Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Pasiva en alemán

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Modelo de conjugación pasiva en alemán

Clic / Klick:

La conjugación pasiva en alemán - Modelo

horizontal rule

 La formación de la pasiva en alemán

Hay dos clases de pasiva: la Vorgangspassiv (‘pasiva de proceso’) y la Zustandspassiv (‘pasiva de estado’). La primera se forma con el verbo auxiliar werden y la segunda con sein. Común a ambas es el uso del Partizip II, que permanece invariable. Al contrario que en español, en alemán se puede formar la pasiva con verbos intransitivos. Así tenemos las siguientes posibilidades de construcción de la pasiva:

Con un elemento oracional: verbo sin agente ni paciente (es la construcción menos frecuente)

 

 

Formada por verbos transitivos e intransitivos

Vorgangspassiv

Es wird fröhlich gesungen.

Gestern wurde viel getanzt.

 

Zustandspassiv

Heute ist geöffnet.

So ist es gedacht.

Hier wird nicht gebadet.

Jetzt wird aber geschlafen.

Con dos elementos oracionales:

verbo con paciente (es la construcción más frecuente)

 

Verbo transitivo

Verbo intransitivo

 

 

Vorgangspassiv

 

 

Die Studenten werden gelobt.

[Nominativsubjekt]

Den Studenten wird geholfen.

[Dativobjekt]

An die Prüfung wird erinnert.

[Präpos. Objekt]

Ernst Thälmanns wurde gedacht.

[Genitivobjekt]

Zustandspassiv

Die Studenten sind schon informiert.

Den Studenten ist geholfen.

Con tres elementos oracionales:

verbo con agente y con paciente

 

Verbo transitivo

Verbo intransitivo

Vorgangspassiv

Die Studenten werden von Lehrer gelobt.

Den Studenten wird vom Lehrer geholfen.

Zustandspassiv

Die Studenten sind vom Lehrer gelobt.

Den Studenten ist vom Lehrer  geholfen.

Con cuatro elementos oracionales:

verbo con agente, con paciente y un complemento en dativo o en genitivo, o un objeto pronominal

 

Verbo transitivo

Vorgangspassiv

Das Buch wird dem Studenten von dem Lehrer geschenkt.

Der Garten wird vom Hof durch eine Wand getrennt.

A todas estas construcciones se les pueden añadir elementos oracionales libres (como complementos circunstanciales o adverbiales):

Die Ausstellung wurde geöffnet.

Die Ausstellung wurde am Montag feierlich eröffnet.

La pasiva de proceso ('Vorgangspassiv') con verbos transitivos 

En alemán ‘pasiva de proceso’ (Vorgangspassiv) se forma con el verbo auxiliar werden y el participio del pasado (Partizip II) que permanece invariable, mientras que en español la pasiva perifrástica se forma con el verbo ser y el participio del pasado, que varía en género y número.

Die Buch wurde übersetzt.

El libro fue traducido.

Das Buch ist übersetzt worden.

El libro ha sido traducido.

Se hace un uso notoriamente mayor de la pasiva perifrástica o ‘pasiva de proceso’ que en español, donde en su lugar se emplea la ‘pasiva refleja’, sobre todo con agente no explícito.

Es werden wenig Bücher gelesen.

Se leen pocos libros.

Hier werden Wohnungen gebaut.

Aquí se construyen viviendas.

Restricciones en la formación de la pasiva de proceso:

Expresión del agente:

Al igual que en español, el complemento acusativo de la voz activa pasa a ser el sujeto gramatical de la pasiva:

Die Polizei hat den Mörder festgenommen.

La policía ha detenido al asesino. [activa]

Der Mörder ist von der Polizei festgenommen worden.

El asesino ha sido detenido por la policía. [pasiva]

El sujeto agente (sujeto gramatical de la voz activa) puede ser explicitado mediante un sintagma preposicional con la preposición

von (por)

La preposición von se usa cuando el agente (persona o cosa) es el sujeto o agente real y directo de la acción:

Die Polizei verhaftete ihn.

Er wurde von der Polizei verhaftet.

Fue detenido por la policía.

durch (por, mediante, por medio de)

La preposición durch se utiliza cuando no precede al agente directo o real de la acción, sino al instrumento o mediador del que el sujeto real se sirve para expresar la acción del verbo; se puede tratar de sustantivos abstractos. Se utiliza en aquellos casos en los que la preposición española por puede ser sustituida por las preposiciones o locuciones preposicionales siguientes: mediente, por medio de, a través de:

Der Brief wurde mir durch einen Boten überbracht.

La carta me fue entregada por un mensajero.

La carta me fue entregada a través de un mensajero.

Der Verfall des Bauwerks wurde durch sein Alter bewirkt.

El paso del tiempo fue el causante del deterioro del monumento.

El monumento se deterioró con el paso del tiempo.

Estas normas para la expresión del agente son igualmente válidas para otras construcciones alemanas con carácter pasivo:

Ich habe es von meinem Mann geschenkt bekommen.

Me lo ha regalado mi marido.

Ich habe mich davon überzeugen lassen.

Me he dejado convencer por él.

Las dos preposiciones von y durch son intercambiables sin que cambie el sentido, excepto cuando aparecen contrapuestas en la misma oración. La preposición von aparece normalmente con personas, con nombres abstractos, y raras veces con nombres de cosa. La preposición durch aparece sobre todo con nombres de cosa, con nombres abstractos y raras veces con nombres personales.

Er wurde von den Freunden überzeugt.

Er wurde durch die Freunde überzeugt.

Die Straße wurde von dem Regen überschwemmt.

Die Straße wurde durch den Regen überschwemmt.

Ich wurde von meinem Freund durch einen Boten verständigt.

Das Schiff wurde von einem Flugzeug durch Bomben zerstört.

Se pueden emplear otras preposiciones para expresar el agente, pero hay que tener en cuenta las diferencias semánticas y estilísticas:

auf

Auf dem Meßinstrument wurden falsche Werte angezeigt.

[Das Meßinstrument zeigte falsche Werte an.]

aus

Aus diesen Erfahrungen ist ihre Neuorientierung veranlasst  worden.

[Diese Erfahrungen haben ihre Neuorientierung veranlasst .]

bei

Bei Hegel werden diese Probleme entwickelt.

[Hegel entwickelte diese Probleme.]

in

Diese Auffassung wurde in der Dichtung und von den Philosophen vertreten.

[Die Dichtung und die Philosophen vertraten diese Auffassung.]

seitens

Eine eindeutige Klärung des Vorfalls wird seitens der Opposition konsequent gefordert.

Seitens des Betriebes wurde eine Stellungnahme abgegeben.

[Der Betrieb gab eine Stellungnahme ab.]

-seits

Sowjetischerseits ist eine Erklärung abgegeben worden.

[Die sowjetische Seite hat eine Erklärung abgegeben.]

unter

Dieser Meinungsstreit wird unter Fachleuten geführt.

Es una discusión que tiene lugar entre los expertos.

Unter seinem Einfluss wurde sie erzogen.

[Sein Einfluss hat sie erzogen.]

zwischen

Auch zwischen Tieren werden Zeichen ausgetauscht.

También los animales se comunican mediante signos.

Zwischen den Teilnehmern wurden viele Worte gewechselt.

[Die Teilnehmer wechselten viele Worte.]

Las preposiciones zwischen y unter introducen sintagmas nominales en plural.

Morfología y sintaxis:

En los tiempos perfectivos (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur II) alemanes, el participio de werden adopta la forma worden en lugar de la forma plena geworden:

Er ist geschlagen worden.

Ha sido golpeado.

Si en una oración pasiva aparece un verbo modal, la forma pasiva en infinitivo va al final de la frase en las oraciones principales.

Das Gesetz muss reformiert werden.

La ley tiene que ser reformada.

En las oraciones subordinadas, el último lugar lo ocupa la forma verbal conjugada:

Es wurde beschlossen, dass das Gesetz reformiert werden muss.

Se decidió que la ley tiene que ser reformada.

En las pasivas con verbos modales, el verbo que los acompaña aparece siempre en participio pasado (Partizip II) y acompañado del infinitivo simple o compuesto de werden si la acción es imperfectiva:

Er will sofort informert werden.

Quiere ser informado inmediatamente.

Das Gesetz muss schnell reformiert werden.

La ley debe ser reformada sin demora.

Si la acción es perfectiva, la pasiva se forma con el verbo modal conjugado y el participio del pasado + worden sein:

Er muss gefoltert worden sein.

Debe de haber sido torturado.

Das Problem kann noch nicht gelöst worden sein.

El problema no puede haber sido solucionado todavía.

El infinitivo compuesto sólo puede aparecer cuando el verbo modal se utiliza con significado subjetivo en los que expresa suposición. En caso contrario, siempre aparece el infinitivo simple:

Das Problem hätte sofort gelöst werden können.

El problema podría haber sido solucionado enseguida.

Die Entscheidung hätte früher getroffen werden sollen.

La decisión debería haber sido tomada antes. /

La decisión se debería haber tomado antes.

La pasiva de proceso ('Vorgangspassiv') de los verbos intransitivos 

A diferencia del español, el alemán forma también pasivas con verbos intransitivos. Sin embargo, no todos los verbos intransitivos admiten esta posibilidad.

No es posible la pasiva con los verbos siguientes:

Las oraciones pasivas formadas con estos verbos intransitivos que en activa carecen de complemento directo, carecen de sujeto formal, por lo que werden siempre aparece en tercera persona del singular. La mención del agente mediante la preposición von, aunque es posible, es poco habitual.

Er half mir sofort.

Me ayudó enseguida.

Mir wurde sofort geholfen.

Me ayudaron enseguida.

Überall spottete man seiner.

En todas partes se burlaban de él.

Überall wurde seiner gespottet.

En todas partes se burlaban de él.

Gestern haben sie darüber gesprochen.

Ayer hablaron de ello.

Gestern ist darüber gesprochen worden.

Ayer se habló de ello.

Sie drohten ihm mit einer Geldstrafe.

Le amenazaron con una multa.

Ihm wurde mit einer Geldstrafe gedroht.

Se le amenazó con una multa.

Heutzutage reist man viel mehr.

Hoy en día se viaja mucho más.

Heutzutage wird viel mehr gereist.

Hoy en día se viaja mucho más.

Wann arbeiten die Leute hier?

¿Cuándo trabaja la gente aquí?

Wann wird hier gearbeitet?

¿Cuándo se trabaja aquí?

La pasiva de estado ('Zustandspassiv')

La ‘pasiva de estado’ (Zustandspassiv) sólo se puede formar con verbos transitivos que puedan formar también la ‘pasiva de proceso’. Se construye con el verbo auxiliar sein + participio de pasado (Partizip II). Este participio permanece en alemán invariable, al igual que los adjetivos en las oraciones copulativas, mientras que en español varía en género y número. (Hay que tener en cuenta que en español el participio sólo permanece invariable en combinación con el auxiliar haber para formar los tiempos compuestos o perfectos de la conjugación española).

En español la voz pasiva es sólo posible con verbos transitivos, mientras que en alemán se puede formar la pasiva con verbos intransitivos.

Hay que tener en cuenta que hay verbos transitivos en español que son intransitivos en alemán y viceversa.

En alemán, se puede formar la pasiva impersonalmente con verbos intransitivos. El sujeto se expresa al principio de la oración mediante el pronombre neutro es:

Samstags wird nicht gearbeitet.

Es wird samstags nicht gearbeitet.

Los sábados no se trabaja.

Si el verbo intransitivo va acompañado por un objeto indirecto, éste permanece en dativo en la forma pasiva.

Mir wurde geraten, die Aktien nicht zu verkaufen.

Es wurde mir geraten, die Aktien nicht zu verkaufen.

Se me aconsejó que no vendiera las acciones.

Mir wurde viel geholfen.

Es wurde mir viel geholfen.

Se me ayudó mucho. / Me ayudaron mucho.

Los verbos transitivos, que en su forma impersonal se construyen en la voz activa con man, no pueden formar la pasiva impersonalmente:

Ich wurde gebeten, noch zu warten. [pasiva]

Man hat mich gebeten, noch zu warten. [activa impersonal]

Se me pidió que esperara todavía.

La pasiva impersonal se puede sustituir en alemán por la forma impersonal con man o por un verbo reflexivo:

Samstags arbeitet man nicht.

En vez de:

Samstags wird nicht gearbeitet.

Los sábados no se trabaja.

Es findet sich immer ein Weg.

En vez de:

Es wird immer ein Weg gefunden.

Siempre se encuentra una solución

Das lässt sich schon machen.

En vez de:

Das kann schon gemacht werden.

Esto se puee hacer.

En español perífrasis verbal de participio = en alemán pasiva:

Bei den Unfall wurden mehrere Personen verletzt.

En el accidente resultaron heridas varias personas.

Im letzten Weltkrieg wurden viele Städte fast völlig zerstört.

En la última guerra mundial, muchas ciudades quedaron destruidas casi totalmente.

El infinitivo de la pasiva se puede sustituir en alemán por la forma impersonal sein zu + infinitivo:

Es war niemand zu sehen.

En vez de:

Es konnte niemand gesehen werden.

No se veía a nadie.

Es ist mit einer Zunahme der Arbeitslosigkeit zu rechnen.

En vez de:

Es muss mit der Zunahme der Arbeitslosigkeit zu rechnen.

Hay que prever un aumento del paro.

La pasiva de estado se usa con más frecuencia en los tiempos Präsens y Präteritum, raras veces en Perfekt y Plusquamperfekt; en Futur I o Futur II se usa solamente cuando tiene sentido modal.

Hay distinguir la pasiva de estado de las construcciones con un verbo reflexivo que expresan también un estado:

Paul hat sich verliebt.

Pablo se enamoró.

Paul ist verliebt.

Pablo está enamorado.

Sie sind versammelt.

Se han reunido. / Están reunidos.

Er ist damit beschäftigt.

Está ocupado en ello.

Con el Konjunktiv I se puede usar la pasiva con sein sin expresar con ello un estado (Zustand). Se trata de locuciones que aparecen normalmente en textos de carácter científico:

Es sei hier bemerkt, dass ...

Es sei hier angemerkt, dass ...

[Es soll hier bemerkt werden, dass ...]

Hay que notar que ...

Es sei darauf hingewiesen, dass ...

Es sei darauf aufmerksam gemacht, dass ...

Hay que señalar que ...

Tampoco expresan estado construcciones con sein + Partizip II con significado modal.

Jetzt ist aber genug herumgetollt!

¡Ya está bien de travesuras!

La pasiva impersonal

La pasiva impersonal no posee nunca un sujeto gramatical, por lo que el verbo auxiliar werden aparece siempre en tercera persona del singular. Como el sujeto gramatical de la oración pasiva es el complemento directo de la oración activa, la pasiva de los verbos intransitivos siempre será impersonal. Aunque también se puede construir la pasiva impersonal con verbos transitivos que permitan la elisión del complemento directo en la oración activa.

Hier wird nicht geraucht.

Aquí no se fuma.

Hier wurde getanzt.

Aquí se bailó.

Ab zwei Uhr ist wieder geöffnet.

Abren de nuevo a partir de las dos.

Wann esst ihr hier?

¿Cuándo coméis aquí?

Wann wird hier gegessen?

¿Cuándo se come aquí?

En las pasivas impersonales en las que sólo interviene el verbo (sea transitivo o intransitivo) se inician con la partícula es, que no es un elemento oracional (Satzglied):

Es wurde schrecklich viel geraucht.

Se fumó una barbaridad.

Es wurde getrunken und getanzt.

Se bailó y se bebió.

Si la oración pasiva impersonal contiene un adverbio o expresión adverbial, que en español iría al principio de la oración, se coloca en alemán también al principio de la oración, en cuyo caso no es posible la partícula es:

Es wird viel getrunken.

Se bebe mucho.

Da wird viel getrunken.

Aquí se bebe mucho.

Hier wird nicht geraucht.

Aquí no se fuma.

El sujeto de la oración activa puede aparecer en la pasiva como agente:

Hier wird von niemandem geraucht.

Aquí no fuma nadie.

La pasiva con gehören se usa en expresiones con fuerte carácter emocional:

Da gehört einfach mal durchgegriffen!

Da gehört doch protestiert!

Jetzt gehört geschlafen. [habla coloquial]

Con agente explícito

Da gehört eifach von den Behörden durchgegriffen.

Más frecuente es, en estos casos, la forma activa:

Da sollten die Behörden einfach durchgreifen.

El pronombre indefinido man como sujeto de un verbo en la tercera persona del singular, forma una oración que en español equivale principalmente a una oración activa impersonal con se a la pasiva reflaja también con se, pero con el verbo concertado:

Hier wird nur Deutsch gesprochen.

Aquí sólo se habla alemán.

Hier spricht man nur Deutsch.

Aquí sólo se habla alemán.

Hier werden die Autos gewaschen.

Aquí se lavan los coches.

Hier wäscht man die Autos.

Aquí se lavan los coches.

Kann das nicht geändert werden?

¿No se puede cambiar esto?

Kann man das nicht ändern?

¿No se puede cambiar esto?

Construcciones activas con carácter pasivo

Perífrasis verbales

Activa

Pasiva

 

 

verbo finito (conjugado)

werden

 

 

+ Partizip II

sein

bekommen

erhalten

kriegen

gehören

 

Sie korrigiert den Aufsatz.

Der Aufsatz wird (von ihr) korrigiert.

Der Aufsatz ist korrigiert.

Er bekommt den Aufsatz korrigiert.

Der Aufsatz gehört korrigiert.

 

Sie korrigierte den Aufsatz.

Der Aufsatz wurde (von ihr) korrigiert.

Der Aufsatz war korrigiert.

Er bekam den Aufsatz korrigiert.

Der Aufsatz gehörte korrigiert.

 

Sie hat den Aufsatz korrigiert.

Der Aufsatz ist (von ihr) korrigiert worden.

Der Aufsatz ist korrigiert gewesen.

Er hat den Aufsatz korrigiert bekommt.

*Der Aufsatz hat korrigiert gehört.

 

El Konjunktiv y el Infinitiv permiten también, con el verbo apropiado, formar pasivas:

(Es heißt) der Aufsatz sei korrigiert worden.

Der Aufsatz hätte längst korrigiert gehört.

Gelobt werden heißt verdorben werden.

Con la mayoría de los verbos se puede formar la pasiva con werden.

Con la mayoría de los verbos con los que se puede formar la pasiva con werden, se puede formar la pasiva con gehören.

Con la mayoría de los verbos con los que se puede formar la pasiva con werden, se puede formar la pasiva con sein.

Con los verbos bekommen, erhalten, kriegen se puede formar la pasiva sólo si en la forma activa van acompañados de un complemento en dativo:

Er bringt ihr das Gemüse. > Si bekommt das Gemüse gebracht.

Wir graben die den Garten um. > Du kriegst den Garten umgegraben.

La pasiva con bekommen neutral en cuanto al registro, la pasiva con kriegen es sólo de uso coloquial. La pasiva con erhalten se usa poco y es propia de un estilo muy elevado.

La pasiva con el verbo bekommen:

Se forma con todos los verbos que vayan acompañados de un complemento en dativo:

Der Minister händigte ihr das Ernennungsschreiben aus.

Sie bekam das Ernennungsschreiben ausgehändigt.

Die Schlüssel werden mir morgen ausgehändigt.

Las llaves me serán entregadas mañana.

Ich bekomme die Schlüssel morgen ausgehändigt.

Las llaves me serán entregadas mañana.

Das ist mir von Isabel geschenkt worden.

Esto me lo ha regalado Isabel.

Ich habe das von Isabel geschenkt bekommen.

Esto me lo ha regalado Isabel.

Se puede añadir el agente o el medio

Sie bekam das Ernennungsschreiben vom Minister ausgehändigt.

Sie bekam das Ernennungsschreiben durch die Post ausgehändigt.

La pasiva con el verbo gehören:

La pasiva con gehören se puede formar con todos los verbos que permiten la formación de la pasiva con werden. Esta construcción, que expresa necesidad y equivale a una oración pasiva con los verbos modales müssen / sollen (tener que / deber), es estrictamente coloquial y se utiliza en expresiones de carácter emocional.

Hanna sagt ihm die Meinung.

Ihm gehört die Meinung gesagt.

Das Gesetz verbietet solchen Unfug.

Solcher Unfug gehört verboten.

Das muss verboten werden.

Esto tiene que ser prohibido.

Das gehört verboten.

Esto tiene que ser prohibido.

Er muss/sollte eingesperrt werden.

Debe/Debería ser encarcelado.

Er gehört eingesperrt.

Debe/Debería ser encarcelado.

La expresión del sujeto agente mediante un complemento preposicional con von / durch es del todo inhabitual en estas expresiones, aunque es posible:

Das gehört ihm doch von seinen Eltern gesagt.

Solcher Unfug gehört durch die Polizei verboten. 

La construcción sein / bleiben zu + Infinitiv

Las construcciones sein zu + inifinitivo de un verbo transitivo y bleiben zu + inifinitivo de un verbo transitivo, esta última menos frecuente, equivalen, según el contexto, a oraciones pasivas con los verbos modales müssen (tener que / deber), können (poder) o dürfen (deber / poder) con el significado de necesidad, posibilidad y prohibición. La mención del sujeto agente es poco habitual en estas construcciones.

All diese Arbeiten sind nach Anweisung auszuführen.

[aquí no sería posible la interpretación con la variante kann]

Diese Frage bleibt noch zu diskutieren.

Der Artikel muss noch korrigiert werden.

El artículo todavía debe ser corregido.

Der Artikel ist noch zu korrigieren.

El artículo todavía debe ser corregido.

Das kann nicht geändert werden.

Esto no se puede cambiar.

Das ist nicht zu ändern.

Esto no se puede cambiar.

Der Mann war nicht zu besiegen.

Der Mann konnte nicht besiegt werden.

Beide Fragen sind vom Prüfling zu beantworten.

Beide Fragen müssen vom Prüfling beantwortet werden.

Con el verbo bleiben + zu + infinitivo:

Der Erfolg bleibt abzuwarten.

Der Erfolg muss abgewartet werden.

Con el verbo gehen + zu + infinitivo:

Die Tür geht nicht zu schließen.

Die Tür kann nicht geschlossen werden.

La puerta no se puede cerrar.

Con el verbo stehen + zu + infinitivo:

Das steht zu befürchten.

Das muss befürchtet werden.

Eso es de temer.

Es steht zu befürchten, dass sich diese Vorfälle häufen.

Es de temer un aumento de estos incidentes.

Lo común a todas estas construcciones es la expresión de modalidad, interpretable según el contexto.

Otra construcción en voz activa con significado pasivo es la formada por adjetivos derivados de verbos con los sufijos –bar, –lich, -haft, -abel que, caso de poseerla, corresponden en español a adjetivos terminados en –able e –ible. No todos los verbos permiten la formación de este tipo de adjetivos. La mención del agente no se posible.

dehnbar > ‘kann gedehnt werden’

beweglich > ‘kann bewegt werden’

glaubhaft > ‘kann gelglaubt werden’

praktikabel > ‘kann praktiziert werden’

Das kann nicht bezahlt werden.

Eso no se puede pagar.

Das ist unbezahlbar.

Esto es impagable.

Diese Schrift kann nicht gelesen werden.

Esa letra no se puede leer.

Diese Schrift ist unleserlich.

Esa letra es ilegible.

Exhortación con una construcción pasiva 

Jetzt wird aber geschlafen!

¡Pero ahora a dormir!

Jetzt wird getanzt!

¡Ahora a bailar!

Jetzt wird gegessen!

¡Y ahora a comer!

Jetzt wird alles gegessen!

¡Y ahora a comerlo todo!

Jetzt wird aber gearbeitet!

¡Pero ahora a trabajar!

Pasiva con versbos intransitivos en alemán

El alemán se pueden formar oraciones pasivas con verbos intransitivos, lo que no ocurre en español.

a) Verbos que rigen dativo o genitivo o un complemento preposiconal.

Dem Schüler wird (vom Lehrer) geholfen.

El maestro ayuda al alumno.

Des Toten wurde vom Lehrer gedacht.

El maestro dedicó un momento al recuerdo del difunto.

Für Arbeit wird (von dem Lehrer) gesorgt.

El maestro proporciona trabajo.

b) Verbos que pueden llevar complemento directo.

Hier wird nicht geraucht.

Aquí no se fuma.

c) Verbos sin complemento.

Es wurde von den Zuschauern geklatscht.

Los espectadores aplaudieron.

Para poder formas estas oraciones pasivas con verbos intransitivos tiene que haber un agente explícito o latente.

Dem Lehrer wird geholfen. (el agente se presupone)

*Dem Lehrer wird geähnelt. (no hoy agente)

Es wurde getanzt.

*Es wird gewachsen.

Los verbos intransitivos solo pueden formar pasiva sin sujeto; el verbo auxiliar va en tercer persona del singular.

Solange verhandelt wird, wird nicht geschossen.

Mientras haya negociaciones, habrá alto el fuego.

Darüber ist geredet worden.

De esto se habló.

Davon muss gesprochen werden.

De esto hay que hablar.

Auf der Straße wurde gespielt und getanzt.

La gente jugó y bailó en la calle.

Bis Mitternacht wurde über den Vorschlag beraten.

Se discutió la protesta hasta la medianoche.

Es wurde viel gelacht.

Hubo risas.

Davon wurde gestern gesprochen.

De esto se habló ayer.

An die Prüfung wird erinnert.

Se recuerda que hay examen.

Den Studenten wird geholfen.

A los estudiantes se les presta ayuda.

Der Toten wurde gedacht.

Se recordó a los muertos.

La pasiva con sentido exhortativo:

Jetzt wird geschlafen!

¡(Ahora) a dormir!

Jetzt wird gegessen!

¡ (Ahora) a comer!

Jetzt wird gesungen!

¡(Ahora) a cantar!

La pasiva en alemán y su traducción al español

„Ciertamente existen en español estas dos posibilidades de construcción, activa y pasiva, para expresar la misma acción. Pero la forma de hablar espontánea prefiere la voz activa. La pasiva, cuyo empleo da a la frase precisión y elegancia, tiene un empaque culto que hace que sea rehuida en lenguaje coloquial. Esto explica que no admitan la pasiva las frases de sentido figurado de uso informal, así como las frases formadas por modismos; no se puede decir ni escribir, por ejemplo, "les fue tomado el pelo" o "fue echado a cajas destempladas".

Por lo demás, la "voz pasiva" no es la única manera de expresar una acción omitiendo el sujeto gramatical o sin ponerle como sujeto gramatical al que la realiza; hay la forma de significado pasivo con se, o "pasiva pronominal", llamada también "pasiva refleja" ("los plátanos se cultivan en los países tropicales"), la forma activa con se como sujeto pronominal indefinido ("no se oía en todo el lugar sino ladridos de perros") y la forma impersonal activa en tercera persona del plural sin sujeto.

En la forma pasiva pronominal o refleja el elemento pronominal concierta en número con el verbo ("los plátanos se cultivan"), mientras que en la forma activa con se como sujeto pronominal indefinido no se da tal concordancia ("no se oía [singular] sino ladridos [plural]"). La duda puede subsistir cuando el verbo y el elemento pronominal de la oración formada con se están en singular: "en los países tropicales se cultiva café", "el café se cultiva en los países tropicales".

Según María Moliner, el uso de la voz pasiva es obligado cuando el de otra forma de significado pasivo se presta a anfibología.  Así la expresión "el lápiz se borra fácilmente" puede significar "el lápiz puede ser borrado fácilmente" (lo cual es una ventaja) o "el lápiz se borra con facilidad espontáneamente" (lo cual es una desventaja).; si lo que se quiere decir es lo primero, habrá que darle la forma "el lápiz es borrado fácilmente".

En el lenguaje coloquial se conserva la forma activa anteponiendo al verbo un pronombre pleonástico que aclara el sentido: "la tiza se la borra bien"; pero, si el nombre es masculino, no suena bien repetirlo con "lo" ("el lápiz se lo borra bien"), y en vez de "lo" se emplea "le": "el lápiz se le borra bien". Si el nombre es de persona, hay que ponerle "a" delante: "las personas se educan" = "a las personas se las educa"; y esta construcción es completamente correcta y no sólo propia del lenguaje coloquial.

Por mi parte, estoy de acuerdo con esta última formulación, en que se sustituye la forma pasiva pronominal o refleja por la forma activa con sujeto pronominal indefinido. Pero la inserción del pronombre pleonástico se debe a la anteposición del complemento de objeto directo: "a las personas"; no se utilizaría dicho pronombre en la construcción: "se educa a las personas". Y en este caso sería imposible la pasiva perifrástica "las personas son educadas" porque aquí esta forma sería ambigua, ya que, fuera del contexto "son" podría interpretarse como verbo atributivo (y no como auxiliar), y "educadas", como adjetivo en función de predicado (y no como participio pasivo).

En cuanto a las expresiones coloquiales "la tiza se la borra bien" (aceptable), "el lápiz se lo borra bien" (no recomendable), "el lápiz se le borra bien" (aceptable), disiento de la autora: "el lápiz se le borra bien" me parece menos recomendable aún que "el lápiz  se  lo borra bien" y tampoco es aconsejable "la tiza se la borra bien". Recomendaría, en cambio, "la tiza es fácil de borrar", "el lápiz es fácil de borrar".

En alemán, el uso de la voz pasiva no es tan frecuento como en inglés, pero sí más frecuente que en español. No se da en alemán la ambigüedad que se en español en frases como "este niño es mal educado" donde puede producirse la misma ambigüedad que en inglés y en francés, pues tanto puede entenderse que "tiene mala educación" como que "está recibiendo una mala educación". En alemán tal ambigüedad no puede producirse porque usa sein como verbo atributivo y werden como auxiliar de la voz pasiva: das Haus ist gebaut sólo puede significar "la casa está construida". Si se dice en inglés o en francés the house ist built, la maison est construite, cabe dudar de si lo que se quiere decir es que la casa "está siendo construida" o "está ya construida".

A pesar de esta ventaja estructural, el alemán recurre a la actica con bastante frecuencia. La activa impersonal con man es también un programa concurrente muy vivo. De las dos posibilidades, Man verlangt Sie am Telefon [activa impersonal con man] y Sie werden am Telefon verlangt [pasiva], generalmente se elige en alemán la segunda, sin que por ello sea imposible la primera. En español Le llaman al teléfono.

Teniendo en cuenta que el alemán usa la voz pasiva bastante más que el español, el traductor que tenga el alemán como lengua original y el español como lengua terminal hará bien en sustituir la pasiva alemana por la activa española siempre que no haya ninguna razón en contra.

Ver algunos ejemplos:

An mehreren Tischen wurden Photographien herumgezeigt; an einem anderen tauschte man Briefmarken.Es wurde vom Wetter gesprochen.

En algunas mesas se pasaban de mano en mano fotografías; en otra se cambiaban sellos. Se hablaba del tiempo.

Fräulein Leonore? Man erwartet Sie im Hotel Prinz Heinrich.

¿La señorita Leonore? La esperan en el hotel Prinz Heinrich.

Man hat die Leiche meines Großvaters nie gefunden.

Jamás se encontró el cadáver de mi abuelo.

Man brachte Licht.

Trajeron luz.

Das Essen wurde gebracht.

Se trajo la comida.

Wird hier denn nicht geheizt?

¿Es que aquí no se enciende la calefacción?

Es wurde nicht wenig gelesen auf den Liegehallen des Sasnatoriums.

Se leía no poco en las salas de reposo del sanatorio.

Bei Begräbnissen dritter Klasse wird nicht gesungen.

En los entierros de tercera clase no se canta.

Als wir uns setzten, wurde immer noch geklatscht.

Cuando nos sentamos, seguían los aplausos.

Da wurde geweint. Da wurde endlich wieder einmal geweint.

Se lloraba. Por fin se volvía a llorar.

Da man gewahr geworden, dass die Ärzte fort waren, lautete plötzlich die Parole auf Tanz. Schon wurde der Tisch beiseite geschlept. Man postierte Späher an die Türen.

Puesto que se había descubierto que los médicos se habían ido, sonó de repente la consigna del baile. Al punto arrastraron a un lado la mesa. Apostaron vigilantes en las puertas.

Man trank perlende Kunstlimonade an den Tischen, und auf der Freitreppe wurde photographiert.

En las mesas se bebía burbujeante limonada, y en la escalinata se hacían fotografías.

Es wurde früher als gewöhnlich zu Mittag gegessen, und das Abendbrot nahm man ebenfalls zeitiger als sonst, im Klavierzimmer, weil im Saale schon Vorbereitungen zum Balle getroffen wurden.

Comieron más temprano que de costumbre e igualmente se cenó antes que otras veces, en la sala del piano, porque en el salón se hacían ya preparativos para el baile.

De este rápido comentario de las traducciones de textos alemanes precedentes pueden sacarse dos conclusiones:

1.    los traductores españoles convierten generalmente en activa impersonal, o a lo sumo en pasiva refleja, la pasiva alemana. La presión del alemán sobre nuestros traductores es mucho menor que, por ejemplo, la del francés; esto se nota también en la traducción de la voz pasiva;

2.    se habrá podido observar (y esto no sucede sólo cuando la lengua original es el alemán) el descuido de las traducciones. Son pocas las que pueden considerarse plenamente satisfactorias.“

[V. García Yebra: Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1984, tomo 1, págs. 210-230]

Activa en español y la pasiva en alemán

«Auch sonst sollte der Übersetzer - insbesondere in wissenschaftlichen Texten - nicht zögern, in der deutschen Übersetzung, da wo es sich anbietet, Passivkonstruktionen zu wählen, auch da, wo die Perspektive durch die Verlagerung des Objekts in die Subjektfunktion verlagert werden muss. Das Passiv ist im Deutschen in erster Linie ein textuelles Phänomen. Es wird stets da verwendet, wo es einen bequemen Anschluss des Nachfolgenden an das Vorhergehende ermöglicht.» [Scherer, Hans: Kommentierte Übersetzungen Sp.-Dt., Bonn: Rom. Verlag, 1990, S. 15-16]

Función de la pasiva en el texto

«Passiv. Textfunktion:

Indem das Vorgangspassiv dem Sprecher/Schreiber ein Mittel an die Hand gibt, eine Kette von Aktivsätzen abwechslungsreicher zu gestalten, dient es in stilistischer Hinsicht ganz allgemein der Ausdrucksvariation. Darüber hinaus wird es besonders in Stilarten und Textsorten wie Sprache der Wissenschaft und Verwaltung, in wissenschaftlichen Abhandlungen, Gesetzestexten, Anordnungen und Gebrauchsanweisungen verwendet, weil es Formulierungen gestattet, die den Handelnden unbezeichnet lassen. Außerdem verliert die Handlung als solche ihren Charakter und erscheint als ein – vom Handelnden losgelöster – Vorgang.

Abgesehen davon, dass das Vorgangspassiv – wegen der Möglichkeit, das Agens auszusparen – eine ökonomische Ausdrucksweise darstellt, ist es auch noch in anderer Hinsicht maßgeblich am Aufbau eines Textes beteiligt: Es hilft dem Sprecher/Schreiber, die Mitteilungsperspektive gemäß seinen Absichten zu entwickeln, und zwar durch Thematisierung des Akkusativobjekts in seiner Äußerung und (stärkere) Rhematisierung von Prädikat und Agensgröße (Handlungsträger).

Als Thema bezeichnet man den Ausgangspunkt einer Mitteilung, das Bekannte, Gegebene, das als solches für den Hörer/Leser nur geringen oder gar keinen Mitteilungswert hat. Syntaktisch gesehen besetzt es meistens die Subjektstelle. Als Rhema bezeichnet man das neu Mitzuteilende, das als solches den größten Mitteilungswert trägt.

Thematisierung des Akkusativobjekts und stärkere Rhematisierung des Prädikats zeigt z. B. das folgende Beispiel:

...ich hatte am ersten Abend schon eine Schlägerei mit einem Schwachsinnigen ... Ich wurde nicht nur ganz schön zusammengeschlagen ..., ich bekam auch eine schwere Gelbsucht. (H. Böll)

Das Passiv (Ich ... wurde zusammengeschlagen...) erlaubt dem Autor hier, das Subjekt des ersten Satzes (ich) auch im zweiten beizubehalten. Da es sich auf schon Eingeführtes bezieht, spielt es die Rolle eines Themas ohne Neuigkeitswert. Demgegenüber hätte die entsprechende Aktivkonstruktion die Größe ich als Akkusativobjekt einführen müssen (Der Schwachsinnige schlug mich zusammen ...), wobei das Agens (Der Schwachsinnige) unnötigerweise wiederholt und der stilistisch wirkungsvolle Parallelismus der Konstruktion zerstört worden wäre. Gleichzeitig wird das Prädikat als Rhema, d. h. als Information mit dem größten Mitteilungswert, dadurch hervorgehoben, dass es nur in der Form eines verbalen Gefüges ohne Angensnennung dargeboten wird. (Eine noch stärkete Rhematisierung erzielt freilich das subjekt- und angabenlose Passiv vom Typ Es wird getanzt.)

Rhematisierung des Agens (des Handlungsträgers) begegnet im folgenden Ausschnitt aus einer Fußballreportage:

... jetzt wird Müller angespielt, von Meier.

Der besondere Mitteilungswert der Agensangabe von Meier wird hier durch Entstellung und Ausklammerung unterstrichen.»

[DUDEN: Die Grammatik. Mannheim e. a.: Dudenverlag, 1984, p. 180]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten