Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Modismos de uso corriente E-M

© Justo Fernández López

Fraseología español-alemán

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Modismos de uso más o menos cotidiano en el español europeo

“La manifestación hablada y escrita del modismo suele presentar, según la geografía y las influencias ambientales, algunas variantes que recuerdan las del refranero o de los romances tradicionales. De hecho, ciertos modismos parecen desgajados de refranes o constituyen realizaciones más libres de éstos o de proverbios de origen bíblico o clásico. Pero la mayoría son creaciones espontáneas de la lengua española y cumplen el requisito más característico de este hecho lingüístico, a saber, que el significado final no sea la suma de los significados parciales de sus componentes.” [Emilio Lorenzo, de la Real Academia Española, en prólogo a: Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel, 1988, p. 10]

echar a alguien un jarro de agua fría

jemandem eine kalte Dusche verpassen / jemandem einen Dämpfer geben /

jemanden um seine Hoffnungen bringen

echar a alguien un rapapolvo

jemanden abkanzelt /

jemandem die Leviten lesen /

jemanden zurechtweisen /

jemandem den Kopf waschen /

jemanden zur Schnecke machen /

jemandem eine Standpauke halten

echar algo a suertes

etwas durch Los entscheiden

echar chispas / está que echa chispas

fuchsteufelswild sein / er ist auf 180 /

er ist fuchsteufelswild / er kocht vor Wut /

er hat eine Stinkwut

echar el gancho a alguien

jemanden an Land ziehen /

jemanden einfangen

/ jemanden umgarnen

echar el resto

alles aufbieten / sein Letztes geben /

alles daran setzen /

das letzte aufbieten

echar en saco roto /

echar un aviso en saco roto

in den Wind schlagen /

eine Warnung in den Wind schlagen

no echar algo en saco roto

etwas beherzigen /

etwas nicht in den Wind schlagen /

sich etwas zu Herzen nehmen /

etwas beachten

no lo echó en saco roto

seine Mühe war nicht umsonst

echar la casa por la ventana

das Geld zum Fenster hinauswerfen

echar las campanas al vuelo

etwas an die große Glocke hängen

echar leña al fuego

Öl ins Feuer gießen

echar los hígados (fig)

sich abrackern / hart arbeiten

echar el hígado (fig)

heftig erbrechen / kotzen wie ein Reiher

echar por tierra alguna cosa

etwas zu Boden werfen

echar por tierra alguna cosa (fig)

etwas zunichtemachen

echar todo por la borda /

echar algo por la borda

alles über Bord werfen /

etwas über Bord werfen

echar un capote a alguien

jemandem einen Rettungsanker zuwerfen / jemandem helfend beispringen

echar una cabezada

ein Nickerchen machen

echar una cana al aire

auf den Putz hauen /

auf die Pauke hauen /

sich einen vergnügten Tag machen /

sich eine Eskapade leisten

echar una mano a alguien

jemandem helfend beispringen /

jemandem auf die Sprünge helfen /

jemandem unter die Arme greifen

echarle el guante a algo

sich einer Sache bemächtigen /

etwas mit Beschlag belegen /

sich etwas unter den Nagel reißen

echarle el guante a alguien

jemanden schnappen

echarle el ojo a algo

ein Auge auf jemanden /

ein Auge auf etwas setzen /

etwas im Auge behalten /

jemanden im Auge behalten

echar todo a rodar / echar algo a rodar

alles über Bord werfen /

alles zum Teufel schicken /

alles über Bord werfen /

alles zum Scheitern bringen /

die Sache vermasseln

echarse atrás

einen Rückziehen machen

el día menos pensado

eines schönen Tages

el que no corre vuela /

aquí el que no corre vuela

hier ist ein unterschwelliger Konkurrenzkampf im Gange /

hier ist jeder auf der Hut

[sinngemäß: die es am wenigsten scheinen, sind oft die Schlimmsten]

[nicht = wer hier nicht spurtet, fliegt (aquí el que no le dé duro, a la calle)]

empezar la casa por el tejado

das Pferd beim Schwanz aufzäumen /

etwas verkehrt beginnen

empinar el codo

einen über den Durst trinken / einen heben / einen trinken

en cantidad

in größerer Menge

en menos que canta un gallo

im Handumdrehen / im Nu / blitzschnell

en mis propias narices

mir ins Gesicht / vor meinen Augen

en resumidas cuentas

kurz und gut

en un abrir y cerrar de ojos

blitzschnell / im Nu

en un dos por tres

im Handumdrehen / im Nu / in null Komma Josef [öst] / in null Komma nichts

en un santiamén

im Handumdrehen / im Nu / in null Komma nichts / blitzschnell

en un soplo

wie in einem Hauch / im Flug /

in Windeseile / ruckzuck

encogérsele a alguien el ombligo

furchtsam werden / Angst bekommen / jemandem wird angst und bange

encogérsele a uno el corazón /

se me encoge el corazón

das Herz schnürt sich mir zusammen

engañar a uno como a un chino

jemanden gemein betrügen / jemanden schmählich betrügen /

jemanden gewaltig übers Ohr hauen

enmendarle la plana a alguien

jemanden übertreffen /

es besser machen als jemand /

jemanden kritisieren /

jemanden schulmeistern

enseñarle a alguien los dientes

jemandem die Zähne zeigen

entrar por el aro / pasar por el aro

sich fügen / klein beigeben /

in den sauren Apfel beißen /

etwas durchstehen müssen / durchmüssen

entre bromas y veras

halb im Spaß, halb im Ernst

entre la espada y la pared (estar)

mit dem Rücken zur Wand stehen /

in einer Zwickmühle sein

entre Pinto y Valdemoro (estar) [= borracho]

beschwipst sein

entre Pinto y Valdemoro (estar) [= indeciso]

unentschlossen sein

entre pitos y flautas (se pasó el tiempo)

mit Kleinigkeiten die Zeit vertrödeln

equivocarse de número (al marcar)

die falsche Nummer gewählt haben

escurrir el bulto

sich verdrücken / sich dünn(e) machen

está que rabia

er kocht vor Wut

estar a las duras y a las maduras (hay que)

wer A sagt, muss auch B sagen

estar a partir un piñón con alguien

mit jemandem dick befreundet sein /

sich mit jemandem sehr gut vertragen

estar al alcance de la mano

in Reichweite sein

estar al pie del cañón

Gewehr bei Fuß sein

estar algo de patas arriba /

la habitación está patas arriba

im Zimmer herrscht ein wüstes Durcheinander

estar algo pendiente de un hilo

an einem seidenen Faden hängen

estar algo por los suelos [precio / valor] /

los pisos en Córdoba están por los suelos

die Wohnungen in Córdoba sind äußerst günstig

estar algo por los suelos [prestigio] /

la credibilidad de los partidos está por los suelos

die Glaubwürdigkeit der Parteien ist gleich null sein

estar alguien a dos velas

arm wie eine Kirchenmaus sein

estar alguien a la que salta /

andar a la que salta

wachsam sein / auf der Lauer liegen /

auf Zack sein

estar alguien como para parar un tren

toll aussehen

estar alguien como una cabra

spinnen / närrisch sein /

nicht ganz dicht sein

estar alguien como una regadera

spinnen / närrisch sein /

nicht ganz dicht sein

estar alguien como una seda

jemand ist pflegeleicht

estar alguien de mala uva

schlechtgelaunt sein

estar alguien de vuelta de todo

Bescheid wissen /

wissen, wie die Sache läuft /

schon im Bilde sein /

abgeklärt sein /

ein alter Hase sein

estar alguien en Babia

geistesabwesend sein /

nicht bei der Sache sein

estar alguien en mantillas

noch in den Kinderschuhen stecken (Sache) /

noch nicht trocken hinter den Ohren sein (Person) /

feucht hinter den Ohren sein /

grün hinter den Ohren sein

estar alguien en sus cabales

bei Sinnen sein

estar bajo la férula de alguien

unter jemandes Zuchtrute stehen /

unter jemandes Fuchtel stehen

estar como pez en el agua

sich pudelwohl fühlen /

sich fühlen wie der Fisch im Wasser

estar con alguien a las duras y a las maduras

mit jemandem durch dick und dünn gehen

estar con la mosca detrás de la oreja

misstrauisch sein

estar con la soga al cuello

jemandem steht das Wasser bis zum Hals

estar curado de espantos

sich nicht so leicht erschrecken lassen / abgebrüht sein

estar de capa caída

heruntergekommen sein /

estar dejado de la mano de Dios

von allen guten Geistern verlassen / gottverlassen sein [z.B. Gegend / Dorf]

estar en ascuas

es kaum erwarten können / ungeduldig sein

estar sobre ascuas

(wie) auf glühenden Kohlen sitzen

estar en el candelero

im Rampenlicht der Öffentlichkeit stehen / großen Einfluss haben /

ein hohes Amt bekleiden / einflussreiches Amt bekleiden /

an höchster Stelle stehen /

hoch im Kurs sein /

prominent sein

estar en el ojo del huracán

ganz oben sitzen /

auf der obersten Sprosse der Leiter sein

estar en ello

schon dabei sein

estar en la brecha

immer zur Verteidigung einer Sache bereit sein

/ immer am Ball bleiben / sehr engagiert sein

estar en la cresta de la ola

ganz oben sitzen /

auf dem Gipfel angelangt sein /

auf der obersten Sprosse der Leiter sein /

zu den oberen 10.000 gehören /

zur Macht-Elite gehören /

im Mittelpunkt der Aktualität

estar en las nubes / andar por las nubes

Flausen im Kopf haben /

über den Wolken wandeln /

weltfremd sein / hinter dem Mond sein / geistesabwesend sein /

geistig weggetreten sein /

benebelt sein / nicht bei der Sache sein /

mit seinen Gedanken woanders sein /

keine Ahnung haben

estar por las nubes / andar por las nubes [precios]

[Preise] unerschwinglich sein /

gesalzen sein / irre teuer sein /

sündhaft teuer sein

estar hasta la coronilla (de)

die Nase voll haben von /

die Schnauze voll haben von

estar hasta el pelo (de)

die Nase voll haben von /

die Schnauze voll haben von

estar hasta las narices (de)

die Nase voll haben von /

die Schnauze voll haben von

estar hasta el moño (de)

die Nase voll haben von /

die Schnauze voll haben von

estar hasta el gorro (de)

die Nase voll haben von /

die Schnauze voll haben von

estar hecho con los pies

sehr schlecht gemacht sein /

etwas ist miserabel gemacht

estar hecho un brazo de mar

toll aussehen

estar hecho un lío

völlig durcheinander sein

estar hecho una sopa

völlig durchnässt sein

estar mano sobre mano [fig]

mit den Händen im Schoß sein /

die Hände in den Schoß legen

estar pez en alguna cosa /

estoy pez en español

keine Ahnung von einer Materie haben /

ich kann kein Wort Spanisch /

ich habe keinen blauen Dunst von etwas haben /

ich habe keinen Schimmer

estar rabiando por (inf)

es kaum mehr erwarten können, zu ...

estar tirado por el suelo

auf dem Boden liegen

estar de bote en bote [un lugar o recinto]

brechend voll sein

estirar la pata

die Patschen aufstellen /

den Löffel abgeben

faltarle tiempo a alguien para hacer algo / le falta tiempo para terminar la tesis

keine Zeit haben, etwas zu tun /

er hat keine Zeit, um die Dissertation fertig zu schreiben

faltarle a alguien tiempo para [pasado] / le faltó tiempo para denunciarlo

nichts Eiligeres zu tun haben, als zu + Infinitiv /

er hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihn anzuzeigen

faltarle a alguien tiempo para [futuro] / cuando llegue me faltará tiempo para ir a verte

wenn ich dort bin, werde ich gar nicht schnell genug zu dir eilen können

frente a frente (estar)

von Angesicht zu Angesicht /

Auge in Auge  

frotarse las manos por alguna cosa

sich die Hände reiben

guardar la línea

auf die Figur achten /

auf die (schlanke) Linie achten

guardar las distancias

auf Distanz achten /

den Abstand wahren /

auf Abstand bedacht sein

guardar las formas

die Form wahren

haber gato encerrado en algo /

aquí hay gato encerrado

hier ist etwas faul

haber moros en la costa /

¡cuidado, que hay moros en la costa!

es herrscht dicke Luft /

Vorsicht, wir werden beobachtet /

Vorsicht, wir werden belauscht! /

Vorsicht, Gefahr im Verzug! /

keiner soll mitkriegen, was ich dir sage! /

es liegt was in der Luft!   

no hay moros en la costa

die Luft ist rein /

die Gefahr ist vorbei

hablar en cristiano

Klartext reden

hablar por los codos

reden wie ein Wasserfall /

schwatzen / schwadronieren /

quatschen / wie ein Buch reden

hacer a alguien el caldo gordo

jemanden ins Fett setzen /

jemandes Spiel spielen /

(in aller Stille) alles für jemanden tun / jemandem ungewollt Vorteile verschaffen

hacer a alguien un flaco servicio

jemandem einen Bärendienst erweisen

hacer algo agua [buque]

lecken

hacer algo agua [negocio]

den Bach runtergehen

hacer a alguien entrar por el aro /

hacer a alguien pasar por el aro

jemanden dazu bringen, etwas zu tun

hacer alguien todo lo que está en su mano

alles tun, was in seiner Macht steht

hacer alguien una de las suyas

wieder was Schönes anrichten

hacer borrón y cuenta nueva

Schwamm drüber!

hacer buenas migas con alguien

sich gut vertragen / jemanden gut leiden können / mit jemandem gut auskommen /

sich gut mit jemanden verstehen

hacer cama

Bettruhe einhalten / das Bett hüten

hacer castillos en el aire

Luftschlösser bauen

hacer de su capa un sayo

mit seinen Sachen tun können, was man will /

in seinen Angelegenheiten tun können, was man will / in seinen eigenen Sachen frei entscheiden

hacer de tripas corazón

sich zusammenreißen /

sich ein Herz fassen /

aus der Not eine Tugend machen /

sich stark überwinden müssen

hacer el vacío a alguien

jemandem aus dem Wege gehen /

jemanden meiden / jemanden ignorieren

hacer gala de cierta cosa

etwas zur Schau tragen / angeben mit etwas / prahlen mit etwas / stolz sein auf etwas

hacer la comedia / hacer la gran comedia

Komödie spielen / eine Show abziehen /

eine große Nummer abziehen

hacer la contra a alguien

jemandem widersprechen /

jemandem Kontra geben

hacer la corte a alguien

jemandem den Hof machen

hacer la pascua a alguien

jemanden schikanieren /

jemanden das Leben schwer machen

hacer la rosca a alguien

jemandem schmeicheln /

jemandem Honig um den Bart streichen

hacer la vista gorda

ein Auge zudrücken

hacer leña del árbol caído /

del árbol caído todos hacen leña

wenn der Baum fällt, bricht jedermann Holz / wenn ein Großer gestürzt, versuchen alle, etwas für sich zu ergattern /

wenn ein Großer umgekommen ist, versuchen alle, etwas für sich zu ergattern Pechvögel finden selten Erbarmen

hacer novillos

(die Schule) schwänzen

hacer pie

Fuß fassen / Grund fassen /

Grund haben / wieder stehen können (im Wasser) / noch stehen können (im Wasser) / sich ansiedeln / ansässig werden

hacer sombra a alguien

jemanden in den Schatten stellen /

jemandem die Show stehlen /

jemanden in den Hintergrund drängen

hacer su agosto

sein Schäfchen ins Trockene bringen

haber hecho su agosto

sein Schäfchen im Trockenen haben

hacer tilín alguien a alguien

jemand ist von jemandem angetan

¿ya te hizo tilín?

hat’s endlich geklingelt bei dir?

hacer algo tortilla

etwas kurz und klein schlagen

hacer el loco

dummes Zeug machen

hacer tortilla a alguien

jemanden zusammenschlagen

hacerse de rogar / le gusta hacerse de rogar

sich gern bitten lassen

hacerse el loco

nicht auf eine Frage reagieren /

sich dumm stellen

hacerse el sueco

sich dumm stellen

hacerse uno un lío con alguna cosa /

hacerse uno un taco con alguna cosa

etwas bringt jemanden durcheinander

hacérsele a alguien la boca agua

ihm läuft das Wasser im Mund zusammen

hay ropa tendida /

¡cuidado, (que) hay ropa tendida

Vorsicht, Feind hört mit! / Vorsicht, wir sind nicht allein /

Vorsicht, wir werden belauscht / Vorsicht, wir werden beobachtet

hecho a mano

handgefertigt

hilar muy fino

Haarspalterei betreiben /

es ganz genau nehmen /

sehr pedantisch sein

huir del fuego y dar en las brasas 

vom Regen in die Traufe kommen

importar un bledo / me importa un bledo

das ist mir egal / das ist mir wurst /

das ist mir völlig schnuppe

ir a lo suyo

eigene Wege gehen / sich um den eigenen Kram kümmern

cada uno a lo suyo

jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern

ir algo manga por hombro

drunter und drüber gehen

ir algo sobre ruedas /

todo marcha sobre ruedas

alles läuft wie am Schnürchen /

alles läuft wie geschmiert

ir algo viento en popa

alles läuft wie am Schnürchen /

alles läuft wie geschmiert

ir de capa caída

sich auf dem absteigenden Ast befinden /

stark abgebaut haben / jemandes Stern ist im Sinken

ir directamente al grano

zur Sache gehen

irse (marcharse / venirse, etc.) con las manos vacías

unverrichteter Dinge kommen /

unverrichteter Dinge gehen

irse de la lengua

sich verplappern / etwas verraten /

ein Wort gibt das andere /

ein Wort folgt dem anderen

írsele a alguien la lengua

er hat zu viel geredet /

etwas Unüberlegtes sagen /

etwas Ungewolltes sagen

irse por las ramas

abschweifen

irse por los cerros de Úbeda /

echarse por los cerros de Úbeda

vom Thema abkommen /

vom Thema abdriften / viel Unsinn reden

írsele a alguien el santo al cielo

auf der Leitung stehen

írsele a alguien la fuerza por la boca

große Reden schwingen

írsele a alguien los ojos tras de algo

etwas gierig begehren /

etwas heftig begehren /

etwas mit den Blicken verschlingen /

etwas mit seinen Augen verfolgen

jugar con fuego

mit dem Feuer spielen

jugarse el todo por el todo /

ahora se juega el todo por el todo

alles aufs Spiel setzen /

aufs Ganze gehen /

jetzt geht’s um die Wurst

lavarse las manos (como Pilatos)

seine Hände in Unschuld waschen

le tocó bailar con la más fea

er zog den Kürzeren

leerle a alguien la cartilla

jemanden die Leviten lesen

levantar cabeza

sein Tief überwinden / gedeihen /

sich mausern /

zu etwas kommen (Wohlstand)

no levantar cabeza / no alzar cabeza

nicht aus seinem Tief kommen /

sein nicht Tief überwinden /

aus seinem Tief nicht herauskommen / unablässig arbeiten /

nicht (von der Arbeit) aufsehen /

sehr krank sein /

auf keinen grünen Zweig kommen /

nicht mehr hochkommen können (geschäftlich) /

er hat sich nicht mehr erholt /

ganz niedergeschlagen sein

levantarse con el pie derecho

mit dem rechten Fuß aufstehen

liarse la manta a la cabeza

nicht lange zögern /

alle Bedenken fahren lassen /

Nägel mit Köpfen machen /

alles auf eine Karte setzen

ligero de cascos (ser)

leichtsinnig / unbesonnen /

leichtfertig / ein Schwachkopf

llamar a alguien a capítulo /

traer a alguien a capítulo

jemanden zu sich zitieren /

jemanden zur Verantwortung ziehen /

von jemandem Rechenschaft fordern /

jemanden zur Rechenschaft ziehen /

jemanden zur Rede stellen

llamar al pan pan y al vino vino

die Dinge beim Namen nennen

llegar y besar el santo /

fue llegar y besar el santo

etwas auf Anhieb erreichen /

etwas sofort erreichen /

etwas gerade noch schaffen /

zu spät kommen

yo creía que era llegar y besar el santo

ich habe es mir einfacher vorgestellt

llevar a alguien la corriente

sich jemandes Laune fügen /

nach jemandes Pfeife tanzen /

jemandem nach dem Mund reden

llevar el agua a su molino

nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein /

in die eigene Tasche wirtschaften

llevar la contraria a alguien

jemandem ständig widersprechen /

jemandem ständig zuwiderhandeln /

sich jemandem widersetzen /

gegen den Strom schwimmen

llevar las riendas

die Zügel in der Hand haben

llevar leña al monte

Eulen nach Athen tragen

llevar los pantalones

die Hosen anhaben

llevarse el gato al agua

den Vogel abschießen /

das Geschäft machen /

das Rennen machen /

einer Gefahr mutig ins Auge sehen /

jemanden restlos überzeugen und vollends für sich gewinnen /

ein Problem bewältigen /

einer Gefahr trotzen /

der Katze die Schelle umhängen

llueve sobre mojado  

es kommt Schlag auf Schlag /

es kommt ein Unglück nach dem anderen

lo comido por lo servido

außer Spesen nichts gewesen

lo que faltaba para el duro

das hat gerade noch gefehlt!

luchar a brazo partido

mit äußerster Anstrengung /

mit aller Kraft / Mann gegen Mann

mal que bien (tener que hacer algo)

wohl oder übel etwas tun müssen

mal que bien (funcionar / marchar)

trotz allem

mandar a alguien a freír espárragos

jemanden zum Teufel schicken

mandar a alguien a hacer gárgaras

jemanden zum Teufel schicken

mantener el tipo

nicht aus der Rolle fallen / ruhig bleiben

mantenerse alguien en sus trece

auf seinem Standpunkt beharren

marchar algo como una seda

es läuft wie geschmiert

más mal que bien

mehr schlecht als recht

matar dos pájaros de un tiro

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

matar la gallina de los huevos de oro

den goldenen Esel schlachten /

den Ast absägen, auf dem man sitzt

matarlas callando /

ése las mata callando

heimlich, still und leise etwas tun /

der hat es faustdick hinter den Ohren

menos mal que

ein Glück, dass

mentir por los codos

lügen wie gedruckt

menudo pez está hecho

der hat es faustdick hinter den Ohren /

meter su cuchara [= entrometerse]

seinen Senf dazugeben

meter la pata

ins Fettnäpfchen treten

meterse a alguien en el bolsillo

jemanden für sich gewinnen

meterse alguien en su concha

sich in sein Schneckenhaus verkriechen

meterse en camisas de once varas

sich übernehmen / sich einmischen /

sich zu viel vornehmen und es dann nicht bewältigen können / einem Problem nicht gewachsen sein / sich auf Dinge einlassen, denen man nicht gewachsen ist /

sich in die Nesseln setzen / sich um Dinge kümmern, die einen nichts angehen /

seine Nase in Dinge stecken, die einen nichts angehen

no te metas en camisas de once varas

das ist eine Nummer zu groß für dich /

das ist nicht dein Bier

meterse por el ojo de una aguja

pfiffig sein

mirar a alguien con buenos ojos

jemanden gern haben

mirar a alguien con malos ojos

jemanden nicht ausstehen können

mirar los toros desde la barrera /

ver los toros desde la barrera

etwas als Außenstehender beobachten /

aus sicherer Warte zuschauen, während etwas Gefährliches im Gang ist /

das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen

mirar por encima del hombro a alguien

auf jemanden herabsehen

montar el número / montar el numerito

eine Nummer machen

muy de tarde en tarde

hier und da

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten