Modismos de uso corriente S-V
© Justo Fernández López
Fraseología español-alemán
Modismos de uso más o menos cotidiano en el español europeo
“La manifestación hablada y escrita del modismo suele presentar, según la geografía y las influencias ambientales, algunas variantes que recuerdan las del refranero o de los romances tradicionales. De hecho, ciertos modismos parecen desgajados de refranes o constituyen realizaciones más libres de éstos o de proverbios de origen bíblico o clásico. Pero la mayoría son creaciones espontáneas de la lengua española y cumplen el requisito más característico de este hecho lingüístico, a saber, que el significado final no sea la suma de los significados parciales de sus componentes.” [Emilio Lorenzo, de la Real Academia Española, en prólogo a: Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel, 1988, p. 10]
saber algo a gloria
vorzüglich schmecken / köstlich schmecken
saber nadar y guardar la ropa
schlau und gerissen sein
sacar a alguien de sus casillas
jemanden aus dem Häuschen bringen /
jemanden auf die Palme bringen
sacar a alguien las castañas del fuego
für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen
saber a cuerno quemado
nicht ganz geheuer vorkommen /
gallebitter schmecken /
scheußlich schmecken /
leidvoll sein / sehr bitter sein
sacar algo de quicio a alguien
jemanden auf die Palme bringen /
aus dem Häuschen bringen /
jemandem den Kopf heißmachen /
jemanden wütend machen /
jemanden in Rage bringen /
jemanden wahnsinnig machen
no saquemos las cosas de quicio
lassen wir die Kirche im Dorf
sacar fuerzas de flaqueza
sich wieder aufraffen /
sich einen Ruck geben /
sich zusammenreißen /
gute Miene zum bösen Spiel machen /
aus der Not eine Tugend machen /
seine letzten Kräfte mobilisieren
sacar partido de algo
Nutzen ziehen aus etwas /
aus etwas Kapital schlagen /
etwas zur Geltung bringen /
Kapital aus etwas schlagen /
etwas daraus machen /
bei etwas gut abschneiden
sacarse alguien una espina
sich revanchieren /
sich etwas von der Seele reden
salir a flote
wieder flott werden (Schiff) /
aus einer schwierigen Lage herauskommen
salir alguien rana / salir algo rana
sich als Niete erweisen / ein Flop sein /
eine Niete sein
salir rana a alguien
jemanden arg enttäuschen
salir el tiro por la culata /
el tiro le saldrá por la culata /
le salió el tiro por la culata
der Schuss geht nach hinten los /
das wird ein Schuss in den Ofen /
das war ein Schuss in den Ofen /
sich verrechnen / sich ins eigene Fleisch schneiden
salirse alguien con la suya
seine eigene Meinung durchsetzen
salirse alguien de sus casillas
aus der Haut fahren /
ausrasten / in die Luft gehen
salirse alguien por la tangente /
irse por la tangente / escaparse por la tangente
einer Frage aus dem Wege gehen /
sich geschickt aus der Affäre ziehen /
seinen Kopf aus der Schlinge ziehen /
geschickt ausweichen /
die Kurve kratzen /
sich geschickt aus der Schlinge ziehen
salirse por peteneras
abschweifen / vom Thema abschweifen /
nicht bei der Sache bleiben
no me salgas ahora por peteneras
bleib bei der Sache! /
weiche meiner Frage nicht aus!
saltar algo a la vista
ins Auge springen / offenkundig sein
santas pascuas
wenn es denn sein muss
se le cruzaron los cables
bei ihm ist es zu einer Kurzschlusshandlung gekommen /
er hat durchgedreht /
bei ihm ist eine Sicherung durchgebrannt
se lo merece
das gönne ich ihm
se podía oír el vuelo de una mosca
man konnte eine Stecknadel fallen hören
seguir alguien en sus trece
nicht davon abzubringen sein /
nicht nachgeben / auf etwas bestehen /
sich nicht beirren lassen / hartnäckig sein /
stur bleiben / auf seiner Position beharren /
auf seinem Standpunkt beharren /
nicht davon abzubringen sein
seguir en la brecha
am Ball bleiben / weiterhin um etwas bemüht sein
seguirle la corriente a alguien
sich jemandes Laune fügen / nach jemandes Pfeife tanzen /
jemandem nach den Mund reden
sentar algo como un jarro de agua fría /
eso le sentó como un jarro de agua fría
das war für ihn eine kalte Dusche
sentar cabeza
wieder vernünftig werden
[nicht = den Kopf durchsetzen = salirse con la suya]
(nach einem stürmischen Leben) sich zur Ruhe setzen /
Vernunft annehmen / zur Vernunft kommen / solide werden /
Vernunft annehmen
ser algo arma de doble filo
eine zweischneidige Waffe / ein zweischneidiges Schwert
ser algo el cuento de nunca acabar /
ese es el cuento de nunca acabar
das ist eine lange verwickelte Sache /
die unendliche Geschichte /
eine endlose Geschichte /
das nimmt kein Ende /
das hört nie auf /
da wird man nie fertig /
immer die gleiche Leier /
eine Schraube ohne Ende /
... und kein Ende
ser algo el pan nuestro de cada día
das ist gang und gäbe
ser necesario como el pan nuestro de cada día
das ist so wichtig wie das tägliche Brot /
das ist so wichtig wie die Luft zum Atmen
ser algo harina de otro costal
das steht auf einem anderen Blatt /
etwas ganz / völlig anderes sein /
das ist eine andere Geschichte /
das ist etwas ganz anderes /
das ist ganz was anderes /
das sind zwei verschiedene Paar Schuhe
ser alguien pájaro de mal agüero /
ser algo pájaro de mal agüero
alles schwarz sehen /
Schwarzseher(in) sein /
den Teufel an die Wand malen
ser alguien el vivo retrato de alguien /
es el vivo retrato de su madre
jemandem zum Verwechseln ähnlich sein / jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein / sie ist ihrer Mutter zum Verwechseln ähnlich
ser alguien muy suyo
sehr eigen sein /
sehr verschlossen sein
ser culo de mal asiento
kein Sitzfleisch haben
ser más el ruido que las nueces
viel Lärm um nichts
ser moneda corriente
nichts Ungewöhnliches sein
ser pan comido alguna cosa para alguien /
eso es (para ti / para mí) pan comido
das ist kinderleicht
ser un cero a la izquierda
eine Null sein / eine Niete sein /
ein Loser sein /
nichts zu melden haben
ser un lobo con piel de oveja
ein Wolf im Schafspelz sein
ser una cosa coser y cantar /
eso es coser y cantar
das ist kinderleicht
ser uña y carne (dos o más personas)
ein Herz und eine Seele sein
sin ánimo de ofender a nadie
ohne jemandem zu nahe treten zu wollen
sin comerlo ni beberlo
ganz unschuldigerweise /
mir nichts, dir nichts /
(ganz) ohne sein eigenes Zutun /
aus heiterem Himmel
sin decir esta boca es mía
ohne einen Laut von sich zu geben
sin encomendarse ni a Dios ni al diablo
ohne zu überlegen /
ohne Überlegung / im Alleingang
sin faltar una coma
peinlich genau / vollständig /
haargenau / gewissenhaft /
vollständig bis ins letzte Detail
sin pena ni gloria
sang- und klanglos
sin ton ni son
völlig unmotiviert /
mir nichts, dir nichts /
ohne Grund und Anlass /
aus heiterem Himmel /
auf gut Glück
sobre seguro / ir sobre seguro
auf Nummer Sicher gehen /
ohne Risiko handeln
soltar el chorro
aus vollem Halse lachen
soltar el rollo a alguien
jemandem die Ohren voll labern
soltar la mosca
Geld locker machen
soltarse alguien la cabellera
[= hablar o actuar libremente, sin preocuparse de las consecuencias]
frei von der Leber weg reden
subido de tono (decir algo)
sich im Ton vergreifen /
nicht salonfähig /
nicht für prüde Ohren geeignet /
nicht stubenrein
subido de color
von greller Farbe sein /
pikant sein (Witz) /
obszön sein (Witz) /
gepfeffert sein (Witz) / dick aufgetragen sein
subírsele a alguien los humos a la cabeza
hochnäsig werden
no se te suban los humos a la cabeza
bleib auf dem Teppich /
bleib auf dem Boden
templar gaitas
sehr geduldig mit jemandem sein /
übermäßig nachsichtig sein mit jemandem /
viel Geduld mit jemandem haben /
(ständig) Rücksicht nehmen müssen auf jemanden / jemandem schöntun /
jemandem nach dem Munde reden
/ nach jemandes Pfeife tanzen
no tengo tiempo para andar templando gaitas
für so was habe ich keine Zeit
tener a alguien en el bote
jemanden in der Tasche haben
tener a alguien entre ojos
ein Auge auf jemanden haben /
jemanden nicht ausstehen können /
auf jemanden schlecht zu sprechen sein
tener a raya a alguien
jemanden in die Schranken weisen /
jemanden im Zaum halten /
jemanden in Schach halten
tener algo en el buche
etwas mit sich herumtragen
tener alguien buen saque
tüchtig reinhauen /
sehr viel essen und trinken (können)
tener alguien la cabeza llena de pájaros /
no tener más que pájaros en la cabeza
Flausen im Kopf haben /
nur Flausen im Kopf haben
tener alguien muchas tablas
lange Bühnenerfahrung haben /
viel Erfahrung bei öffentlichen Auftritten haben
tener alguien trastienda
es faustdick hinter den Ohren haben /
clever sein / raffiniert sein
tener alguien vara alta
einflussreich sein
tener cara de pocos amigos
unfreundlich aussehen /
grimmig dreinschauen
tener correa
ein dickes Fell haben /
sich viel gefallen lassen /
einen Spaß vertragen /
Spaß verstehen / ausdauernd sein /
Ausdauer haben / zäh sein /
ein Schwätzer sein
tener la cabeza sobre los hombros
vernünftig sein
tener la guerra declarada a alguien
jemandes erklärter Feind sein /
jemandes Todfeind sein
tener la negra
eine Pechsträhne haben
tener la sartén por el mango
das Heft fest in den Händen halten /
das Heft in der Hand haben /
das Regiment führen /
das Sagen haben
tener malas entendederas
eine lange Leitung haben
tener mano izquierda [= tener habilidad o astucia para resolver situaciones difíciles]
sehr diplomatisch sein /
sehr gerieben sein
gerissen sein /
geschickt zurechtkommen
tener más conchas que un galápago
es faustdick hinter den Ohren haben /
mit allen Wassern gewaschen sein /
mit allen Salben geschmiert sein
tener más paciencia que un santo
Engelsgeduld haben
tirar de la manta
Machenschaften aufdecken /
etwas (Anstößiges) aufdecken
tirar la casa por la ventana
das Geld zum Fenster hinauswerfen
tirar piedras contra el propio tejado
sich ins eigene Fleisch schneiden /
sich ein Eigentor schießen
tirarle a alguien de la lengua
jemanden die Würmer aus der Nase ziehen
tocar a alguien en la herida
jemandes wunden Punkt berühren /
jemandes wunden Punkt treffen
tocar todos los resortes
alle Hebel in Bewegung setzen /
alle Register ziehen
tocarle a alguien la china /
le ha tocado la china
es ausbaden müssen / Pech haben /
jemanden hat es erwischt
siempre me toca a mí la china
immer muss ich in den sauren Apfel beißen / immer bin ich der Dumme
todo marcha sobre ruedas
alles läuft wie geschmiert /
alles läuft wie am Schnürchen
tomar a risa
etwas nicht ernst nehmen /
über etwas lachen /
etwas von der lächerlichen Seite nehmen /
etwas als Scherz auffassen
tomar cartas en el asunto
sich in eine Angelegenheit einschalten /
beteiligt sein an etwas /
sich einer Sache annehmen
tomar el pelo a alguien
jemanden zum Narren halten /
jemanden hänseln
jemanden foppen
tomar el rábano por las hojas /
coger el rábano por las hojas
das Pferd beim Schwanz aufzäumen
tomarla con alguien
sich mit jemandem anlegen /
sich mit jemandem verfeinden
trabajar como un negro
schuften wie ein Ochse /
sich gewaltig ins Zeug legen /
hart arbeiten
traer a alguien de cabeza
jemanden Kummer machen /
jemanden über Gebühr beschäftigen
eso me trae de cabeza
das läßt mir keinen Augenblick Ruhe
traer cola
unangenehme Folgen nach sich ziehen /
böse Folgen haben / ein Nachspiel haben
traer a alguien por la calle de la amargura
jemandem den Kopf verdrehen /
jemandem das Leben schwer machen / jemandem Liebeskummer bereiten
traerle algo a alguien sin cuidado /
eso me tiene sin cuidado /
eso me trae sin cuidado
das läßt mich kalt! /
das macht mir keine Sorge! /
das berührt mich nicht! /
das ist mir einerlei! /
das ist mir völlig Wurst! /
das ist mir völlig egal! /
das interessiert mich einen (feuchten) Dreck! / das kümmert mich nicht! /
das ist nicht mein Bier!
tragar la píldora / tragarse la píldora
jemandem auf dem Leim gehen /
hereinfallen
tener que tragar la píldora
in den sauren Apfel beißen müssen
un día es un día
einmal ist keinmal /
man gönnt sich ja sonst nichts
untar el carro / engrasar el carro
jemanden schmieren /
jemanden bestechen
vender el burro para comprar la albarda
das Kind mit dem Bade ausschütten
venir a cuento / eso no viene a cuento
das hat damit nicht zu tun
venir como anillo al dedo
wie gerufen kommen
venir con la misma canción
immer das alte Lied!
ver todo de color de rosa
alles durch die rosarote Brille sehen
ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)
den Splitter in des Nächsten Auge sehen (, aber nicht den Balken in seinem eigenen Auge) [Bibel] /
den Splitter im fremden Auge sehen, aber den Balken im eigenen nicht /
jeder kehre vor seiner eigenen Tür
ver las estrellas
die Sterne sehen / die Sterne vor den Augen tanzen sehen (vor Schmerz) /
die Engel im Himmel singen hören
ver los cielos abiertos / ver el cielo abierto
sich am Ziel seiner Wünsche sehen
vio el cielo abierto
das war für ihn die Erlösung /
da konnte er aufatmen
verlo todo de color de rosa
alles durch die rosarote Brille sehen
vérselas y deseárselas para algo
seine liebe Not haben, um zu ...
vérsele el plumero a alguien
man merkt die Absicht /
Nachtigall, ich höre dich trapsen! /
er hat Kreide gefressen /
er hat Farbe bekannt
volver a la carga
von vorn anfangen /
nicht resignieren / hartnäckig sein /
auf etwas /
darauf bestehen /
es noch einmal versuchen /
wieder loslegen /
wieder damit anfangen /
wieder von vorn anfangen /
immer wieder ein Thema aufgreifen
es nicht lassen können /
noch ein Schäuferl nachlegen
volver alguien por sus fueros
seine Ehre verteidigen /
seine Ehre wiederherstellen
volverle las espaldas a alguien
jemandem den Rücken zukehren /
sich von jemandem abkehren /
jemandem die kalte Schulter zeigen
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten