Modismos de uso corriente E-M
© Justo Fernández López
Fraseología español-alemán
Modismos de uso más o menos cotidiano en el español europeo
“La manifestación hablada y escrita del modismo suele presentar, según la geografía y las influencias ambientales, algunas variantes que recuerdan las del refranero o de los romances tradicionales. De hecho, ciertos modismos parecen desgajados de refranes o constituyen realizaciones más libres de éstos o de proverbios de origen bíblico o clásico. Pero la mayoría son creaciones espontáneas de la lengua española y cumplen el requisito más característico de este hecho lingüístico, a saber, que el significado final no sea la suma de los significados parciales de sus componentes.” [Emilio Lorenzo, de la Real Academia Española, en prólogo a: Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel, 1988, p. 10]
echar a alguien un jarro de agua fría
jemandem eine kalte Dusche verpassen / jemandem einen Dämpfer geben /
jemanden um seine Hoffnungen bringen
echar a alguien un rapapolvo
jemanden abkanzelt /
jemandem die Leviten lesen /
jemanden zurechtweisen /
jemandem den Kopf waschen /
jemanden zur Schnecke machen /
jemandem eine Standpauke halten
echar algo a suertes
etwas durch Los entscheiden
echar chispas / está que echa chispas
fuchsteufelswild sein / er ist auf 180 /
er ist fuchsteufelswild / er kocht vor Wut /
er hat eine Stinkwut
echar el gancho a alguien
jemanden an Land ziehen /
jemanden einfangen
/ jemanden umgarnen
echar el resto
alles aufbieten / sein Letztes geben /
alles daran setzen /
das letzte aufbieten
echar en saco roto /
echar un aviso en saco roto
in den Wind schlagen /
eine Warnung in den Wind schlagen
no echar algo en saco roto
etwas beherzigen /
etwas nicht in den Wind schlagen /
sich etwas zu Herzen nehmen /
etwas beachten
no lo echó en saco roto
seine Mühe war nicht umsonst
echar la casa por la ventana
das Geld zum Fenster hinauswerfen
echar las campanas al vuelo
etwas an die große Glocke hängen
echar leña al fuego
Öl ins Feuer gießen
echar los hígados (fig)
sich abrackern / hart arbeiten
echar el hígado (fig)
heftig erbrechen / kotzen wie ein Reiher
echar por tierra alguna cosa
etwas zu Boden werfen
echar por tierra alguna cosa (fig)
etwas zunichtemachen
echar todo por la borda /
echar algo por la borda
alles über Bord werfen /
etwas über Bord werfen
echar un capote a alguien
jemandem einen Rettungsanker zuwerfen / jemandem helfend beispringen
echar una cabezada
ein Nickerchen machen
echar una cana al aire
auf den Putz hauen /
auf die Pauke hauen /
sich einen vergnügten Tag machen /
sich eine Eskapade leisten
echar una mano a alguien
jemandem helfend beispringen /
jemandem auf die Sprünge helfen /
jemandem unter die Arme greifen
echarle el guante a algo
sich einer Sache bemächtigen /
etwas mit Beschlag belegen /
sich etwas unter den Nagel reißen
echarle el guante a alguien
jemanden schnappen
echarle el ojo a algo
ein Auge auf jemanden /
ein Auge auf etwas setzen /
etwas im Auge behalten /
jemanden im Auge behalten
echar todo a rodar / echar algo a rodar
alles über Bord werfen /
alles zum Teufel schicken /
alles über Bord werfen /
alles zum Scheitern bringen /
die Sache vermasseln
echarse atrás
einen Rückziehen machen
el día menos pensado
eines schönen Tages
el que no corre vuela /
aquí el que no corre vuela
hier ist ein unterschwelliger Konkurrenzkampf im Gange /
hier ist jeder auf der Hut
[sinngemäß: die es am wenigsten scheinen, sind oft die Schlimmsten]
[nicht = wer hier nicht spurtet, fliegt (aquí el que no le dé duro, a la calle)]
empezar la casa por el tejado
das Pferd beim Schwanz aufzäumen /
etwas verkehrt beginnen
empinar el codo
einen über den Durst trinken / einen heben / einen trinken
en cantidad
in größerer Menge
en menos que canta un gallo
im Handumdrehen / im Nu / blitzschnell
en mis propias narices
mir ins Gesicht / vor meinen Augen
en resumidas cuentas
kurz und gut
en un abrir y cerrar de ojos
blitzschnell / im Nu
en un dos por tres
im Handumdrehen / im Nu / in null Komma Josef [öst] / in null Komma nichts
en un santiamén
im Handumdrehen / im Nu / in null Komma nichts / blitzschnell
en un soplo
wie in einem Hauch / im Flug /
in Windeseile / ruckzuck
encogérsele a alguien el ombligo
furchtsam werden / Angst bekommen / jemandem wird angst und bange
encogérsele a uno el corazón /
se me encoge el corazón
das Herz schnürt sich mir zusammen
engañar a uno como a un chino
jemanden gemein betrügen / jemanden schmählich betrügen /
jemanden gewaltig übers Ohr hauen
enmendarle la plana a alguien
jemanden übertreffen /
es besser machen als jemand /
jemanden kritisieren /
jemanden schulmeistern
enseñarle a alguien los dientes
jemandem die Zähne zeigen
entrar por el aro / pasar por el aro
sich fügen / klein beigeben /
in den sauren Apfel beißen /
etwas durchstehen müssen / durchmüssen
entre bromas y veras
halb im Spaß, halb im Ernst
entre la espada y la pared (estar)
mit dem Rücken zur Wand stehen /
in einer Zwickmühle sein
entre Pinto y Valdemoro (estar) [= borracho]
beschwipst sein
entre Pinto y Valdemoro (estar) [= indeciso]
unentschlossen sein
entre pitos y flautas (se pasó el tiempo)
mit Kleinigkeiten die Zeit vertrödeln
equivocarse de número (al marcar)
die falsche Nummer gewählt haben
escurrir el bulto
sich verdrücken / sich dünn(e) machen
está que rabia
er kocht vor Wut
estar a las duras y a las maduras (hay que)
wer A sagt, muss auch B sagen
estar a partir un piñón con alguien
mit jemandem dick befreundet sein /
sich mit jemandem sehr gut vertragen
estar al alcance de la mano
in Reichweite sein
estar al pie del cañón
Gewehr bei Fuß sein
estar algo de patas arriba /
la habitación está patas arriba
im Zimmer herrscht ein wüstes Durcheinander
estar algo pendiente de un hilo
an einem seidenen Faden hängen
estar algo por los suelos [precio / valor] /
los pisos en Córdoba están por los suelos
die Wohnungen in Córdoba sind äußerst günstig
estar algo por los suelos [prestigio] /
la credibilidad de los partidos está por los suelos
die Glaubwürdigkeit der Parteien ist gleich null sein
estar alguien a dos velas
arm wie eine Kirchenmaus sein
estar alguien a la que salta /
andar a la que salta
wachsam sein / auf der Lauer liegen /
auf Zack sein
estar alguien como para parar un tren
toll aussehen
estar alguien como una cabra
spinnen / närrisch sein /
nicht ganz dicht sein
estar alguien como una regadera
spinnen / närrisch sein /
nicht ganz dicht sein
estar alguien como una seda
jemand ist pflegeleicht
estar alguien de mala uva
schlechtgelaunt sein
estar alguien de vuelta de todo
Bescheid wissen /
wissen, wie die Sache läuft /
schon im Bilde sein /
abgeklärt sein /
ein alter Hase sein
estar alguien en Babia
geistesabwesend sein /
nicht bei der Sache sein
estar alguien en mantillas
noch in den Kinderschuhen stecken (Sache) /
noch nicht trocken hinter den Ohren sein (Person) /
feucht hinter den Ohren sein /
grün hinter den Ohren sein
estar alguien en sus cabales
bei Sinnen sein
estar bajo la férula de alguien
unter jemandes Zuchtrute stehen /
unter jemandes Fuchtel stehen
estar como pez en el agua
sich pudelwohl fühlen /
sich fühlen wie der Fisch im Wasser
estar con alguien a las duras y a las maduras
mit jemandem durch dick und dünn gehen
estar con la mosca detrás de la oreja
misstrauisch sein
estar con la soga al cuello
jemandem steht das Wasser bis zum Hals
estar curado de espantos
sich nicht so leicht erschrecken lassen / abgebrüht sein
estar de capa caída
heruntergekommen sein /
estar dejado de la mano de Dios
von allen guten Geistern verlassen / gottverlassen sein [z.B. Gegend / Dorf]
estar en ascuas
es kaum erwarten können / ungeduldig sein
estar sobre ascuas
(wie) auf glühenden Kohlen sitzen
estar en el candelero
im Rampenlicht der Öffentlichkeit stehen / großen Einfluss haben /
ein hohes Amt bekleiden / einflussreiches Amt bekleiden /
an höchster Stelle stehen /
hoch im Kurs sein /
prominent sein
estar en el ojo del huracán
ganz oben sitzen /
auf der obersten Sprosse der Leiter sein
estar en ello
schon dabei sein
estar en la brecha
immer zur Verteidigung einer Sache bereit sein
/ immer am Ball bleiben / sehr engagiert sein
estar en la cresta de la ola
ganz oben sitzen /
auf dem Gipfel angelangt sein /
auf der obersten Sprosse der Leiter sein /
zu den oberen 10.000 gehören /
zur Macht-Elite gehören /
im Mittelpunkt der Aktualität
estar en las nubes / andar por las nubes
Flausen im Kopf haben /
über den Wolken wandeln /
weltfremd sein / hinter dem Mond sein / geistesabwesend sein /
geistig weggetreten sein /
benebelt sein / nicht bei der Sache sein /
mit seinen Gedanken woanders sein /
keine Ahnung haben
estar por las nubes / andar por las nubes [precios]
[Preise] unerschwinglich sein /
gesalzen sein / irre teuer sein /
sündhaft teuer sein
estar hasta la coronilla (de)
die Nase voll haben von /
die Schnauze voll haben von
estar hasta el pelo (de)
die Nase voll haben von /
die Schnauze voll haben von
estar hasta las narices (de)
die Nase voll haben von /
die Schnauze voll haben von
estar hasta el moño (de)
die Nase voll haben von /
die Schnauze voll haben von
estar hasta el gorro (de)
die Nase voll haben von /
die Schnauze voll haben von
estar hecho con los pies
sehr schlecht gemacht sein /
etwas ist miserabel gemacht
estar hecho un brazo de mar
toll aussehen
estar hecho un lío
völlig durcheinander sein
estar hecho una sopa
völlig durchnässt sein
estar mano sobre mano [fig]
mit den Händen im Schoß sein /
die Hände in den Schoß legen
estar pez en alguna cosa /
estoy pez en español
keine Ahnung von einer Materie haben /
ich kann kein Wort Spanisch /
ich habe keinen blauen Dunst von etwas haben /
ich habe keinen Schimmer
estar rabiando por (inf)
es kaum mehr erwarten können, zu ...
estar tirado por el suelo
auf dem Boden liegen
estar de bote en bote [un lugar o recinto]
brechend voll sein
estirar la pata
die Patschen aufstellen /
den Löffel abgeben
faltarle tiempo a alguien para hacer algo / le falta tiempo para terminar la tesis
keine Zeit haben, etwas zu tun /
er hat keine Zeit, um die Dissertation fertig zu schreiben
faltarle a alguien tiempo para [pasado] / le faltó tiempo para denunciarlo
nichts Eiligeres zu tun haben, als zu + Infinitiv /
er hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihn anzuzeigen
faltarle a alguien tiempo para [futuro] / cuando llegue me faltará tiempo para ir a verte
wenn ich dort bin, werde ich gar nicht schnell genug zu dir eilen können
frente a frente (estar)
von Angesicht zu Angesicht /
Auge in Auge
frotarse las manos por alguna cosa
sich die Hände reiben
guardar la línea
auf die Figur achten /
auf die (schlanke) Linie achten
guardar las distancias
auf Distanz achten /
den Abstand wahren /
auf Abstand bedacht sein
guardar las formas
die Form wahren
haber gato encerrado en algo /
aquí hay gato encerrado
hier ist etwas faul
haber moros en la costa /
¡cuidado, que hay moros en la costa!
es herrscht dicke Luft /
Vorsicht, wir werden beobachtet /
Vorsicht, wir werden belauscht! /
Vorsicht, Gefahr im Verzug! /
keiner soll mitkriegen, was ich dir sage! /
es liegt was in der Luft!
no hay moros en la costa
die Luft ist rein /
die Gefahr ist vorbei
hablar en cristiano
Klartext reden
hablar por los codos
reden wie ein Wasserfall /
schwatzen / schwadronieren /
quatschen / wie ein Buch reden
hacer a alguien el caldo gordo
jemanden ins Fett setzen /
jemandes Spiel spielen /
(in aller Stille) alles für jemanden tun / jemandem ungewollt Vorteile verschaffen
hacer a alguien un flaco servicio
jemandem einen Bärendienst erweisen
hacer algo agua [buque]
lecken
hacer algo agua [negocio]
den Bach runtergehen
hacer a alguien entrar por el aro /
hacer a alguien pasar por el aro
jemanden dazu bringen, etwas zu tun
hacer alguien todo lo que está en su mano
alles tun, was in seiner Macht steht
hacer alguien una de las suyas
wieder was Schönes anrichten
hacer borrón y cuenta nueva
Schwamm drüber!
hacer buenas migas con alguien
sich gut vertragen / jemanden gut leiden können / mit jemandem gut auskommen /
sich gut mit jemanden verstehen
hacer cama
Bettruhe einhalten / das Bett hüten
hacer castillos en el aire
Luftschlösser bauen
hacer de su capa un sayo
mit seinen Sachen tun können, was man will /
in seinen Angelegenheiten tun können, was man will / in seinen eigenen Sachen frei entscheiden
hacer de tripas corazón
sich zusammenreißen /
sich ein Herz fassen /
aus der Not eine Tugend machen /
sich stark überwinden müssen
hacer el vacío a alguien
jemandem aus dem Wege gehen /
jemanden meiden / jemanden ignorieren
hacer gala de cierta cosa
etwas zur Schau tragen / angeben mit etwas / prahlen mit etwas / stolz sein auf etwas
hacer la comedia / hacer la gran comedia
Komödie spielen / eine Show abziehen /
eine große Nummer abziehen
hacer la contra a alguien
jemandem widersprechen /
jemandem Kontra geben
hacer la corte a alguien
jemandem den Hof machen
hacer la pascua a alguien
jemanden schikanieren /
jemanden das Leben schwer machen
hacer la rosca a alguien
jemandem schmeicheln /
jemandem Honig um den Bart streichen
hacer la vista gorda
ein Auge zudrücken
hacer leña del árbol caído /
del árbol caído todos hacen leña
wenn der Baum fällt, bricht jedermann Holz / wenn ein Großer gestürzt, versuchen alle, etwas für sich zu ergattern /
wenn ein Großer umgekommen ist, versuchen alle, etwas für sich zu ergattern Pechvögel finden selten Erbarmen
hacer novillos
(die Schule) schwänzen
hacer pie
Fuß fassen / Grund fassen /
Grund haben / wieder stehen können (im Wasser) / noch stehen können (im Wasser) / sich ansiedeln / ansässig werden
hacer sombra a alguien
jemanden in den Schatten stellen /
jemandem die Show stehlen /
jemanden in den Hintergrund drängen
hacer su agosto
sein Schäfchen ins Trockene bringen
haber hecho su agosto
sein Schäfchen im Trockenen haben
hacer tilín alguien a alguien
jemand ist von jemandem angetan
¿ya te hizo tilín?
hat’s endlich geklingelt bei dir?
hacer algo tortilla
etwas kurz und klein schlagen
hacer el loco
dummes Zeug machen
hacer tortilla a alguien
jemanden zusammenschlagen
hacerse de rogar / le gusta hacerse de rogar
sich gern bitten lassen
hacerse el loco
nicht auf eine Frage reagieren /
sich dumm stellen
hacerse el sueco
sich dumm stellen
hacerse uno un lío con alguna cosa /
hacerse uno un taco con alguna cosa
etwas bringt jemanden durcheinander
hacérsele a alguien la boca agua
ihm läuft das Wasser im Mund zusammen
hay ropa tendida /
¡cuidado, (que) hay ropa tendida
Vorsicht, Feind hört mit! / Vorsicht, wir sind nicht allein /
Vorsicht, wir werden belauscht / Vorsicht, wir werden beobachtet
hecho a mano
handgefertigt
hilar muy fino
Haarspalterei betreiben /
es ganz genau nehmen /
sehr pedantisch sein
huir del fuego y dar en las brasas
vom Regen in die Traufe kommen
importar un bledo / me importa un bledo
das ist mir egal / das ist mir wurst /
das ist mir völlig schnuppe
ir a lo suyo
eigene Wege gehen / sich um den eigenen Kram kümmern
cada uno a lo suyo
jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern
ir algo manga por hombro
drunter und drüber gehen
ir algo sobre ruedas /
todo marcha sobre ruedas
alles läuft wie am Schnürchen /
alles läuft wie geschmiert
ir algo viento en popa
alles läuft wie am Schnürchen /
alles läuft wie geschmiert
ir de capa caída
sich auf dem absteigenden Ast befinden /
stark abgebaut haben / jemandes Stern ist im Sinken
ir directamente al grano
zur Sache gehen
irse (marcharse / venirse, etc.) con las manos vacías
unverrichteter Dinge kommen /
unverrichteter Dinge gehen
irse de la lengua
sich verplappern / etwas verraten /
ein Wort gibt das andere /
ein Wort folgt dem anderen
írsele a alguien la lengua
er hat zu viel geredet /
etwas Unüberlegtes sagen /
etwas Ungewolltes sagen
irse por las ramas
abschweifen
irse por los cerros de Úbeda /
echarse por los cerros de Úbeda
vom Thema abkommen /
vom Thema abdriften / viel Unsinn reden
írsele a alguien el santo al cielo
auf der Leitung stehen
írsele a alguien la fuerza por la boca
große Reden schwingen
írsele a alguien los ojos tras de algo
etwas gierig begehren /
etwas heftig begehren /
etwas mit den Blicken verschlingen /
etwas mit seinen Augen verfolgen
jugar con fuego
mit dem Feuer spielen
jugarse el todo por el todo /
ahora se juega el todo por el todo
alles aufs Spiel setzen /
aufs Ganze gehen /
jetzt geht’s um die Wurst
lavarse las manos (como Pilatos)
seine Hände in Unschuld waschen
le tocó bailar con la más fea
er zog den Kürzeren
leerle a alguien la cartilla
jemanden die Leviten lesen
levantar cabeza
sein Tief überwinden / gedeihen /
sich mausern /
zu etwas kommen (Wohlstand)
no levantar cabeza / no alzar cabeza
nicht aus seinem Tief kommen /
sein nicht Tief überwinden /
aus seinem Tief nicht herauskommen / unablässig arbeiten /
nicht (von der Arbeit) aufsehen /
sehr krank sein /
auf keinen grünen Zweig kommen /
nicht mehr hochkommen können (geschäftlich) /
er hat sich nicht mehr erholt /
ganz niedergeschlagen sein
levantarse con el pie derecho
mit dem rechten Fuß aufstehen
liarse la manta a la cabeza
nicht lange zögern /
alle Bedenken fahren lassen /
Nägel mit Köpfen machen /
alles auf eine Karte setzen
ligero de cascos (ser)
leichtsinnig / unbesonnen /
leichtfertig / ein Schwachkopf
llamar a alguien a capítulo /
traer a alguien a capítulo
jemanden zu sich zitieren /
jemanden zur Verantwortung ziehen /
von jemandem Rechenschaft fordern /
jemanden zur Rechenschaft ziehen /
jemanden zur Rede stellen
llamar al pan pan y al vino vino
die Dinge beim Namen nennen
llegar y besar el santo /
fue llegar y besar el santo
etwas auf Anhieb erreichen /
etwas sofort erreichen /
etwas gerade noch schaffen /
zu spät kommen
yo creía que era llegar y besar el santo
ich habe es mir einfacher vorgestellt
llevar a alguien la corriente
sich jemandes Laune fügen /
nach jemandes Pfeife tanzen /
jemandem nach dem Mund reden
llevar el agua a su molino
nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein /
in die eigene Tasche wirtschaften
llevar la contraria a alguien
jemandem ständig widersprechen /
jemandem ständig zuwiderhandeln /
sich jemandem widersetzen /
gegen den Strom schwimmen
llevar las riendas
die Zügel in der Hand haben
llevar leña al monte
Eulen nach Athen tragen
llevar los pantalones
die Hosen anhaben
llevarse el gato al agua
den Vogel abschießen /
das Geschäft machen /
das Rennen machen /
einer Gefahr mutig ins Auge sehen /
jemanden restlos überzeugen und vollends für sich gewinnen /
ein Problem bewältigen /
einer Gefahr trotzen /
der Katze die Schelle umhängen
llueve sobre mojado
es kommt Schlag auf Schlag /
es kommt ein Unglück nach dem anderen
lo comido por lo servido
außer Spesen nichts gewesen
lo que faltaba para el duro
das hat gerade noch gefehlt!
luchar a brazo partido
mit äußerster Anstrengung /
mit aller Kraft / Mann gegen Mann
mal que bien (tener que hacer algo)
wohl oder übel etwas tun müssen
mal que bien (funcionar / marchar)
trotz allem
mandar a alguien a freír espárragos
jemanden zum Teufel schicken
mandar a alguien a hacer gárgaras
jemanden zum Teufel schicken
mantener el tipo
nicht aus der Rolle fallen / ruhig bleiben
mantenerse alguien en sus trece
auf seinem Standpunkt beharren
marchar algo como una seda
es läuft wie geschmiert
más mal que bien
mehr schlecht als recht
matar dos pájaros de un tiro
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
matar la gallina de los huevos de oro
den goldenen Esel schlachten /
den Ast absägen, auf dem man sitzt
matarlas callando /
ése las mata callando
heimlich, still und leise etwas tun /
der hat es faustdick hinter den Ohren
menos mal que
ein Glück, dass
mentir por los codos
lügen wie gedruckt
menudo pez está hecho
der hat es faustdick hinter den Ohren /
meter su cuchara [= entrometerse]
seinen Senf dazugeben
meter la pata
ins Fettnäpfchen treten
meterse a alguien en el bolsillo
jemanden für sich gewinnen
meterse alguien en su concha
sich in sein Schneckenhaus verkriechen
meterse en camisas de once varas
sich übernehmen / sich einmischen /
sich zu viel vornehmen und es dann nicht bewältigen können / einem Problem nicht gewachsen sein / sich auf Dinge einlassen, denen man nicht gewachsen ist /
sich in die Nesseln setzen / sich um Dinge kümmern, die einen nichts angehen /
seine Nase in Dinge stecken, die einen nichts angehen
no te metas en camisas de once varas
das ist eine Nummer zu groß für dich /
das ist nicht dein Bier
meterse por el ojo de una aguja
pfiffig sein
mirar a alguien con buenos ojos
jemanden gern haben
mirar a alguien con malos ojos
jemanden nicht ausstehen können
mirar los toros desde la barrera /
ver los toros desde la barrera
etwas als Außenstehender beobachten /
aus sicherer Warte zuschauen, während etwas Gefährliches im Gang ist /
das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen
mirar por encima del hombro a alguien
auf jemanden herabsehen
montar el número / montar el numerito
eine Nummer machen
muy de tarde en tarde
hier und da
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten