujetan el calzón a las corvas. apretarse los machos. fr. coloq. Prepararse cuidadosamente para una empresa difícil. (DRAE)]

¡avíate, que vas de toros!

putze dich heraus, heute gehen wir groß aus!
[para animar a alguien a engalanarse; a veces se dice de forma irónica]

bramar como un toro

brüllen wie ein Löwe [apasionarse o encolerizarse de forma extrema]

brava

mutige Person [persona de genio resuelto, terminante y valeroso]

bregar

sich abrackern / sich bemühen / hart um etwas kämpfen
[trabajar afanosamente u ocuparse de asuntos difíciles]

brindar un toro al sol

das ist vergebene Mühe [buscar el aplauso fácil / hacer demagogía inútil o actos imposibles]

bronca en el ocho

großer Streit / lauter Geschrei
[jaleos que se suelen armar en los tendidos, pelea o disputa ruidosa]

¡buen rejoncillo!

das saß! / das hat gesessen! [ataque verbal ingenioso e hiriente]

¡buena puya!

das saß! [ataque verbal ingenioso e hiriente]

buscar el bulto 

zur Sache gehen [ir derecho a lo esencial]

buscarle a alguien el bulto / buscarle el bulto al torero

jemanden nachstellen / wenn der der Stier statt auf das rote Tuch, auf den Körper des Toreros losgeht / jemandem an den Kragen wollen / es auf jemanden abgesehen haben

cachetear, cachetero

etwas schnell zu Ende bringen [rematar algo sin riesgo]

cada mozo lancee su toro

jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern

cada toro tiene su lidia

für jedes Problem gibt es immer eine Lösung, man muss nur die richtige Lösung finden
[En la plaza a cada toro hay que hacerle las cosas según su condición y ahí radica la maestría del torero. En la vida, no hay dos situaciones iguales, aunque algunas son muy semejantes. Ante una situación por difícil que sea nunca hay que darse por vencido, alguna solución siempre se encuentra, siempre hay una forma determinada de tratar esa situación para poder salir airoso]

cada uno habla de los toros según le fue en ellos

jeder erzählt so von der Kirmes, wie es ihm dort ergangen ist
[cada uno habla de la feria según le haya ido en ella]

cada uno mate su toro

jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern
[que cada uno se ocupe de sus cosas y no de las de los demás]

caerse del cartel

eine Abmachung nicht einhalten [cuando un torero no cumple un compromiso]

cambiar de tercio

das Thema wechseln / etwas anderes tun [cambiar de tema o de actividad]

ceder los trastos de matar a alguien [fig.]

dem Nachfolger das Amt übergeben

capear a alguien

jemanden an der Nase herumführen / jemanden mit Ausreden hinhalten
[Entretener a alguien con engaños o evasivas. Eludir mañosamente un compromiso o un trabajo desagradable. (DRAE)]

capear el temporal

ein Unwetter an sich vorüberziehen lassen / Ausflüchte gebrauchen

ciertos son los toros  

sicher ist sicher! / es ist nun einmal so! / es wird bestimmt was geben
[Expresión coloquial para afirmar la certeza de algo, por lo general desagradable, que se temía o se había anunciado. (DRAE)]

citar en corto

entschlossen vorgehen [actuar decididamente]

citar en falso

etwas nicht zu Ende führen [aparentar realizar una acción sin concluirla]

clavar, poner o plantar a alguien una banderilla

[Dicho picante o satírico, pulla. (DRAE)]
jemanden reizen / zu jemandem eine heftige Bemerkung machen /
jemandem einen bösen Streich spielen / jemandem eins auswischen

coger al toro por las astas   

den Stier bei den Hörnern packen
[coger al toro por las astas, o por los cuernos. Enfrentarse resueltamente con una dificultad. (DRAE)]

coger al toro por los cuernos  

den Stier bei den Hörnern packen

coger el olivo / tomar el olivo

verduften / die Flucht ergreiffen
[> ‘salir huyendo’. En una plaza, el olivo es la barrera, por la madera de la que suele estar hecha.]
 

cogerle a uno el toro

es hat jemanden erwischt [ser víctima de una desgracia]
Vgl. pillarle el toro a alguien

cogida de miura, muerte segura

das kann ins Auge gehen / das kann tödlich enden

como si le hubieran clavado una banderilla

ganz gereizt reagieren [reaccionar con rabia ante algo]

con el pelo de la dehesa   

ungeschliffen / ungehobelt sein

corre como si un toro corriese tras de él

rennen was das Zeug hält

cortar orejas / cortar las dos orejas y el rabo

einen (großen) Sieg landen [tener éxito en algo]

cortarse la coleta   

den Stierkampfberuf an den Nagel hängen / alles aufgeben / einen Beruf aufgeben
Das Zunftzeichen der toreros war früher ein Zopf. Wenn ein junger Bursche offiziell torero wurde durfte er sich das Haar wachsen lassen und sich einen Zopf flechten. Wurde dann oft unter ein Haarnetz gesteckt. Heute tragen sie nur noch einen Knopf mit daran angebrachtem Zöpfchen, das vor dem Kampf angesteckt wird.
Beendet ein torero seine Karriere wird ihm bei seinem letzten Kampf das Zöpfchen abgeschnitten. So spricht man beim Beenden der Karriere von cortarse la coleta - den Zopf schneiden.

crecerse al castigo

jetzt erst recht / bei einer Herausforderung über sich selbst hinauswachsen
[redoblar el esfuerzo ante la adversidad]

cuidado que está el toro en el tendido

aufgepaßt! [advertencia de un peligro inesperado]

cuidado que viene el toro

Vorsicht, es ist Gefahr im Verzug

dar cornadas al viento

sich vergebens bemühen

dar el cachete a alguien

jemandem den Gnadenstoß versetzen

dar el pase a alguien 

jemandem den Laufpass geben

dar el quiebro a alguien / hacer un quiebro a alguien

jemanden in die Falle tappen lassen [engañar a alguien]

dar en la propia yema

genau treffen [acertar con precisión]

dar estocada por cornada

es jemandem mit gleicher Münze heimzahlen / ein Verlust wird durch einen Gewinn wieder wettgemacht / zum Schluss gibt es keinen Sieger
[Respuesta adecuada a un ataque. En la vida hay situaciones, ya lo sabéis, que no se pueden quedar abiertas y hay que entrar a matar o morir, y estocada por cornada ni el toro ni el torero se deben nada.
«Sin ellas todo sería caos de inmensa tristura porque son de la natura la más perfecta armonía. Es del hombre la alegría, consuelo en su padecer, La Mujer. ¡No siempre!, dijo el Pastor, porque salen, camarada, a estocada por cornada el fastidio y el amor; mas mi prenda es superior pues no es falaz como aquella La Botella»]

dar juego / cuando el toro no da juego

mitmachen / wenn der Stier nicht mitmacht [prestarse a una interacción fructífera, dar oportunidad de lucimiento al protagonista]

dar la puntilla a algo o a alguien

etwas den letzten Schlief geben [darle el remate final]
jemandem oder etwas den Rest geben
[acción drástica y a menudo alevosa con la que se vence la resistencia de alguien]

dar la vara a alguien

jemanden belästigen [molestar a alguien]

dar la vuelta al ruedo

eine Ehrenrunde drehen

dar largas a algo

etwas in die Länge ziehen [retrasar alguna acción voluntariamente]

dar largas a alguien

leere Versprechungen machen [no atender una petición con excusas vanas]

dar las últimas bocanadas

in den letzten Zügen liegen
[estar a las puertas de la muerte o ante una situación crítica – en analogía con la situación del toro antes de morir]

dar un aviso a alguien

jemanden verwarnen
[advertencia como la que da el presidente de la corrida al torero que no mata al toro a los diez minutos de comenzada la faena de muleta]

dar un capotazo a algo

etwas abhacken [evitar algo molesto; terminar con algo enojoso]

dar un capotazo a alguien

jemanden abwimmeln [evitar a alguien molesto]

dar un revolcón a alguien

jemandem einen schweren Schlag versetzen
[causarle algo desagradable a alguien]

dar una cornada a alguien

jemanden psychisch verletzen
[dañar o herir a alguien, sobre todo en el ámbito amoroso]

dar una estocada

Entschlusskraft zeigen [emplearse a fondo, terminar algo con contundencia]

dar una media cambiada 

jemanden auf die falsche Fährte bringen [engañar a alguien despistándolo]

darle a uno la alternativa

jemanden für reif genug für etwas halten
[reconocer a alguien un talento o capacidad para alguna cosa]

darle a uno un recorte

jemanden in seine Schranken weisen [pararle los pies a alguien]

de alternativa

berühmt [de fama, de renombre]

dejar a alguien en las astas del toro 

jemanden im Stich lassen / jemanden in der Not auf sich allein lassen
[ponerlo en una situación peligrosa o desventajosa]

dejar a alguien los cuernos del toro  

jemanden im Stich lassen

dejar a alguien para el arrastre

jemanden richtig fertig machen / jemandem den Rest geben
[dejar a alguien deshecho moral o físicamente]

dejar la capa al toro

perder algo por salvarse de otro peligro mayor (DRAE)

¡derecho al toro!

gehen wir es an / gehen wir zur Sache / auf geht es!
[ir directamente al asunto sin andarse con rodeos]

desde el burladero se ven muy bien los toros 

das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen

desde la barrera, bien torea cualquiera

gut reden haben / du hast gut reden

despachar algo de un bajonazo

etwas kurz und schmerzlos erledigen
[quitarse algo de en medio sin miramientos]

desplante / dar un desplante

desplantar > schiefe Stellung einnehmen beim Tanzen oder Fechten
dar un desplante / hacer un desplante > jemandem eine Abfuhr erteilen / jemanden abkanzeln / jemanden abblitzen lassen / wenn der torero mit einer geschickten Drehung den Stier täuscht und stehen lässt
hacer desplantes > Possen machen
desplante > Frechheit, Dreistigkeit
dar un desplante torero [desplante: Dicho o acto lleno de arrogancia, descaro o desabrimiento. (DRAE)]
«Carmen O. es lenta pero eficaz al tomar decisiones, se deja llevar por su instinto, pero lo revisa reflexionado con calma el tiempo necesario, ¡y que se desesperen los que quieren que haga algo! Si no quiere, no se moverá ni un centímetro. También sabe dar un desplante torero a quién se pase o se propase.»
«Entonces hay que saber profundizar en la psicología de esas personas en esos momentos, saber hacerse cargo de su tentación de dar un desplante y tirarlo todo por la borda si no encuentra en nosotros la acogida que esperaban a su sinceridad.»
«Es una mujer actual, valiente y decidida, que se atreve a dar un desplante a un hombre machista.»

división de opiniones

die Meinungen im Publikum waren geteilt / das Publikum war gespalten
hubo división de opiniones
el torero se retiró entre división de opiniones
el torero se retiró con división de opiniones
Preguntado por el balance de sus actuaciones en la plaza de Córdoba, El Gallo respondió:
-Bueno, en Córdoba ha habido división de opiniones...
-¿Entre tú y Bombita?- preguntó el interlocutor.
-No. Unos se metían con mi madre y otros con mi padre - sentenció el famoso torero.

dormirse en la suerte

sich mit dem Erreichten zufrieden geben
[relajarse después de haber conseguido algo bueno]

echar la capa al toro 

retten, was zu retten ist
[abandonar parte de algo para salvar el resto]

echar una puya a alguien / tirar una puya a alguien

gegen jemanden sticheln

echarle a alguien un capote

jemandem einen Rettungsanker zuwerfen
[ayudar a alguien, o ayudar a alguien a disimular un error]

echarle a alguien una capa

jemandem zu Hilfe kommen

echarle a alguien el toro

jemandem eine Abfuhr erteilen / jemandem etwas ins Gesicht sagen
[echarle, o soltarle, a alguien el toro: Decirle sin contemplaciones algo desagradable. (DRAE) / reprender a alguien ásperamente / decirle a alguien algo desagradable sin contemplaciones]

echarle el toro a una visita

einen unerwünschten oder lästigen Besuch vertreiben

echarle un capote a alguien

jemandem einen Rettungsanker zuwerfen / jemandem in einem schwierigen Geschäft beistehen
[ayudar a alguien en un momento difícil o comprometido]

echarse al ruedo

sich ins Abenteuer stürzen
[echarle valor a algo / exponerse / emprender algo sin miedo ante el peligro]

el amo va a los toros, vámonos todos

was der Herr sich erlaubt, dürfen wir auch / wenn die Katze aus dem Haus ist, haben die Mäuse Kirmes
[se puede seguir el ejemplo del superior, aun cuando éste dé mal ejemplo / «El presidente del Senado, Enrique Toro, al saber del viaje del Primer Mandatario mostraba su alegría con una amplia sonrisa y frotándose las manos decía “si el patrón se va a los toros vámonos todos”, pero Quiroga le dijo: “Usted, Toro, se queda” y le entregó el mando interino de la nación»]

el toro, a los cinco, y el torero, a los treinta y cinco

der Stier soll fünf Jahre alt sein, und der Stierkämpfer fünf und dreißig

[se reclama madurez, tanto para el toro como para el torero - en en día los toros suelen tener cuatro años, y el torero entre veinte y treinta y cinco] 

embestir con o contra alguien/algo  

jemanden anfallen / anrennen gegen etwas

empitonar a alguien

jemandem Schaden zufügen [causar a alguien un daño]

enchiqueronar a alguien

jemanden einbuchten

encontrarse entre los cuernos del toro

sich in Gefahr befinden [encontrarse en un lugar de mucho riesgo]

entonces serán los toros

das kommt bestimmt und da wird was los sein
[advertencia de que va a ocurrir algo]

entrar a matar

entschlossen (etwas) zupacken

entrar al trapo / acudir al trapo

darauf eingehen
[caer en la trampa de una provocación, o aceptar fácilmente una invitación]

entrar en varas

sich fügen [aceptar un castigo o imposición]

entrar por la puerta grande

einen guten Einstand haben [comenzar con éxito una actividad]

entrarle a alguien al trapo   

sich von jemandem provozieren lassen
[Responder irreflexivamente a las insinuaciones o provocaciones. (DRAE)]    

es una novillada

das ist etwas für Anfänger [acontecimiento de poco interés]

escurrir el bulto

sich (ver)drücken / keine Verantwortung übernehmen
[evitar una responsabilidad u obligación]

eso no tiene quite  

dem ist nicht abzuhelfen

eso queremos los de a caballo, que salga el toro

man geht der Schwierigkeit nicht aus dem Weg
[no se teme el planteamiento claro del problema]

espantada

plötzlich Abspringen aus Angst / plötzliche Entmutigung / Rückzug

estar al quite / estar a los quites   

bereit sein, jemandem zu helfen / hilfsbereit sein / auf der Hut sein
aufpassen, um die Gelegenheit beim Schopfe zu packen
[estar al quite / estar a los quites. Estar preparado para acudir en defensa de alguien. (DRAE)]

estar bien puesta de pitones

stolze und selbstbewusste Frau [mujer arrogante]

estar (como) un toro

robust und kräftig sein

estar con el capote al brazo

bereit sein einzugreifen [estar atento para entrar en acción]

estar en capilla

wie auf glühnenden Kohlen sitzen / in tausend Ängsten schweben
[encontrarse a la espera de un acontecimiento difícil]

estar enchiquerado

eingelocht sein (‚enchiquerar’ > den Kampfstier in die Stallbox sperren)
[estar preso o a la espera de un evento, como los toros en los chiqueros antes de salir al ruedo]

estar fuera de cacho

außer Gefahr sein
[cacho quiere decir pescuezo del toro – fuera de cacho está el torero cuando no está frente a los cuernos del toro]

estar furioso como un toro encerrado

ganz wütend sein

estar hecho un becerro

er strotzt vor Kraft
[(becerro > ‚Stierkalb’) dicho de personas fuertes, recias, violentas, y también caprichosas]

estar hecho un dominguillo

sich herumhetzen lassen

estar hecho un toro  

wütend sein

estar hecho un toro de fuego

ganz wütend sein
[estar furioso, enojado, como el ‚toro de fuego’ al que se le ponían ramas en los cuernos y se les prendían fuego]

estar para el arrastre / quedar para el arrastre

völlig erledigt sein / erschöpft sein / sich wie gerädert fühlen / völlig kaputt sein / schrottreif sein / völlig erledigt sein / fix und fertig sein
[estar para el arrastre. fr. coloq. Hallarse en extremo decaimiento físico o moral. (DRAE)]

estar para el descabello

fix und fertig sein
[estar acabado, abatido; estar tan indefenso que se puede conseguir todo de él]
 

este niño está hecho un torete  

das Kind hat kräftig zugenommen

estocada por cornada  

Wurst wider Wurst [ursprünglich vom dörflichen Brauch, sich beim Schlachten gegenseitig mit Wurst zu beschenken] / es gleicht sich aus / sich ins eigene Fleisch schneiden [estocada por cornada. expr. coloq. U. para denotar el daño que alguien recibe en el mismo acto de hacérselo a otro. (DRAE)] / auf einen Schelmen anderthalbe setzen

estreno de alcalde, novillos y baile

neuer Bürgermeister, großes Fest
[costumbre de las nuevas autoridades de organizar una fiesta]

farolear

angeben [presumir – del lance taurino llamado ‚farol’]

grana de sangre de toro  

Scharlachfarbe
[grana de sangre de toro, o grana morada. Aquella cuyo color tira a morado, por lo cual es muy inferior a la otra. (DRAE)]

guardar el bulto

sich dünn machen

haber toros y cañas  

heftig über etwas streiten
[haber toros y cañas – fr. coloq. Haber fuertes disputas sobre algo. (DRAE)]

haberle visto las orejas al toro

noch mal mit einem Auge davongekommen sein
[haber visto el peligro de cerca]

hablemos de toros

wechseln wir das Thema

hacer algo al revuelo de un capote

im Trüben fischen
[aprovecharse de alguna circunstancia para sacar algún provecho]

hacer algo para su capote

etwas insgeheim tun [sin decírselo a nadie]

hacer buen tercio a alguien / hacer mal tercio a alguien

jemandem einen guten/schlechten Dienst erweisen
[hacer alguien buen tercio a otra persona. Ayudarle; hacer beneficio en una pretensión o cosa semejante. hacer alguien mal tercio a otra persona. Estorbarle; hacer daño en una pretensión o cosa semejante. (DRAE)]

hacer el paseíllo

etwas beginnen [iniciar una acción]

hacer limpieza de corrales

das Großreinemachen ...

hacer novillos  

die Schule schwänzen / blaumachen
[hacer novillos alguien, especialmente un escolar. Dejar de asistir a alguna parte contra lo debido o acostumbrado. (DRAE)]

hacer una faena de aliño

Vorarbeit leisten
[cuando el matador prepara al toro para la suerte de matar - preparar algo o a alguien para que termine la tarea]

hacerle una faena a alguien

jemandem einen Streich spielen [jugarle una mala pasada]

huyendo del toro cayó en el arroyo

vom Regen in die Traufe kommen
[escapar de una situación peligrosa para meterse en otra peor]

ir a cortar muchas coletas

rücksichtlos den Erfolg suchen
[estar dispuesto a triunfar humillando a los demás]

ir a los toros y tomar el sol es la mejor vida para el español

Sonne und Stierkämpfe, das mögen die Spanier am besten
[refrán sobre la filosofía de la vida de los españoles]

ir al hule

zum Scheitern verurteilt sein [ir a la enfermería de la Plaza de Toros]

ir al quite  

herbeieilen
[ir al quite. Acudir prontamente en defensa o auxilio de alguien, sobre todo en cosas de carácter moral. (DRAE)]

ir de toros

sich herumtreiben / sich in schlechter Gesellschaft herumtreiben
[= ir de picos pardos]

irse derecho al toro

entschlossen handeln [actuar sin vacilación]

írsele el toro a alguien

eine Chance verpassen [alguien pierde una ocasión]

la Providencia al quite

heil davonkommen / etwas heil überstehen / er ist noch mal davongekommen
[escaparse por los pelos de un peligro]

lanzarse al ruedo   

sich ins Geschehen stürzen

largar trapo

sich nicht in die Karten schauen lassen [prepararse para actuar con ventaja]

las plazas traen huéspedes o barajas

nicht jedes Geschäft ist rentabel
[el querer ganar mucho puede tener malas consecuencias]

liar los trastos

anfangen, etwas zu unternehmen
[estar a punto de hacer algo (‚los trastos’ > la muleta y la espada)]

lidiar alguna cosa o a alguien  

geschickt eine schwierige Sache bewältigen –
[lidiar: batallar, pelear, pleitear, litigar, hacer frente a uno, oponerse, tratar, comerciar con una o más personas que causan molestia y ejercitan la paciencia. (DRAE)]

lidiar con un asunto o una persona

sich mit etwas / jemandem auseinandersetzen

lidiar contra el destino

mit dem Schicksal hadern

lidiar la vida

sich im Leben herumschlagen

llamar al toro desde la barrera, eso lo hace cualquiera

du hast gut reden / Sie haben gut reden
[es fácil tratar un tema que no nos afecta personalmente]

llegar a las mulillas

zu etwas zu spät kommen
[el momento en el que las mulillas sacan del ruedo al toro muerto]

llegar al último toro

zu etwas zu spät kommen [llegar muy tarde a algo]

llegó la hora de la verdad

jetzt geht es um die Wurst
[momento en que el torero ha de entrar a matar, decidiendo el éxito o el fracaso de la corrida]

lleno hasta la bandera  

ein Veranstaltungsraum ist voll bzw. total ausverkauft
[ayer cantó carreras, la sala estaba hasta la bandera]

llevar las intenciones de un toro

böse Absichten verfolgen [tener malas intenciones]

los toreros en las plazas; los cómicos, en las tablas

jeder an seinem Platz
[cada uno debe estar en su sitio y no entrometerse en la vida de los demás]

los toros dan las cornadas, y Dios se encarga de repartirlas

das Schicksal ist unberechenbar [el destino es caprichoso]

los toros dan y quitan

wie gewonnen, so zerronnen
[lo que te puede dar fama y dinero puede hacértelo perder de igual manera]

los últimos toros no dan nunca honra ni provecho

den Letzten beißen die Hunde
[no se deben hacer las cosas tarde o fuera de tiempo]

marido entablerado

eifersüchtiger Mann
[marido que tiene miedo a que su mujer le ponga los cuernos / toro que tiene querencia a las tablas]

más cornadas da el hambre

Hunger ist gefährlicher als die Stiere / Hunger ist schlimmer als alles andere

más cornadas dan las mujeres   

Frauen sind gefährlicher als die Stiere / Frauen sind schlimmer als alles andere

me cortaré la coleta si ... 

ich fresse einen Besen, wenn ...

¡menuda vara!

der geht mir auf die Nerven / es geht mir auf die Nerven
[alguien o algo es muy pesado y fastidioso]

¡menudo embolado!

das ist ziemlich kompliziert
[los toros embolados son difíciles de torear > meterse en un lío o estar en una situación molesta]

mete el toro en el lazo, que aína viene el plazo

man muss auf der Hut sein [hay que estar prevenido]

meter a alguien la espada hasta la guarnición

Apretarle, estrecharle con razones o causarle un vivo sentimiento. (DRAE)

meterse en el callejón

einer Gefahr ausweichen 
[(callejón > Schranke) meterse en el callejón > huir de un peligro]

mirados desde el tendido, todos los toros parecen chicos

aus sicherer Entfernung betrachtet, gibt es keine Probleme
[es fácil tratar un problema que no nos afecta > ver los toros desde la barrera]

mirar los toros desde el andamio   

das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen

mirar los toros desde el balcón   

das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen

mirar los toros desde la barrera

das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen
[mirar, o ver, alguien los toros desde el andamio, desde el balcón, o desde la barrera; o desde la, o de la talanquera. frs. coloqs. Presenciar algo o tratar de ello sin correr el peligro a que se exponen quienes en ello intervienen. (DRAE)]

mirar los toros desde la talanquera  

das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen

miura (ser un)

miura: 1. m. Toro de la ganadería de Miura, formada en 1848 por Eduardo Miura, famosa por la bravura e intención atribuida a sus reses. 2. m. coloq. Persona aviesa, de malas intenciones. (DRAE)

miura (... como un miura)

arremeter como un miura
atacar como un miura
bramar como un miura
correr como un miura
embestir como un miura
entrar en una discusión como un miura
resoplar como un miura
salir como un miura
sentirse como un miura

mujer de buen trapío

fesche, tolle, einnehmende Frau mit selbstbewusstem Auftreten
[trapío: garbo, gracia y brío con que se mueve una mujer. (María Moliner) / mujer escultural y quizá algo arrogante]
Vgl. un toro de trapío, ein kampflustiger Stier

mujer de buenos pitones

vollbusige Frau [alusión a los pechos de una mujer]

no haber perdido el pelo de la dehesa  

ungeschliffen sein / ungehobelt sein

no hay buen diestro sin banderillero

es geht nicht über eine Teamarbeit [es muy imporante el trabajo en equipo]

no hay toro que resista dos garrochas

was zuviel ist, ist zuviel [situación extrema inaguantable]

no hay por qué ocultar el pelo de la dehesa

man soll den Ursprung nie verleugnen

no me dejo torear 

mir kann man nichts vormachen /
ich lasse mich nicht an der Nase herumführen

no morir de cornada de burro / ése no morirá de cornada de burro

jeglicher Gefahr aus dem Weg gehen / der setzt nicht so leicht sein Leben aufs Spiel
[no morir de cornada de burro. Rehuir cualquier peligro, por leve o imaginario que sea. (DRAE)]

no salir de su burladero

auf der Hut bleiben / nichts riskieren
[(burladero > Schutzwand) no salir de su burladero > mantenerse prevenido]

no te pongas moños

schmücke dich nicht mit fremden Federn aus
[no presumas de méritos que no son tuyos]

no tener medio pase

sehr unfreundlich sein

no tener quite algo

[No tener remedio o forma de evitarse. Ser muy difícil impugnarlo o resolverlo. (DRAE)]

no tener un pase

nichts taugen / man kann mit ihm nichts anfangen [no servir para nada]

oír los clarines

es ist höchste Zeit zum Handeln
[aviso de que ha llegado el momento de hacer algo]

¡otro toro!

Themenwechsel! / das ist nicht mehr anzuhören / wechseln wir das Thema

¡ovación y oreja!

Applaus, Applaus!

¡pan y toros! / pan y toros queremos; y si falta algo, que sea lo primero

Brot und Spiele / wir wollen Brot und Stierkämpfe, und sollten wir auf etwas verzichten, dann lieber auf das Brot [Refrán español]

para torear y casarse hay que arrimarse

wer nichts riskiert, der wird weder heiraten noch Stierkämpfer werden können
[para ciertas tareas hay que arriesgarse]

para un buen banderillero hay toro en todas partes

Handwerk hat goldenen Boden
[elogio del decidido o del que realiza su trabajo con facilidad]

pasar algo por alto

etwas übergehen / etwas auslassen / etwas nicht beachten

pedir banderillas

[frase con que se alude a un cornudo]

pedir el cambio

fix und fertig sein [estar agotado]

pelean los toros y mal para las ranas

oft müssen Unschuldige für Schuldige leiden [pagan justos por pecadores]

¡pero eso es en los toros!

ist das auch wirklich wahr? / meinst du das wirklich? / das gibt es aber nicht in der Wirklichkeit
[mostrar extrañeza sobre lo que alguien está diciendo]

picar de vara larga

auf Nummer Sicher gehen

pillarle el toro a alguien

etwas nicht rechtzeitig zu Ende bringen können
[pillarle el toro a alguien. fr. coloq. No conseguir hacer o finalizar algo en un plazo determinado. Al final, siempre te acaba pillando el toro. (DRAE) / padecer consecuencias imprevistas]

pinchar en hueso

auf Schwierigkeiten stoßen / auf Widerstand stoßen   
[alusión al matador que falla al entrar a matar al toro / (fig.) fracasar en el intento de hacer alguna cosa]

pisar el terreno al toro

sich in fremde Angelegenheiten einmischen

poner a alguien un rejón de castigo

jemanden hart bestrafen [castigar a alguien de palabra o de obra]

poner a alguien una banderilla   

jemanden eine banderilla (die bunten Spieße mit Widerhaken) setzen / jemanden eins auswischen / an den Karren fahren

poner banderillas negras a alguien

jemanden hart bestraffen / jemanden disqualifizieren
[imponer el máximo castigo a alguien]

poner en suerte a alguien

jemanden auf etwas vorbereiten [preparar a alguien para hacer con él algo]

poner un par de banderillas

jemandem mit Sticheleien zusetzen / bissige Anspielungen machen
[decir algo malintencionado]

poner un rejón a alguien / dar un rejón a alguien

jemanden unerwartet und schlagkräftig treffen
[acción contundente y sorpresiva]

ponerle a uno una vara

jemandem Nadelstiche versetzen
[espetarle a alguien algo malintencionado]

ponerse de grana y oro

sich den Bauch voll schlagen [comer y beber demasiado]

ponerse moños

prahlen [presumir y fanfarronear]

ponerse el mundo por montera  

tun und lassen, was man will / sich um nichts scheren
[ponerse alguien el mundo por montera. fr. coloq. No tener en cuenta para nada la opinión de los hombres, no hacer caso del qué dirán. (DRAE)]

ponerse hecho un toro 

wütend werden
[ponerse furioso, pero también, al igual que estar hecho un toro, ponerse fuerte y en form]

preparar los trastos

sich anschicken, etwas zu tun

putas, galgos y toreros, los tres años primeros

bei manchen Beschäftigung sind die ersten drei Jahren immer die besten

putas y toreros, a la vejez los espero

erst im Alter erkennt man den wahren Charakter von Menschen, die in den jungen Jahren Erfolg gehabt haben

¡que Dios reparta suerte!

wir wollen das Beste hoffen / Gott steh uns bei!
[dicen los toreros al salir a la plaza]

que el toro engorde y que perezca el hombre

das kann ins Auge gehen
[cuanto más engorde el toro, mayor peligro para el torero > a veces obramos en contra de nuestros intereses]

quedarse como toro agarrochado

Schmerzen im ganzen Körper haben [quedarse dolorido]

quedarse en la querencia

aus einer Verteidigungsposition heraus gewinnen
[ponerse en una situación ventajosa para defenderse]

quien con toros anda, a torear aprende

früh übt sich, was ein Meister werden will / es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
[el medio social influye en la formación profesional]

quitar moño a alguien

jemandem einen Dämpfer versetzen
[poner en evidencia la falta de méritos de alguien]

recargar en la suerte

zu verbissen etwas verfolgen [empeñarse en algo]

recibir a porta gayola

viel riskieren [acometer algo sin protección]

recibir un revolcón

einen schweren Schlag erleiden [sufrir un fracaso o contratiempo]

recibir una cornada

psychische Verletzungen erleiden / einen Rückschlag erleiden
[en el ámbito amoroso / recibir una mala noticia o sufrir un percance]

rematar la faena

etwas zu Ende bringen [culminar un trabajo empezado]

repetir la suerte

beharren auf etwas / bestehen auf etwas [reafirmarse en lo dicho o hecho]

romperse los cuernos   

sich anstrengen bei der Arbeit / schuften / hart arbeiten / sich abrackern

sacar alguien la capa / sacar su capa

Justificarse o argüir bien en algún trance apretado. (DRAE)

sacar a alguien a hombros / fue sacado a hombros

jemanden verherrlichen [ensalzar a alguien]

sacar limpio el caballo

ganz saubere Arbeit machen [hacer algo con pulcritud]

salir al toro

der Gefahr die Stirn bieten [enfrentarse con una situación difícil]

salir como toro del chiquero

losstürmen [salir bruscamente de algún lugar]

salir por la puerta grande

einen großen Triumph feiern / einen glanzvollen Sieg erreichen
(größte Auszeichnung für einen matador: auf die Schultern genommen durch die große Tür der Arena triumphal hinausgetragen werden)
[el máximo reconocimiento para un torero es ser sacado a hombros por la puerta grande de la plaza de toros. Sentido figurado: triunfar rotundamente]

salir por pies

davoneilen [abandonar algo precipitadamente]

saltarse algo a la torera   

sich nicht um etwas scheren / etwas ignorieren / etwas nicht beachten /
etwas überspringen / sich über etwas hinwegsetzen
saltarse la ley a la torera – ein Gesetz einfach nicht beachten
saltar las tablas a la torera > mit elegangem Sprung über die Bretterwand setzen beim Stierkampf

se fue con su moño tieso

er war ganz von sich eingenommen
[abandonar una situación convencido de haber tenido razón - estar lleno de razón]

se arrancó como un vitorino

er ist mit großer Leidenschaft an die Sache gegangen
[actuar fogosamente - referencia a los toros de la ganadería de Victorino Martín]

ser blando al hierro

zu schnell kapitulieren [darse pronto por vencido]

ser como un cabestro

ein Hahnrei sein [ser manso y abnegado - también ser cornudo]

ser de cartel

hoch im Kurs stehen [tener buena fama y reputación]

ser más cabrón que Montoro, que era monte y era toro

ein echter Mistkerl sein [referencia a un marido cornudo]

ser más corrido que un novillo embolado

mit allen Wassern gewaschen sein
[sabérselas todas y estar muy ducho en todo]

ser más desgraciado que un caballo de plaza

ganz unglücklicher Mensch sein

ser más receloso que un toro

äußerst misstrauisch sein [ser muy desconfiado]

ser novillero

ein Anfänger sein [ser novato]

ser nuevo en esta plaza

dieses Gebiet ist für ihn neu [trabaja por primera vez en algo]

ser toro de buenos pitones

eine haarige Angelegenheit [es asunto complicado que requiere habilidad]

ser toreo de salón / eso es toreo de salón

das ist nur nachgemacht / das ist nicht echt
[aparentar la autenticidad de alguna cosa / disimular]

ser torero

Anmut und Schneid haben [persona con gracia y salero]

ser un descabello

es ist ein Unsinn [es un disparate]

ser un desecho de tienta

eine Niete sein [ser un desastre, una calamidad]

ser un espontáneo

mit Ungezwungenheit handeln
(Zuschauer, der in die Arena springt, um mit dem Stier zu kämpfen - er wird von der Polizei abgeführt und muss eine Geldstrafe bezahlen)
[actuar de forma espontánea]

ser un figura

Nummer eins sein in seinem Beruf [tener renombre en su profesión]

ser un herradero alguna cosa [iron.]

das ist der reine Chaos (herradero > regelwidriger Stierkampf)
[situación caótica]

ser un hombre corrido

ein erfahrener Mensch sein [ser experimentado]

ser un maleta

ein Taugenichts sein [ser un inútil]

ser un primer espada

Nummer eins sein in seinem Beruf

ser un sobrero

Ersatzstier / ein Lückenbüßer sein [sustituto de alguien / ser un segundón]

ser un toro claro

offen und ehrlich sein [ser franco y no taimado]

ser un toro corrido

ein alter Fuchs sein
[toro corrido. Persona que es dificultosa de engañar, por su mucha experiencia. (DRAE)]

ser una mujer del arte taurino

eine untreue Frau sein [una mujer capaz de ponerle los cuernos a su marido]

¡siéntese en las astas del toro!

er mischt immer in Sachen ein, die ihn nichts angehen
[se dice del que se mete en lo que no le importa, por ser un lugar o una situación inadecuada]

soltar el pelo de la dehesa

Kultur annehmen / feine Sitten annehmen / gesitteter werden
civilizarse las personas incultas
[pelo de la dehesa. Resabios que conservan las gentes rústicas. (DRAE)]

soltar la capa

Perder algo por salvarse de otro peligro mayor. (DRAE)

soltarle a alguien el toro  

jemandem eine Abfuhr erteilen / jemandem den Ball zuspielen / jemandem öffentlich einen Vorwurf machen
[echarle, o soltarle, a alguien el toro: Decirle sin contemplaciones algo desagradable. (DRAE) / darle a alguien inesperadamente la responsabilidad sobre una situación / echarle a alguien algo en cara públicamente]

soltarle a alguien un morlaco

jemandem die Verantwortung für eine Situation aufbürden
[darle a alguien inesperadamente la responsabilidad de resolver una situación difícil / morlaco > toro de lidia de gran tamaño]

sortear alguna cosa

einen großen Bogen um etwas machen [evitar el peligro]

suerte y ¡al toro!

viel Glück bei der Arbeit
[desear suerte a alguien en el desempeño de una tarea]

tabaco, toros, naipes y vino llevan al hombre a San Bernardino

manche Gewohnheiten sind der Gesundheit unzuträglich
[San Bernardino es un asilo en Madrid. Hay actividades que pueden llevar a envejecer antes de tiempo]

tener buena maleta

sehr gerieben und verschlagen sein / geschickt zurechtkommen
[tener buena mano izquierda]

tener garbo torero

Grazie haben

tener la cabeza más dura que un picador

ein sturer Bock sein [ser terco y tozudo]

tener mano izquierda

eine geschickte Hand haben
[tener habilidad para hacer las cosas con disimulo / saber controlar una situación]

tener más dinero que un torero

schwer reich sein

tener más intención que un toro marrajo

mit schlechten Absichten handeln
[ser taimado como un toro marrajo que cuando embiste va al bulto]

tener más sentido que un toro

umsichtig sein [ser astuto, receloso y cuidadoso]

tener más valor que el Guerra

sehr mutig sein
[ser valiente y arrojado como Rafael Guerra, alias Guerrita]

tener muchos moños

eingebildet sein [ser engreído]

tener oficio

Berufserfahrung haben [ser experimentado en una profesión]

tener peor intención que un miura

sehr hinterfotzig sein [vulg] / mit bösen Absichten handeln
[actuar con malas intenciones]

tener que lidiar con alguien 

sich mit jemandem herumschlagen müssen

tener que lidiar con niños 

sich mit Kindern herumärgern müssen

tener sangre torera  

sehr temperamentvoll sein / lebenslustig sein
[ser alegre y dado a la diversión]

tener tipo de torero  

schlanker, strammer Bursche sein

tener trapío / el toro tiene trapío

der Stier ist besonders kampflustig

tener trapío / una mujer de (buen) trapío

eine reizvolle Frau sein / eine fesche, einnehmende Frau / ein selbstbewusstes Auftreten zeigen [mujer atractiva de figura despampanante]

tener un rejo como un toro

Nehmerqualitäten zeigen [ser fuerte y resistente]

tener una frente de plaza de toros

sehr hohe Stirn haben
[tener frente amplia y despejada, lo que significa inteligencia]

tener vergüenza torera

offen und sehr mutig sein
[tener un código de conducta que no tolera la cobardía]

tiene más cuernos que un miura

er hat mehr Hörner als ein Miura (Stier)

tiene más que ver que una corrida de toros

da ist viel zu sehen [situación vistosa y atractiva]

tirarse al ruedo / lanzarse al ruedo 

sich unüberlegt in ein schwieriges Geschäft stürzen / entschlossen handeln /
sich in eine gefährliche Situation begeben / in den Ring steigen [fig] / alle erwarten, dass er für den EU-Präsidenten-Job in den Ring steigt
[emprender una acción con decisión]

tirarse de cabeza al callejón

alles hinschmeißen [presa del pánico, abandonar una situación]

tirarse un farol

bluffen
[presumir de algo de forma desproporcionada / en los juegos de azar: jugada arriesgada para desconcertar al adversario]

tomar al toro por las astas  

den Stier bei den Hörnern packen

tomar al toro por los cuernos 

den Stier bei den Hörnern packen

tomar el olivo

das Weite suchen / verduften
[olivo > tablas del ruedo sobre las que salta el torero para huir del toro / huir ante el peligro buscando refugio en alguna parte]

tomar querencia a algo / a alguien / a un lugar

etwas oder jemanden lieb gewinnen / einen Ort lieb gewinnen

tomar vara

leicht unterliegen

torear

mit leichten Mädchen flirten [lograr aventuras con mujeres fáciles]

torear a alguien 

jemandem übel zusetzen / jemandem falsche Hoffnungen machen
[dar largas a alguien dándole esperanzas de alcanzar algo]

torear al alimón

zusammenarbeiten [colaborar juntos]

torear desde la barrera

auf Nummer Sicher gehen [afrontar una situación que no implica riesgo]

torear por las afueras

fremdgehen / vom Thema abkommen
[buscar aventuras fuera del hogar / irse por los cerros de Úbeda]

torear por lo fino

geschickt jemandem etwas vormachen / geschickt etwas aus dem Wege gehen [actuar o engañar de forma elegante]

torera   

Stierkämpferin

torera (chaquetilla torera)  

Jacke des Stierkämpfers
[torera. Chaquetilla ceñida al cuerpo, por lo general sin abotonar y que no pasa de la cintura. (DRAE)]

torero de invierno  

Stümper

toro muerto, vaca es

ein toter Stier ist kein Stier
[cuando alguien pierde sus cualidades esenciales, deja de ser lo que era]

toro ruin, en el cuerno crece

traue nicht einem Menschen, der sich immer sehr zurückhaltend zeigt
[hay que recelar de las personas retraídas que te pueden hacer una jugada cuando menos lo esperas]

toro sabio, de capas no hace caso

ein erfahrener Menschen ist nicht so leicht zu täuschen
[no es fácil engañar a alguien que tiene mucha experiencia]

toros y fiestas, malos para las bestias

Feiertage sind schlecht für die Tiere
[en todas las fiestas populares españolas se hacen juegos con el toro]

traer a alguien como a un dominguillo

jemandem keine Ruhe lassen / jemanden herumhetzen
[dominguillo (‚Stehaufmännchen / Gaukelmännchen’): muñeco de materia ligera, o hueco, que lleva una contrapeso en la base y, que, movido en cualquier dirección, vuelve siempre a quedar derecho. Pelele de paja que se lanzaba al toro para que se desahogase. En sentido figurado: un don nadie sobre el que se puede mandar fácilmente]
me traen y me llevan como a un dominguillo

trastear a alguien  

jemanden nach seiner Pfeife tanzen lassen
[contrariar los propósitos de una persona conllevándola. Eludir con habilidad alguna cosa sin hacerle una oposición ostensible.“ (M. Moliner) / llevar a alguien a realizar nuestro objetivo]

tratar a alguien a la baqueta

jemanden hart anfassen / jemanden rücksichtslos behandeln
[baqueta > vara utilizada antes para conducir el caballo de los picadores / tratar a la baqueta > maltratar a alguien]

tuvo una cogida

ihm ist ein Unglück widerfahren [sufrió una desgracia]

un reo está en capilla

ein Verbrecher steht kurz vor der Hinrichtung
[alusión a los toreros que rezan en la capilla de la plaza antes de empezar la corrida]

una puta de trapío [pop]

eine dralle Dirne

va a haber hule

es wird blutig enden / es ist dicke Luft
[por referencia al hule de las enfermerías > llamada de atención sobre un peligro grave]

va a haber toros y caña

es wird ein großes Fest geben
[anuncio de próximos acontecimientos importantes]

ver los toros desde la barrera    

das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen /
sich nicht exponieren

verle los cuernos al toro   

vor größter Gefahr stehen / gewarnt sein

verse en las astas del toro

sich in großen Gefahr befinden

verse en los cuernos del toro  

in größter Gefahr schweben

vestirse de luces

sich elegant kleiden

viajar más que maleta de torero

ständig unterwegs sein [viajar mucho]

viene con las de un miura

böse Absichten verfolgen

¡vista, suerte y al toro!

also Augen auf und mit kühlem Kopf an die Sache gehen / ich wünsche dir viel Glück dabei! / halte die Ohren steif!

volver al ruedo

an seinen Arbeitsplatz zurückkehren [retomar una actividad o profesión]

y lo dicho y hecho, se fue al toro derecho

ganz entschlossen etwas tun [afrontar alguna cosa con gran decisión]

ya está el toro en el toril

es ist alles vorbereitet [ya está todo preparado]

ya está el toro en la plaza

da gibt es kein Zurück mehr
[ya no hay posibilidad de dar marcha atrás en una situación]

ya estamos en capilla

nun wird es bald losgehen


El País – Miércoles –13.05.1998 - Nº 740

Los toros en el léxico y en la semántica

Antonio Campuzano

Escritor

«Que no quiero verla, que no quiero ver la sangre de Almunia sobre la arena». Vázquez Montalbán, en EL PAÍS, 9 de marzo de 1998, juega a la metáfora política con los versos de Lorca por la muerte de Sánchez Mejías. El 27 de febrero de este año, en entrevista en La Vanguardia, Jorge Semprún habla de sus heterónimos empleados en su obra literaria y dice que «eran engaños que agitaba ante el negro toro de mi propia muerte». El ensayista José Antonio Marina, en Abc, del 13 de marzo pasado, dice que «un problema es un obstáculo intelectual..., un acontecimiento académico, una especie de torero de salón». En un editorial de EL PAÍS, del 24 de febrero último, a propósito de la amenaza de guerra americano-iraquí, se podía leer de Sadam que «no sólo ha toreado a la mayor potencia de la Tierra durante meses, sino que logra algunas ventajas.... Antonio Elorza, en la sección de Opinión de este mismo diario, el pasado 24 de marzo, hablaba del desaparecido Ernst Jünger para decir que rehacía y cortaba sus escritos «a toro pasado». Miguel Ángel Aguilar, en este mismo periódico, hace tres meses, tituló Anson, eres el más grande, con claras resonancias al pasadoble que inmortalizó la figura de Marcial Lalanda. Con las primarias socialistas como motivo, Javier Pérez Royo, en EL PAÍS del 10 de abril, ligaba comparaciones políticas con las taurinas para entrecomillar una frase de El Viti: «Las faenas hay que acabarlas como se empiezan». El mismo escenario de esas elecciones sirvió a Albert Boadella para censurar a Felipe González: «Los grandes divos no renuncian fácilmente al pasado glorioso; como los toreros, nunca encuentran un buen momento para el retiro y siempre se les escapa el instinto de ensalzar artistas discretos...».

Y tantas y tantas menciones, manifiestas o veladas, al mundo de los toros. Cualquier escrito en España, de contenido dispar, político, cultural, divulgativo de interés humano, económico, laboral, tiene su recordatorio, su trasunto, en la faz taurina. El editor del libro Toro, de Lunwerg, confesaba en la presentación de la obra el exquisito cuidado empleado en el encargo de la traducción al francés. La misma riqueza léxica y semántica que tendrá que converger necesariamente en la cita con Internet, donde, es el temor de Juan Luis Cebrián, en su libro La red, hay un magnífico escenario universal donde el idioma inglés ejerce hegemonía. Los giros, las piruetas, los modismos taurinos, tienen que tener acomodo en las interpretaciones de los textos. La civilización avanza con ritmo bárbaro y los toros, en esta dimensión propagandística, no se pueden quedar atrás. Entretanto, las distintas literaturas están penetradas de incursiones taurinas. Léase a Javier Pradera, gran aficionado, el 25 de enero del presente año, en este periódico: «Los nacionalistas catalanes y canarios salieron de los cuernos del dilema con el argumento de que el asunto no corría tanta prisa como para interrumpir las vacaciones del Congreso». O a José María Brunet, corresponsal en Madrid de La Vanguardia, el pasado 4 de febrero: «El fiscal general, Jesús Cardenal, comparece mañana en el Congreso para contar que él es un demócrata de toda la vida y previamente se ha adornado de una serie de gestos muy taurinos...». O el título de una tercera de Abc, del académico Francisco Nieva, 'Unas vidas fuera de cacho' , sobre el libro de Luis Antonio de Villena Biografía del fracaso. Las tensiones taurófilas a que sometían sus textos Ortega y Gasset, Marañón, entre los pensadores, y prácticamente toda la generación del 27, en la poesía, tienen su continuidad en los tiempos que corren en el periodismo, manantial inagotable de citas e intencionalidades para mayor gloria de este espectáculo señero.


«La traducción literaria y la técnica requieren del traductor distintas dotes y formaciones profesionales. El traductor literario se encontrará con expresiones idiomáticas, giros y situaciones que raramente se encontrarán en los textos científicos y técnicos. Se enfrentará, además, con uno de los problemas más formidables de la traducción, el que hace dudar a tantos de su misma posibilidad: las fronteras culturales. El contexto cultural de los pueblos va generando lengua, tomando de su entorno analogías que no siempre se pueden trasladar a otras culturas, no al menos de forma directa. Tomemos un ejemplo muy nuestro, el mundo de los toros. El español menos aficionado a la fiesta, por ejemplo, yo, ha dicho alguna vez expresiones del tipo de "Estar al quite, Ver los toros desde la barrera, Hacer algo al alimón, Estar templado para la muleta, Cortarse la coleta", y otras por el estilo, sacadas todas ellas del mundillo que las generó y adoptadas para siempre por el lenguaje corriente. Pues bien, ni aún la traducción más afortunada puede evocar en un siamés, por ejemplo, las mismas esencias que estas expresiones evocan en mí, aun siendo yo tan ignorante y tan poco partidario del arte de Cúchares.»

(Juan Manuel de la Fuente: “Glorias y miserias de la traducción automática”. En: Ponencia presentada en las Jornadas "Lengua e Informática" organizadas por la Asociación de Técnicos de Informática – SIMO – 4 de noviembre de 1999)


«Frente a las metáforas y a la fraseología de planteamiento ontológico existen las metáforas y la fraseología cultural, que se basan en algunas realidades peculiares de un pueblo y de una cultura, como es el caso de los toros en español, el béisbol en el mundo americano, el sumo en japonés, etc., aunque se podían citar centenares de ejemplos. Sin embargo, ontología y cultura son sólo los dos polos en la creación de fraseología metafórica. En realidad, al estudiar la fraseología de diferentes lenguas, encontramos muchos más hechos y problemas que hay que tener en cuenta y dilucidar antes de poder sentar las bases científicas de una tipología fraseológica.

En todas las lenguas europeas existe un gran número de unidades fraseológicas comunes que proceden de la tradición greco-latina, en unos casos, y de la cultura común europea en otros. Locuciones como el talón de Aquiles; la manzana de la discordia; el cuerno de la abundancia; los trabajos de Hércules son conocidas por todos los hablantes cultos. Asimismo son de origen clásico locuciones como dormirse en los laureles; pasar la antorcha. En ocasiones la correspondencia de las locuciones de origen clásico puede presentar ligeras variaciones. Así, la locución una golondrina no hace verano se traduce al ruso como odna lastochka vesny ne delaet. La frase se remonta a Aristóteles y a Esopo. En griego como en ruso aparece la palabra primavera, mientras que en inglés, alemán y español encontramos verano. De manera similar, una fábula de Luciano dio origen a la locución (ser como) el perro del hortelano, que en ruso se traduce como sobaka na sene (el perro en el heno), en inglés dog in the manger (el perro en el pesebre).

Los tópicos nacionales cubren una gama temática amplia, en la que se incluyen tradiciones, instituciones, juegos, etc. La fraseología de cada lengua refleja inevitablemente el contexto cultural nacional del cual se nutren las creaciones expresivas, símiles etc. que constantemente aparecen en los idiomas. En inglés americano, p.ej., numerosas expresiones tienen su origen en el béisbol, como p.ej. you won't be able to get to firstbase with her ('no vas a conseguir nada de ella', en el sentido sexual) o del rugby, como p.ej. Touchdown! ('me apunté un tanto', también en el sentido sexual).

En español el mundo de los toros, las corridas, etc. han dado origen a una gran cantidad de locuciones tipo cortarse la coleta, echar un capote, estar al quite, estar hasta la bandera, dar una larga cambiada, hacer una faena de aliño, salir como toro del chiquero, dar la puntilla, ver los toros desde la barrera, estar para el arrastre, etc. (para una discusión en extenso de la fraseología ligada al mundo de los toros y la tauromaquia, ver el trabajo "Tauromaquia: fraseología y universo metafórico" en este mismo volumen). En tales casos, es altamente improbable que construcciones fraseológicas de diferentes lenguas coincidan. Aunque se puede dar el caso de que existan en otros idiomas locuciones que quizá procedan del mundo español de las corridas como el rus. kak byk na krasnuiu triapku ('como el toro al trapo rojo') y otras de dudosa procedencia como brat' byka za roga ('coger al toro por los cuernos, es decir, actuar decididamente, empezar a actuar a partir de lo principal').

El ejemplo de los toros nos sirve para plantear una disyuntiva que se presenta en la traducción de la fraseología cultural; esto es, la casi imposibilidad de salvar al mismo tiempo la exactitud y la expresividad. Por poner un ejemplo, si se traduce un frasema cultural japonés sobre el mundo del sumo por otro en español del mundo de los toros, se conservará la expresividad, pero difícilmente se podrá encontrar un equivalente exacto. Si, por el contrario, se hace una paráfrasis se conseguirá una versión ajustada, pero, naturalmente, inexpresiva y falta de fuerza, lo que también es una traición al texto original. En los ejemplos siguientes damos algunas posibles aproximaciones de frasemas japoneses a españoles, utilizando respectivamente como base el sumo y los toros:

-gunbai ga agaru: lit. alzarse el gunbai; fig. resultar   vencedor (el gunbai es una especie de abanico que alza el árbitro al terminar una lucha señalando con el al vencedor). Salir por la puerta grande (el máximo reconocimiento para un torero es ser sacado a hombros por la puertagrande de la plaza de toros).

-dohyougiwa: lit. 'límite de la palestra'. Si se rebasa, se pierde el combate; fig. momento de crisis. La hora de la verdad (momento en que el torero ha de entrar a matar, decidiendo el éxito o el fracaso de la corrida).

-dohyou wo waru; lit. salirse de la palestra al no aguantar el empuje del oponente; fig. ser vencido por una fuerza abrumadora. Recibir un revolcón (lit. ser volteado por el aire y arrojado al suelo).

-isamiasi; lit. pie valiente (Sacar el pie fuera de la palestra mientras se ataca con ventaja.) fig. cometer un error cuando todo iba bien. Pinchar en hueso (lit., fallar al entrar a matar al toro).

-katasukasi wo kuu / kuwaseru: tragar / hacer tragar katasukasi (quitar el hombro); lit. técnica de esquivar un atacante que se   avalanza con mucha fuerza y velocidad); fig. rehuir un enfrentamiento, chafar un ataque, protesta, etc. Largar trapos (lit. ponerse en situación ventajosa para evitar el riesgo del ataque del toro).

-hundosi katugi: lit. cargador de hundosi, es decir, luchador novato que sirve a otro superior. fig. El último mono. Novillero (novato, poco experto y experimentado).

-sumo mo tatukata: lit. El sumo depende del sitio desde el que se mira; fig. Tener preferencia o simpatía por una persona o un grupo que se considera más cercano, de modo similar a la simpatía o preferencia que se suele sentir por el luchador más próximo espectador. Cada uno habla de los toros según le fue en ellos.

(Juan de Dios Luque Durán y Francisco José Manjón Pozas, Universidad de Granada (España): „Claves culturales del diseño de las lenguas: Fundamentos de tipología fraseológica“, en: http://elies.rediris.es/elies16/Claves.html]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten