Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Konjunktiv y Konditional

El subjuntivo y el condicional en alemán

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Konjunktiv y Konditional

Cuando en la estructura condicional la condición es realizable o el hablante la considera como realizable, se usa el modo indicativo.

Wenn sie kommt, bin ich froh.

[el hablante cuenta con que ella va a venir]

Si la condición es irrealizable o muy improbable su realización, el hablante emplea el modo Konjunktiv II.

Wenn sie käme, wäre ich froh.

Wenn er Zeit hätte, käme er.

En la lengua habla, se suele emplear a veces el Konjunktiv II sólo en una de las oraciones de la estructura condicional, la otra va en indicativo.

Wenn sie kommt, wäre ich froh.

Eine Wende könnte dann eintreten, wenn die Unternehmer stärker investieren.

Hubo un tiempo en que la forma verbal würde solo aparecía en las oraciones principales de la estructura condicional.

Wenn ich nicht käme, würde ich schreiben.

Si no pudiera venir, lo notificaría por correo.

Er würde auswandern, wenn sie mitginge.

Él estaría dispuesto a emigrar, si ella lo acompañara.

En la oración subordinada condicional aparece el Konjunktiv II (käme, mitginge). Hoy, la lengua hablada tiende a sustituir el Konjunktiv II por la perífrasis würde + infinitivo. Este uso hizo que la gramática hoy en día ya no establece gran diferencia entre el modo Konjunktiv o modo de la posibilidad (ich schriebe) y el Konditional (ich würde schreiben, wenn ...). La gramática mete hoy el Konjunktiv y el Konditional en el mismo saco, es decir, ve el Konditional (latín: conditionalis = ligado a una condición’) como una variante del modo Konjunktiv.

Sin embargo, siempre ha existido la forma würde en la estructura condicional. Aunque würde nunca aparece en una subordinada introducida por la conjunción condicional wenn, según la máxima tradicional de que wenn und würde beißen sich” (wenn y würde sin incompatibles / no se llevan bien).

No se diría

Ich würde etwas essen, wenn ich Hunger bekommen würde.

Me comería algo si me diera el hambre.

Wenn ich genug Geld haben würde, würde ich verreisen.

Si tuviera bastante dinero, me iría de viaje.

Wenn er noch ein Kind sein würde, würde man die Unart entschuldigen können.

Si fuera todavía un niño, se le perdonarían sus malos modales.

Sino

Ich würde etwas essen, wenn ich Hunger bekäme.

Wenn ich genug Geld hätte, würde ich verreisen.

Wenn er noch ein Kind wäre, würde man die Unart entschuldigen können.

[mejor aún: ..., könnte man die Unart entschuldigen]

Hay que observar que la regla que dice que wenn y würde son incompatibles no es aplicable en oraciones subordinadas introducidas por wenn cuyo verbo está en voz pasivs. Así es correcta la frase

Wenn ich gefragt würde ...

Tampoco es aplicable esta regla cuando la forma del Konjunktiv II no se diferencia de la forma del imperfecto de indicativo, como es el caso con todos los verbos débiles y algunos verbos fuertes, o cuando la forma del subjuntivo es acústicamente difícil de diferenciar de la del indicativo (sähe – sehe, träte – trete). En estos casos se emplea la perífrasis würde + infinitivo, pero nunca en la oración principal y en la subordinada al mismo tiempo. Es suficiente si en una de las oraciones aparece la perífrasis würde + infinitivo.

Wenn sie Peter riefen, eilte er sofort herbei.

[la oración es ambigua, no queda claro que se trata de irrealidad]

Wenn sie Peter rufen würden, eilte er sofort herbei. /

Wenn sie Peter riefen, würde er sofort herbeieilen.

Wenn sie morgen kommen würde, wäre es noch früh genug.

Es wäre wunderbar, wenn mein Sohn ein Schwesterchen bekommen würde.

También se usa la perífrasis würde + infinitivo cuando las formas del Konjunktiv II suenan a afectadas, anticuadas o difíciles de pronunciar claramente, como es el caso de las formas verbales con vocales ö, ä, ü.

Ich flöge, wenn ich so wenig Zeit hätte. =

Ich würde fliegen, wenn ich so wenig Zeit hätte.

En caso de andar escaso de tiempo, tomaría el avión.

Ich hülfe, wenn ich Gelegenheit dazu hätte. =

Ich würde helfen, wenn ich Gelegenheit dazu hätte.

Si se me ofreciera la oportunidad, prestaría ayuda.

La perífrasis würde + infinitivo se usa con más frecuencia en la oración principal en una estructura condicional. Es menos frecuente en la subordinada introducida por la conjunción condicional wenn. Pero siempre y cuando en la oración subordinada no aparezca la perífrasis würde + infinitivo.

Ich würde fliegen, wenn ich so wenig Zeit hätte.

Wenn ich flüchten würde, könnte ich die Freiheit gewinnen.

El empleo de la perífrasis en ambas oraciones denota mal estilo.

Wenn ich fliehen würde, würde ich meine Freiheit erlangen.

Por eso es recomendable usar otras formas:

Wenn ich davon liefe, würde ich meine Freiheit erlangen.

Wenn ich fliehen könnte, würde ich meine Freiheit erlangen.

Durch eine Flucht würde ich meine Freiheit erlangen.

Cuando se trata de una acción futura, se sustituye el Konjunktiv II por la perífrasis würde + infinitivo.

Wenn ich morgen ginge, wäre das noch früh genug. =

Wenn ich morgen gehen würde, wäre das früh genug.

Si voy mañana, llego todavía a tiempo.

Würde como Konjunktiv II del verbo werden

No hay que confundir la perífrasis würde + infinitivo, donde würde es un verbo auxiliar, con la forma del Konjunktiv II del verbo werden cuando no acompaña al infinitivo.

Aber das hätte das alles für einen Sinn, wenn wir nicht Vertraute würden.

Wenn ich geschlagen würde, wüßte ich nicht, was ich täte.

No existe la construcción werden würde.

No es correcta la oración

Wenn es noch einmal kalt werden würde.

Si volviera a hacer frío.

Wenn meine Tochter Krankenschwester werden würde.

Si mi hija se hiciera enfermera.

Hay que decir

Wenn es noch einmal kalt würde.

Wenn meine Tochter Krankenschwester würde.

Estructuras condicionales latentes

El Konjunktiv II se emplea también en oraciones independientes, en las que la oración condicional subordinada no está explícita, pero se desprende del contexto. En esta clase de oraciones, el empleo del Konjunktiv II es incluso más frecuente que en las estructuras condicionales con oración principal y subordinada.

Ohne deine Hilfe hätten sie das nicht geschafft. =

Wenn du ihnen nicht geholfen hättest, hätten sie das nicht geschafft.

Sin tu ayuda no lo hubieran logrado. =

Si tú no les hubieras ayudado, no lo hubieran logrado.

Das täte ich nicht. =

Das täte ich nicht, wenn ich an deiner Stelle wäre.

Yo no lo haría. =

Yo, en tu lugar, no lo haría.

So wäre es vielleicht besser. =

Wenn man es so machte, so wäre es vielleicht besser.

De hacerlo así, la cosa sería mejor.

Ich würde Sie gern sprechen. =

Ich würde Sie gern sprechen, wenn es ginge.

Me gustaría hablar con usted. =

Me gustaría hablar con usted, de ser posible.

Er ist der letzte, den ich um Rat fragen würde. =

Er ist der letzte, den ich um Rat fragen würde, wenn ich in Verlegenheit kommen sollte.

Él es el último al que yo pediría un consejo. =

Él es el último al que yo pediría un consejo en caso de apuro.

Ich wüsste, was zu tun wäre. =

Ich wüsste, was zu tun wäre, wenn ich da entscheiden dürfte.

Sie übernahm die Arbeit, obwohl sie gerne Urlaub gemahnt hätte. =

Sie übernahm die Arbeit, obwohl sie gerne Urlaub gemahnt hätte, wenn es nach ihr gegangen wäre.

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten