Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Modismos de uso corriente N-R

© Justo Fernández López

Fraseología español-alemán

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Modismos de uso más o menos cotidiano en el español europeo

“La manifestación hablada y escrita del modismo suele presentar, según la geografía y las influencias ambientales, algunas variantes que recuerdan las del refranero o de los romances tradicionales. De hecho, ciertos modismos parecen desgajados de refranes o constituyen realizaciones más libres de éstos o de proverbios de origen bíblico o clásico. Pero la mayoría son creaciones espontáneas de la lengua española y cumplen el requisito más característico de este hecho lingüístico, a saber, que el significado final no sea la suma de los significados parciales de sus componentes.” [Emilio Lorenzo, de la Real Academia Española, en prólogo a: Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel, 1988, p. 10]

nadar y guardar la ropa /

saber nadar y guardar la ropa

auf zwei Hochzeiten tanzen /

schlau und gerissen sein /

zwei Hasen auf einmal jagen /

sich waschen, ohne sich nass zu machen

negarle a alguien el pan y la sal

jemandem nichts gönnen /

jemandem die Luft zum Atmen wegnehmen

ni a la de tres

nicht ums Verrecken /

ums Verrecken nicht

ni soñarlo

es kommt nicht in Frage! /

es kommt nicht in die Tüte!

ni a tiros

um keinen Preis /

keine zehn Pferde bringen mich dazu /

nicht ums Verrecken /

ums Verrecken nicht

ni buscando con candil (no encontrar algo)

etwas nicht auftreiben können

me viene que ni buscada con candil

das kommt mir wie gerufen

no arrendarle a alguien las ganancias /

no le arriendo la(s) ganancia(s)

ich möchte nicht in seiner Haut stecken

no casarse con nadie

keine halbherzigen Kompromisse eingehen

no chuparse el dedo

nicht auf den Kopf gefallen sein /

nicht von gestern sein /

sich nichts gefallen lassen /

ich bin schon aus den Windeln heraus /

ich bin nicht von gestern /

ich bin nicht blöd

debes creer que me estoy chupando el dedo

für wie dumm hältst du mich!

no comerse una rosca /

no comerse un rosco

keinen Erfolg bei Männern /

Frauen haben

no comulgar con ruedas de molino

sich keinen Bären aufbinden lassen

no dar abasto

alle Hände voll zu tun haben

no dar el brazo a torcer

nicht nachgeben /

nicht klein beigeben /

sich nichts gefallen lassen

no dar golpe

keinen Finger rühren

no dar pie con bola

dauernd danebenhauen /

überhaupt nicht zurechtkommen

no dar una a derechas

alles falsch machen /

alles verkehrt machen /

nichts recht machen

no dejar títere con cabeza /

allí no quedó títere con cabeza

alles kurz und klein schlagen /

alles zerstören /

da blieb nichts unversehrt /

da blieb kein Stein auf dem anderen

no des el espectáculo

mach doch keine Nummer!

no doler prendas / a mí no me duelen prendas

es macht mir gar nichts aus

no entrar ni salir alguien en cierta cosa /

en eso no entro ni salgo

da mische ich mich nicht ein /

ich habe damit überhaupt nichts zu schaffen

no es santo de mi devoción

er ist nicht mein Fall

no es tan fiero el león como le pintan  

es wird nichts so heiß gegessen wie es gekocht wird /

Hunde, die bellen, beißen nicht /

alles nur halb so schlimm /

nichts ist so schlimm, wie es aussieht /

ist alles halb so wild

no estar en sus cabales /

no está en sus cabales

nicht alle Tassen im Schrank haben /

er hat sie nicht alle

no estar para bromas

nicht zum Scherzen aufgelegt sein

no hacer nada a derechas

alles falsch machen /

alles verkehrt machen /

nichts recht machen /

zwei linke Hände haben

no llegar la sangre al río

es wird nur halb so schlimm werden /

es wird nicht so gefährlich werden

no llegarle a alguien a la suela del zapato

jemandem nicht das Wasser reichen können

no llegarle a alguien la camisa al cuerpo

große Angst haben /

eine Riesenangst haben /

die Hosen voll haben

no mirar a una persona a la cara

mit jemandem verfeindet sein /

jemanden nicht ausstehen können

ni pegar ni con cola / eso no pega ni con cola

der reinste Unsinn sein /

das ist barer Unsinn /

das passt überhaupt nicht zusammen /

das reimt sich nicht /

überhaupt keinen Sinn ergeben

no pegar ojo (toda la noche)

kein Auge zutun / nicht schlafen können

no poner las manos en el fuego por nadie

für niemanden das Hand ins Feuer legen

no querer cuentas con una persona

mit jemandem nichts zu tun haben wollen

no quitar el ojo de encima a algo [equipaje] /

no quitar el ojo de encima a alguien

etwas nicht unbeaufsichtigt lassen /

jemanden nicht aus den Augen lassen

no saber a qué carta quedarse

nicht aus noch ein wissen /

unschlüssig sein /

nicht wissen, woran man sich halten soll

no saber ni la cartilla

nicht einmal das kleine Einmaleins können

no saber de la misa la mitad /

no saber de la misa ni la media

von Tuten und Blasen keine Ahnung haben / nicht im Bilde sein /

keinen blasen Schimmer haben /

nicht wissen, was los ist

no sabes de la misa la mitad

hast du eine Ahnung!

no saber ni torta de alguna cosa

keinen blassen Schimmer von etwas haben

no se puede nadar y guardar la ropa

man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen  / wasch' mir den Pelz, aber mach' mich nicht nass / wasch mir den Buckel und mach mich nicht nass

no ser algo moco de pavo

kein Pappenstiel sein / keine Kleinigkeit sein (Geld) /

nicht zu verachten sein  /

und das will was heißen /

und das soll was heißen /

das ist keine Lappalie

no ser algo nada del otro jueves

es ist nichts Welterschütterndes /

nichts Aufregendes sein /

nichts Besonderes sein /

nichts Neues sein

no ser algo nada del otro mundo

es ist nichts Welterschütterndes /

nichts Aufregendes sein /

nichts Besonderes sein /

das ist nicht das Gelbe vom Ei

no ser algo ni chicha ni limonada [fig]

weder Fisch noch Fleisch sein /

nichts Halbes und nichts Ganzes

no soltar prenda

nichts herausrücken

no tener algo vuelta de hoja /

eso no tiene vuelta de hoja

da ist nichts zu rütteln /

man kann es drehen und wenden, wie man will

no tener ni pies ni cabeza

weder Hand noch Fuß haben

no tener pelos en la lengua

nicht auf den Mund gefallen sein /

kein Blatt vor den Mund nehmen

no valer un pito / no vale un pito

das ist keinen Pfifferling wert

no ver algo con buenos ojos

etwas missbilligen   

no ver más allá de sus narices

nicht über den Tellerrand hinaussehen können

oler algo a cuerno quemado

einen unangenehmen Eindruck machen /

nicht ganz geheuer vorkommen

otro gallo le cantara /

otro gallo te cantara

würde die Lage anders aussehen /

würde die Lage anders ausschauen

pagar a alguien con la misma moneda

es jemanden in gleicher Münze heimzahlen /

es jemanden mit gleicher Münze heimzahlen

pagar el pato

es ausbaden müssen  /

zum Handkuss kommen  /

die Zeche zahlen müssen  /

der Genarrte sein /

der Angeschmierte sein /

der Leidtragende sein /

daran glauben müssen

él siempre tiene que pagar el pago

er hat immer das Bummerl [öst]

pagar los platos rotos

es ausbaden müssen /

die Suppe auslöffeln müssen /

den Schwarzen Peter zugeschoben bekommen

pagar los vidrios rotos

die Suppe auslöffeln müssen  /

etwas ausbaden müssen /

für etwas herhalten müssen

para andar por casa

für den Hausgebrauch

parar el carro a alguien /

¡para el carro! / ¡pare el carro!

jetzt regt dich aber ab! /

seinen Wut im Zaume halten /

jetzt machen Sie aber einen Punkt! /

nun aber mal halblang! /

mach mal halblang!

partir el bacalao / cortar el bacalao

das Sagen haben / die Hosen anhaben /

die erste Geige spielen /

den Ton angeben /

den Vogel abschießen

partir por el eje a alguien /

eso me parte por el eje

jemanden hart treffen /

jemandem die Moral brechen /

jemanden zu Grunde richten

partírsele a alguien el corazón

etwas ist für jemanden herzzerreißend

se me parte el corazón [iron]

(hör auf mit dem Quatsch,) ich fange gleich zu weinen an / mir kommen gleich die Tränen

pasar algo de castaño oscuro /

eso ya pasa de castaño oscuro

das ist ein starkes Stück! /

das ist starker Tobak! /

entschieden zu weit gehen /

zuviel sein / über die Hutschnur gehen /

auf keine Kuhhaut gehen /

dem Fass den Boden ausschlagen /

da hört sich doch alles auf! /

das ist der Gipfel! /

das geht zu weit! /

das wird mir nun doch zu bunt! /

was zuviel ist, ist zuviel! /

da hört sich der Spaß auf! /

das Maß ist voll! /

das schlägt dem Fass den Boden aus!

pasar por alto

etwas übergehen

pasar por el aro

sich fügen / klein beigeben /

in den sauren Apfel beißen /

etwas durchstehen müssen / durchmüssen

pasarlo en grande

sich etwas leisten /

groß ausgehen /

sich großartig amüsieren /

es bärig haben / es gut haben /

es toll haben / es herrlich haben

pasarse de la raya

den Bogen überspannen

pedirle peras al olmo  

das Unmögliche verlangen

no esperes de él eso, sería pedir peras al olmo

das wäre bei ihm zuviel verlangt

pegar la hebra

sich verplaudern /

ein Gespräch lang ausdehnen /

ein Gespräch wieder anknüpfen mit jemandem / ein Gespräch in Gang bringen

pegarse un tortazo / darse un tortazo

sich heftig stoßen

pensar en las musarañas

in Gedanken woanders sein /

nicht bei der Sache sein /

geistesabwesend sein /

nicht da sein

perder el hilo

den Faden verlieren

perder la chaveta

den Verstand verlieren /

die Geduld verlieren /

die Fassung verlieren /

durchdrehen

perder los estribos

die Beherrschung verlieren /

die Nerven verlieren /

die Haltung verlieren /

die Fassung verlieren /

die Selbstbeherrschung verlieren /

die Geduld verlieren /

aus der Haut fahren /

Unsinn reden /

den roten Faden verlieren /

durcheinander kommen /

den Halt verlieren

pillar el toro a alguien [= verse alguien apurado, en el tiempo en que se dispone] / date prisa porque si no nos va a pillar el toro [nos va a caer la noche encima]

zu spät werden /

etwas verpassen /

unter Zeitdruck geraten

pillarse los dedos

sich die Finger verbrennen

pisarle los talones a alguien

jemandem auf den Fersen sein /

jemandem auf Schritt und Tritt folgen /

in jemandes Fußstapfen treten

plantarle cara a alguien

sich der Herausforderung stellen /

jemandem die Stirn bieten /

einer Sache die Stirn bieten /

erbitterten Widerstand leisten

poner a alguien como chupa de dómine

jemanden heruntermachen /

jemanden herunterputzen /

jemanden anschnauzen /

jemandem die Leviten lesen /

kein gutes Haar an jemandem lassen /

jemanden abkanzeln /

jemanden fertigmachen /

jemanden zur Sau machen /

jemanden Schnecke machen

poner a alguien como un trapo

jemanden durch den Kakao ziehen /

jemanden zur Schnecke machen /

jemanden durch den Schmutz ziehen

poner a alguien de vuelta y media

jemanden herunterputzen /

jemandem den Kopf waschen /

jemandem den Kopf zurechtsetzen /

jemanden zurechtweisen

poner a alguien en su sitio

jemanden in die Schranken weisen /

jemanden zurechtstutzen

poner a alguien por las nubes

jemanden hoch loben /

jemanden in den Himmel heben /

etwas in den Himmel erheben /

etwas über alle Maßen loben

poner algo en tela de juicio

etwas in Abrede stellen / Bedenken äußern gegen etwas / etwas bestreiten /

etwas anzweifeln /

etwas aufs Tapet bringen /

etwas in Erwägung ziehen

poner el carro delante de los bueyes /

poner el carro delante de las mulas

das Pferd am Schwanz aufzäumen /

das Pferd beim Schwanz aufzäumen /

etwas verkehrt beginnen

ponerle el cascabel al gato

der Katze die Schelle aufhängen /

etwas Riskantes wagen /

der Katze die Schelle umhängen /

eine schwierige Aufgabe übernehmen /

eine gefährliche Aufgabe übernehmen /

etwas Schwieriges tun müssen  /

etwas Unangenehmes tun müssen (z.B. eine Trauernachricht überbringen)

poner el dedo en la llaga

den wunden Punkt berühren

poner el grito en el cielo

sich auf die Hinterbeine stellen /

aufbegehren / aufschreien /

aus vollem Halse schreien /

in die Luft gehen /

furchtbar viel Aufhebens machen / herumlamentieren / protestieren

poner en cuarentena [iron]

etwas mit Misstrauen aufnehmen /

etwas mit Vorbehalt aufnehmen /

etwas bezweifeln

poner las cartas boca arriba /

volver las cartas boca arriba /

poner las cartas sobre la mesa

offen zueinander sein /

die Karten auf den Tisch legen /

die Karten aufdecken

ponerle los cuernos a alguien

jemanden Hörner aufsetzen

poner los puntos sobres las íes

die Sache klarstellen /

die Sache endgültig klären /

die Sache ordnen /

das Tüpfelchen auf das i setzen /

einer Sache den letzten Schliff verleihen /

sehr pedantisch sein

poner pies en polvorosa

sich verdrücken / sich aus dem Staub machen

poner tierra por medio

sich aus dem Staub machen /

davonrennen / das Weite suchen

poner toda la carne en el asador

aufs ganze gehen /

alle Trümpfe ausspielen /

alles auf eine Karte setzen /

alle Hebel in Bewegung setzen

ponerle a alguien los nervios de punta

jemandem auf die Nerven gehen /

jemandem auf den Nerven herumtrampeln / jemanden zum Wahnsinn treiben

ponerle puertas al campo /

esto es ponerle puertas al campo

das heißt, Unmögliches erreichen wollen

ponerse a tono

sich anpassen /

sich in die richtige Lage versetzen /

in Stimmung kommen

ponerse al frente de algo

die Führung übernehmen /

sich an die Spitze setzen /

die Leitung  übernehmen

ponerse de mil colores /

se puso de mil colores

tief erröten / er errötete tief /

alles Blut schoss ihm ins Gesicht /

erbleichen

ponerse el mundo por montera

tun und lassen, was man will /

auf die ganze Welt pfeifen /

sehr selbstherrlich sein /

so tun, als ob einem die Welt gehöre /

was kostet die Welt

ponerse las botas

kräftig abkassieren / absahnen /

das große Geld machen /

sich eine goldene Nase verdienen

ponérsele a uno la carne de gallina

Gänsehaut bekommen

ponérsele a uno los pelos de punta

jemandem stehen die Haare zu Berge / jemandem sträuben sich die Haare

por barba

pro Nase

por cuenta y riesgo de alguien /

actuar por cuenta propia

auf Rechnung und Gefahr von ... /

auf eigene Faust handeln

por demás

vergebens

por lo demás

im Übrigen / ansonsten

está por demás que

es ist überflüssig, zu ...

por fuerza

gezwungenermaßen

por la fuerza  

mit Gewalt / gewaltsam /

erzwungenermaßen /

auf Biegen und Brechen /

notgedrungen /

auf Teufel komm ’raus

por las buenas

mit gutem Willen

por las buenas o por las malas

wohl oder übel

¡por narices!

weil ich es sage! / einfach so!

por obligación

notgedrungen

por pitos o por flautas (no lo hace)

er hat immer einen Grund, es nicht zu tun

por si acaso

für den Fall des Falles /

für alle Fälle /

wenn alle Stricke reißen

por si las moscas

vorsichtshalber /

für alle Fälle /

wenn alle Stricke reißen

por suerte

zum Glück / glücklicherweise

por un tubo

am laufenden Band

probar fortuna

das Glück versuchen

punto sobre la i / esto es el punto sobre la i

das ist das Tüpfelchen auf dem i

quedar alguien a la altura del betún

ein schlechtes Bild abgeben /

sich fürchterlich blamieren /

sich bis auf die Knochen blamieren

quedarse alguien a la luna de Valencia

das Nachsehen haben /

in der Ungewissheit bleiben /

in seinen Erwartungen enttäuscht werden /

zum Handkuss kommen /

durch die Finger schauen /

leer ausgehen /

mit einer langen Nase abziehen /

mit leeren Händen abziehen /

etwas in den Schornstein schreiben können

quedarse algo en agua de borrajas

ins Wasser fallen / nicht stattfinden /

daraus wird nichts /

sich in Wohlgefallen auflösen /

sich in blauen Dunst auflösen

quedarse con un palmo de narices

in die Röhre schauen

quedarse corto

nicht alles losgeworden sein /

nicht übertreiben /

etwas zu gering einschätzen /

einer Sache nicht genug Rechnung tragen

quedarse de piedra

wie von den Socken sein

quedarse frío / se quedó frío

ihm verschlug die Sprache

quedarse sin gota de sangre en el cuerpo /

no me quedó ni gota de sangre en el cuerpo

mit gefror das Blut in den Adern

quedarse tan fresco

so tun, als ob nichts geschehen wäre

querer estar en misa y en procesión

auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen wollen

quitar hierro a algo

eine Angelegenheit herunterspielen /

einer Angelegenheit den Stachel nehmen

quitarse la careta

die Maske fallen lassen / Farbe bekennen

rabiar por (inf.)

darauf brennen, zu ...

rascarse el bolsillo

in die Tasche greifen

rascarse la barriga

Däumchen drehen / faulenzen / bummeln

rasgarse las vestiduras

[= escandalizarse hipócritamente]

sich die Kleider vom Leib reißen [fig]

no es para rasgarse las vestiduras por ello

da braucht man sich nicht an die Brust zu klopfen

recibir calabazas

bei einer Prüfung durchfallen /

einen Korb bekommen /

bei einer Prüfung durchrasseln

recoger el guante

den Fehdenhandschuh aufnehmen /

den Fehdenhandschuh aufheben

recoger velas

plötzlich aufbrechen /

die Segel streichen /

die Segel in den Wind spannen /

die Gelegenheit nutzen /

kleinlaut werden /

sich davonmachen /

zurückweichen

regalarle a alguien los oídos

dem Ohr schmeicheln /

jemandem schmeicheln /

Honig um den Bart schmieren /

jemandem nach dem Mund reden

reírle a alguien las gracias

jemandem ironisch Beifall spenden

remachar el clavo

sich in etwas verrennen /

in dieselbe Kerbe schlagen

remorder la conciencia /

tener remordimientos de conciencia

Gewissensbisse haben

remover el cielo y la tierra /

mover cielo y tierra

Himmel und Erde in Bewegung setzen /

alles mögliche tun /

alle Kräfte aufbieten /

die Welt bewegen, um etwas zu erreichen

respirar por la herida

seine Gefühle verraten /

seine Gefühle preisgeben /

seine geheimen Gedanken verraten

romper el fuego

das Feuer eröffnen

romper el hielo

das Eis brechen

romper una lanza por alguien

eine Lanze für jemanden brechen /

sich für jemanden einsetzen

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten