Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

 

Preposiciones que rigen dativo

Preposiciones y su rección

© Justo Fernández López

Gramática alemana para hispanohablantes

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 Las preposiciones que rigen dativo

ab

a partir de, desde, de

aus

de, por

außer

a parte de, además de

bei

cerca de, en compañía de

binnen

dentro de, en el plazo de, en el término de

entgegen

contra [con frecuencia pospuesta al sustantivo]

gegenüber

frente a [con frecuencia pospuesta al sustantivo]

gemäß

según [con frecuencia pospuesta al sustantivo]

mit

con

mitsamt

con, en compañía de, junto con

nach

después de, a, según

samt

con, en compañía de, junto con, incluso

seit

desde

von

de, [agente] por

zu

a, para, de, en

zufolge

según, conforme a, en conformidad con

 ab

espacio - lugar, situación: de, desde, a partir de

El sustantivo no lleva artículo.

der Zug fährt ab Berlin-Schönefeld – el tren parte de Berlín-Schönefeld

Ante nombres no geográficos se emplea von...ab...

von da ab – a partir de allí / desde allí

weit ab von... – lejos de...

tiempo: a partir de, a contar de, desde

El sustantivo no suele llevar artículo.

ab 3 Uhr bin ich zu Hause – a partir de las tres estoy en casa / desde las tres estoy en casa

ab heute arbeiten wir in einem neuen Gebäude – a partir de hoy trabajamos en un nuevo edificio / desde hoy trabajamos en un nuevo edificio

das Hotel ist ab nächster Woche geöffnet – el hotel abre a partir de la semana que viene

von jetzt ab – de ahora en adelante / en lo sucesivo

von da ab – desde entonces acá

ab 1939 lebte er in Mexiko – a partir de 1939 vivió en México

Observaciones:

La preposición ab, así como las sinónimas von...an y von...ab se emplea con verbos de aspecto léxico durativo. Con el verbo en el pasado, la preposición ab expresa un periodo de tiempo anterior al momento del habla (momento de la enunciación o emisión del mensaje). Para expresar un periodo de tiempo que alcance hasta el momento del habla, hay que emplear la preposición seit:

ab 1999 lebte er im Ausland. Nach fünf Jahren kehrte er in die Heimat zurück. Seit 2004 arbeitet er nun wieder an unserer Universität – a partir de 1999 vivió en el extranjero. Después de cinco años volvió a su tierra. Desde 2004 trabaja de nuevo en nuestra Universidad

Para las fechas concretas se emplea ab o von...an. Con sustantivos como Hochzeit, Tod, Prüfung, Examen se prefiere von...an:

die Fahrkarte gilt ab heute / die Fahrkarte gilt von heute an – el billete vale a partir de hoy

von seiner Examen an lebte er in Berlin – desde que hizo el examen final vivió en Berlín

 aus

lugar, procedencia: de

wir kommen aus Madrid – venimos de Madrid

Vertreter aus aller Welt – representantes de todo el mundo

ich trinke gerne Bier aus der Flasche – bebo por la botella

er trinkt Milch aus einer Tasse – bebe leche de una taza

das kenne ich aus meiner Kindheit –conozco esto de mi infancia

das Wasser läuft aus dem Eimer – el agua se sale del cubo

causa, motivo: por

aus Angst entdeckt zu werden – por miedo a ser descubierto

aus Langeweile – por aburrimiento

aus Liebe zu ihr – por amor a ella

das hat er aus Überzeugung gemacht – lo hizo por convicción

er half ihr aus Mitleid – le ayudó por compasión

Observación:

La preposición aus tiene sentido causal ante sustantivos que expresan un sentimiento subjetivo como motivación de la acción, mientras que la preposición vor (de) en sentido causar se emplea ante sustantivos cuyo efecto objetivo es expresado por el verbo:

vor Freude lachen – reír de alegría

vor Schmerzen schreien – gritar de dolor

vor Kälte zittern – temblar de frío

vor Hunger sterben – morir de hambre

material: de

die Uhr ist aus Gold – el reloj es de oro

das Haus ist aus Stein – la casa es de piedra

die Statue ist aus Holz – la estatua está hecha de madera

sentido figurado (modal):

er ist ganz aus der Übung gekommen – está desentrenado / perder la práctica / perder la costumbre

aus de Mode sein – ya no estar de moda

aus dem Takt geraten – perder el ritmo

aus der Reihe tanzen – ir por libre / abandonar el redil / hacer rancho aparte

außer

restrictivo: aparte de

außer mir ist niemand da – aparte de mí no hay nadie aquí

aditivo – copulativo: además de

außer Büchern werden dort auch Zeitungen verkauft – además de libros, allí venden periódicos

außer meinem Bruder waren noch meine Eltern gekommen – además de mi hermano, vinieron mis padres

espacio – perspectiva, fuera de un lugar: fuera de

er ist außer Haus – está fuera de casa

das Schiff war außer Sichtweite – el barco se había perdido de vista

außer Reichweite sein – estar fuera de alcance

Observación:

En vez de dativo se emplea genitivo en el modismo außer Landes – fuera del país. Cuando no se trata de modismos o frases hechas, se emplea außerhalb + genitivo.

modo: fuera de

die Maschine war außer Betrieb – la máquina estaba fuera de servicio

er war außer Atem – estaba sin aliento

Observación:

Con los verbos setzen, stellen, etc. el sustantivo que sigue a außer va en acusativo, aunque no se pueda distinguir el acusativo del dativo. Con el verbo geraten el uso vacila entre dativo y acusativo:

die Maschine musste außer Betrieb gesetzt werden – hubo que dejar la máquina fuera de servicio

sie ist vor Freude außer sich geraten – se puso fuera de sí de alegría

 bei

ubicación - cercanía: cerca de, con

das Dorf liegt bei Cuenca – la aldea está cerca de Cuenca

sie bleibt bei ihren Eltern – se quiere quedar con sus padres

ich habe bei Heidegger studiert – he estudiado con Heidegger

bei Leipzig – cerca de Leipzig

ich habe kein Geld bei mir – no llevo dinero encima / no llevo dinero conmigo

tiempo - contemporaneidad: al, durante, [infinitivo] gerundio

beim Beginn des Semesters – al comienzo del semestre

bei guter Sicht sieht man... – cuando la visibilidad es buena se ve...

wir waren beim Essen, als... – estábamos comiendo cuando...

bei einem Besuch bei... – durante una visita a...

Observación:

Con los sustantivos Wanderung (caminata), Spaziergang (paseo), Reise (viaje), Jagd (caza), Hochzeit (boda), Sitzung (sesión), Tagung (congreso, jornadas), etc. alternan con während las preposiciones auf y bei, aunque con ciertas connotaciones:

auf ihrer Hochzeit wurde viel getanzt – el día de su boda la gente bailó mucho

bei ihrer Hochzeit habe ich viele Leute kennen gelernt – en su boda conocí a mucha gente interesante

während ihrer Hochzeit war ich im Ausland – cuando se casó yo estaba en el extranjero

condicional (casi siempre sin artículo):

bei Regen fällt das Konzert aus = falls es regnet, fällt das Konzert aus – en caso de lluvia se suspenderá el concierto

Observación:

Algunas construcciones con bei se pueden interpretar en sentido temporal o condicional:

bei schönem Wetter – siempre que hace buen tiempo / en caso de que haga buen tiempo

En algunos casos bei tiene una connotación modal o concesiva:

der Betrieb produziert jetzt das Doppelte bei gleichbleibend guter Qualität – la empresa produce ahora el doble conservando la calidad del producto

bei besten Voraussetzungen kann er die Prüfung nicht bestehen – aunque se den las condiciones inmejorables no aprobará el examen

Lo contrario de bei condicional es ohne:

bei guter Bezahlung arbeite ich gerne – si me pagan bien, trabajo con gusto

ohne eine gute Bezahlung arbeite ich nicht – sin una buena paga no trabajo

 binnen

[raras veces rige genitivo]

temporal: dentro de, en el plazo de, en el término de, en el lapso de

wir müssen die Arbeit binnen einem Monat (eines Monats) abschließen – tenemos que dar hecho el trabajo en el plazo de un mes

entgegen

entgegen: contra, a pesar de, contrariamente a, frente a

Puede ir antepuesta o pospuesta al sustantivo:

entgegen seinen Anweisungen – a pesar de sus instrucciones

entgegen dem Befehl / dem Befehl entgegen – contra la orden

entgegen seinem Willen – contra su voluntad

entgegen allen Erwartungen – contra todo lo que se esperaba

gemäß

La preposición gemäß va pospuesta, raras veces antepuesta.

modal: conforme a, según, de conformidad con, con arreglo a

den Anweisungen gemäß – conforme a las instrucciones

gemäß ihrer Tradition / ihrer Tradition gemäß – según su tradicción / de acuerdon con su tradición

Observaciones:

Las preposiciones gemäß, laut, nach, zufolge suelen acompañar a sustantivos como Wunsch, Befehl, Anweisung, Übereinkunft, Abmachung, Worte, Vertrag:

gemäß expresa la correcta conformidad con las instrucciones:

gemäß den Anweisungen des Direktors – siguiendo las instrucciones del director

laut se emplea cuando la formormidad es total y citable:

laut Gesetz darf an Jugendlichen kein Alkohol ausgeschenkt werden - según la ley no se puede servir bebidas alcohólicas a la juventud

nach se emplea cuando la conformidad es conforme al sentido:

nach seinen Worten hat er schon zwei Auszeichnungen erhalten – según dice, ya ha recibido dos condecoraciones

zufolge expresa la consecuencia de las instrucciones:

zufolge seiner Anweisungen wurde die neue Sekretärin eingestellt – siguiendo sus instrucciones se le dio trabajo a una nueva secretaria

gegenüber

La preposición gegenüber puede ir antepuesta o pospuesta al sustantivo. Ante sustantivos de personas va generalmente pospuesta. Ante pronombres personales va siempre pospuesta:

localización – parte contraria: frente a, enfrente de

gegenüber der Kirche – frente a la Iglesia

gegenüber der Kirche – enfrente de la iglesia

gegenüber dem Internat / dem Internat gegenüber – frente al internado

mir gegenüber – enfrente a mí

mir gegenüber – en mi presencia / delante de mí / ante mí

setzen Sie sich mit gegenüber – siéntese usted enfrente de mí

comportamiento: con, frente a, ante

ich habe ihm gegenüber Hemmungen – ante él me siento cohibido

mir gegenüber ist er sehr freundlich – es muy amable conmigo

alten Menschen gegenüber soll man immer hilfsbereit sein – hay que estar siempre dispuesto a ayudar a las personas mayores / ante las personas mayores hay que mostrar siempre disposición a ayudar

comparación: comparado con, frente a

gegenüber einer Dampflok hat eine Diesellok viele Vorzüge – comparada con una locomotora de vapor, la locomotora de Diesel tiene muchas ventajas

mit

compañía: con, acompañado de, en compañía de, del lado de

ich gehe mit meiner Frau ins Kino – voy con mi mujer al cine

er spielt mit seinem Sohn – juega con su hijo

das Kind spielt mit dem Hund – el niño juega con el perro

er geht mit aufgespanntem Regenschirm spazieren – va de paseo con el paraguas abierto

die Schüler gehen mit ihrem Lehrer ins Theater – los alumnos van al teatro con el maestro

determinación cualificativa - propiedad: con, de

das Mädchen mit den blauen Augen – la chica de ojos azules

die Frau mit dem roten Hut – la mujer con el sombrero rojo

der Mann mit dem grossen Nase – el hombre con la nariz larga

ein Kind mit blondem Haar – un niño de pelo rubio

instrumento, medio de comunicación: con, en, a, por

das Kind spielt mit dem Ball – el niño juega con la pelota

sie schreibt den Brief mit der Schreibmaschine – escribe la carta a máquina

mit wenigen Worten hat er die Situation charakterisiert – ha descrito la situación en pocas palabras

mit seiner Hilfe habe ich es geschafft – lo conseguí con su ayuda

er ist mit dem Abendzug gekommen – llegó en el tren de la noche

wir fahren mit dem Zug  - vamos en tren

wir fahren mit dem Auto – vamos con el coche

mit der Post schicken – enviar por correo

mit dem Flugzeug ankommen – llegar en avión

pagar en oro – mit Gold zahlen

mit dem Finger berühren – tocar con el dedo

mit dem Bleistift schreiben – escribir con el lápiz / escribir a lápiz

modal: con, a, en, por

mit Geduld kann man alles erreichen – con paciencia se consigue todo

er behandelt sie mit Respekt – la trata con respeto

er reagierte mit einem Wutanfall – reaccionó con un ataque de ira

sie behandelt ihren Sohn mit Liebe – trata a su hijo con cariño

mit hoher Geschwindigkeit fuhr der Zug über die Brücke – el tren pasó por el puente a gran velocidad

mit schnellen Schritten – a paso acelerado

mit großem Interesse verfolgten sie das Spiel – siguieron el partido con gran interés

mit Vergnügen – con mucho gusto

mit Absicht – con intención

mit Gewalt – por la fuerza / a viva fuerza

mit lauter Stimme – en voz alta

mit einem Wort – en una palabra

temporal: a, con

mit der Zeit gehen – ir con los tiempos

mit der Zeit – con el tiempo / a la larga

mit zehn Jahren – a los diez años / con diez años

mit dem Startschuss setzten sich die Läufer in Bewegung – al sonar la señal de salida, los atletas se pusieron en movimiento

condicional: con, de

mit etwas mehr Zeit hätte ich die Arbeit besser machen können – con un poco más de tiempo hubiera hecho mejor el trabajo / de haber tenido más tiempo hubiera hecho mejor el trabajo

mit etwas Glück kann er die Prüfung schaffen – con un poco de suerte puede aprobar el examen / de tener un poco de suerte aprobará el examen / teniendo un poco de suerte...

mit etwas mehr Übung... – con un poco más de práctica / teniendo un poco más de práctica...

partitivo: con, de

ein Tisch mit drei Beinen – una mesa con tres patas / una mesa de tres patas

ein Zimmer mit Frühstück – una habitación con desayuno

Eis mit Schlagsahne – un helado de nata / un helado con nata

locuciones:

es mit jemandem halten - estar del lado de alguien / estar de la parte de alguien

was ist mit ihm? - ¿qué le pasa?

Böses mit Gutem vergelten – devolver bien por mal

mit etwas anfangen – empezar por

mitsamt

sustituible por samt

modal: con, en compañía de, junto con, acompañado de, incluso, con... y todo

Se emplea también ante sustantivos sin artículo.

der Lastwagen ist mitsamt Anhänger umgekippt /

der Lastwagen ist samt Anhänger umgekippt /

der Lastwagen ist mitsam dem Anhänger umgekippt /

der Lastwagen ist samt dem Anhänger umgekippt – 

el camión volcó con el remolque / el camión volcó junto con el remolque / el camión volvó con remolque y todo

nach

dirección: a, hacia

Con nombres de lugar y de países sin artículo se emplea nach + dativo para expresar movimiento en determinada dirección:

ich fahre nach Frankfurt - voy a Francfort

wir reisen nach Italien - nosotros vamos a Italia

wir reisen morgen nach Spanien – mañana vamos a España

wann kommst du nach Wien? - ¿cuándo vienes a Viena?

ich fahre heute nach Toledo – hoy voy en coche a Toledo

mit 50 Jahren kehrt er nach Bilbao zurück – con 50 años vuelve a Bilbao

gehen Sie bitte nach rechts – pónganse a la derecha, por favor

Observaciones:

Ante sustantivos con artículo determinado se emplea más frecuentemente in. De todos modos, se va empleando ya nach en vez de in incluso ante sustantivos con artículo.

die Vögel fliegen nach Süden – los pájaro vuelan hacia el sur

die Vögel fliegen im Herst in den Süden – en otoño los pájaros se van al sur

nach dem Süden reisen – ir al sur

La preposición nach se emplea ante sustantivos de persona o pronombres personales sólo cuando la persona es la afectada:

Hans schlägt nach dem Kind – Hans le propina un golpe al niño

sie streckte die Hand nach ihm aus – le tendió la mano

er schickte nach dem Arzt – mandó llamar al médico

tiempo: después de, tras

nach der Messe gehen wir essen – después de la misa vamos a comer

nach langem Warten... – tras una larga espera

nach drei Stunden kam er wieder – volvió después de tres horas

nach dem Essen geht sie immer spazieren – después de comer da siempre un paseo

modo – norma – correspondencia con: según, a, en consonancia con, por

En estos casos, la preposición nach puede ir antepuesta o pospuesta al sustantivo, aunque ante nombres de persona y pronombres sustantivados sólo es posible la anteposición:

sie kleidet sich nach der Mode – se viste a la moda

meiner Meinung nach / nach meiner Meinung – en mi opinión

nach meiner Ansicht / meiner Ansicht nach – según mi opinión

nach der Verfassung – según la Constitución

allem Anschein nach... / nach allem Anschein... – por lo que se ve / según todas las apariencias

nach Karl Marx... – según Karl Marx

rango - orden: según, por orden de

Ante sustantivos como Größe, Reihe, Alter, Kenntnisse, Qualität, la preposición nach puede ir antepuesta o pospuesta al sustantivo.

die Waren wurden nach der Qualität sortiert – la mercancía fue seleccionado según su calidad

sie standen der Grösse nach nebeneinander / sie standen nach der Grösse nebeneinander – estaban colocados uno al lado del otro según el tamaño / estaban colocados uno al lado del otro por orden de estatura

son adverbios:

nach und nach – poco a poco

nach wie vor – ahora como siempre

nach und nach versammelten sie die Gäste – poco a poco se fueron reuniendo los invitados

nach wie vor macht er beim Schreiben viele Fehler – sigue cometiendo muchas faltas de ortografía

samt

ver: mitsam

seit

temporal – comienzo en un punto del pasado: desde, a partir de

seit dem Sommer – desde el verano

seit 1970 a partir de 1970

sie haben sich seit 1999 nicht gesehen – no se ha visto desde 1999

temporal – periodo de tiempo transcurrido: desde hace, hace...que / llevar + gerundio / llevar + participio / [negación] llevar sin + infinitivo

seit drei Jahren liegt seine Frau im Krankenhaus – desde hace tres años su mujer está hospitalizada / su mujer lleva hospitalizada tres años

sie haben sich seit drei Jahren nicht gesehen – no se han visto desde hace tres años / llevan sin verse tres años

er lebt seit drei Jahren in Wien – lleva viviendo tres años en Viena / vive en Viena desde hace tres años / hace tres años que vive en Viena

Observación:

La preposición seit se emplea sólo con verbos de aspecto léxico durativo. Con verbos de aspecto léxico perfectivo con los que se detalla el momento o punto temporal en el pasado, se emplea vor:

vor drei Monaten ist seine Frau ins Krankenhaus eingeliefert worden – hace tres meses, fue hospitalizada su mujer

sie haben sich vor acht Jahren das letzte Mal gesehen – se vieron por última vez hace ocho años

von

procedencia: de, desde

dieser Zug kommt von Rom – este tren viene de Roma

sie kommt von weit her – ella viene de lejos

von Madrid nach Toledo sind 70 km – de Marid a Toledo hay 70 km

er kommt gerade vom Arzt – viene en este momento del médico

sie sprang von der Strassenbahn – saltó del tranvía

schon von draußen hörte sie Musik – ya desde afuera oía la música

lugar - punto de partida concreto: a partir de, desde

von der Brücke an fuhr das Auto langsam - a partir del puente el coche redujo la marcha

vom Flugzeug aus war die Stadt gut zu sehen – desde el avión se divisaba muy bien la ciudad

lugar- punto de partida y meta: de...a..., desde...hasta...

der Bus fährt von Innsbruck nach Igls – el autobús va desde Innsbruck hasta Igls

wir fliegen von Wien nach Moskau – volamos de Viena a Moscú

das Kind läuft vom Vater zur Mutter – el niño corre del padre a la madre

tiempo- punto de partida y meta: a partir de, desde

von acht Uhr ab bin ich wieder zu Hause – a partir de las ocho estoy de nuevo en casa

vom nächsten Monat an arbeitet sie wieder – a partir del mes próximo vuelve al trabajo

er spiel von Jungend auf Klavier – toca el piano desde la juventud

wir feiern von alters her Silvester zu Hause – siempre hemos celebrado la Noche Vieja en casa / toda la vida celebramos la Noche Vieja en casa

Observaciones:

La preposición ab, así como las sinónimas von...an y von...ab se emplea con verbos de aspecto léxico durativo. Con el verbo en el pasado, la preposición ab expresa un periodo de tiempo anterior al momento del habla (momento de la enunciación o emisión del mensaje). Para expresar un periodo de tiempo que alcance hasta el momento del habla, hay que emplear la preposición seit:

ab 1999 lebte er im Ausland. Nach fünf Jahren kehrte er in die Heimat zurück. Seit 2004 arbeitet er nun wieder an unserer Universität – a partir de 1999 vivió en el extranjero. Después de cinco años volvió a su tierra. Desde 2004 trabaja de nuevo en nuestra Universidad

Para las fechas concretas se emplea ab o von...an. Con sustantivos como Hochzeit, Tod, Prüfung, Examen se prefiere von...an:

die Fahrkarte gilt ab heute / die Fahrkarte gilt von heute an – el billete vale a partir de hoy

von seiner Examen an lebte er in Berlin – desde que hizo el examen final vivió en Berlín

pertenencia: de [también: genitivo]

der Präsident von Österreich / der Präsident Österreichs el presidente de Austria

die Wohnung von meinen Freunden / die Wohnung meiner Freunde - la vivienda de mis amigos

agente: por

das Haus wurde von Wagner gebaut – la casa fue construida por Wagner

das Bild stammt von El Greco – el cuadro es de El Greco

das Kind wurde von seinen Eltern nie geschlagen – los padres nunca le pegaron al niño

modal: de

sie war eine Frau von großer Schönheit era una mujer de gran belleza

das ist ein Werk von hohem Niveau – es una obra de gran nivel

sie kaufte einen Ring von purem Gold – se compró un anillo de oro puro

partitivo: de

von allen Studenten war er der intelligenteste – de todos los estudiantes él era el más inteligente

gib doch dem Kind etwas von dem Kuchen! - ¿por qué no le das al niño un trozo del pastel?

zu

dirección (excepto para países o puntos cardinales): a, por

La preposición zu rige dativo e indica movimiento y dirección a una meta concreta que no puede ser un país o los puntos cardinales, casos en los que se emplea la preposición nach con dativo. Se emplea sobre todo con nombres de persona o relacionados con personas en el sentido de volverse hacia, dirigirse a:

zum Bäcker gehen – ir al panadero / ir a la panadería

er geht zu seinem Freund Peter – va a casa de su amigo Pedro

er kam nicht zum Fest – no vino a la fiesta

ich gehe zum Finanzamt – voy a la oficina de Hacienda

er fährt zum Bahnhof – va a la estación

er kam nicht zum Treffen – no vino a la cita

zu Wasser und zu Lande – por mar y tierra

sie ist zum Arzt gegangen – ha ido al médico

Ante nombres geográficos no se emplea zu, sino nach.

die Delegation reist nach Indien – la delegación viaja a la India

observa la diferencia entre auf, in, zu

sie geht auf den Bahnhof – va a la estación a comprar un billete de tren

sie geht in den Bahnhof – entra en la estación [edificio]

sie geht zum Bahnhof – va en dirección de la estación

estar en un lugar: en, a, de

er ist zu Hause – está en casa

bitte zu Tisch – a la mesa todos

das Münster zu Freiburg – la catedral de Friburgo

final - propósito o intención: para, de

Sobre todo con sustantivos deverbales (derivados de verbos). La preposición se fusiona con el artículo:

zum Gelingen des Festes haben viele beigetragen – fueron muchos los que colaboraron a que la fiesta fuera un éxito

er zum Training auf den Sportplatz gegangen – ha ido a entrenarse al estadio 

ich habe keine Lust dazu – no tengo ganas de ello

die Lust dazu ist mir vergangen – se me han quitado las ganas de ello

ich habe ein Zimmer zu vermieten – tengo una habitación para alquilar

man braucht heute viel zum Leben – hoy se necesita mucho dinero para vivir

tiempo: por, para, en, a + infinitivo

zu Weihnachten ... – para Navidad

zu Ostern machen wir Ferien – en Pascua hacemos vacaciones

er kommt zum ersten Mal hierher – viene aquí por primera vez

zur Zeit Napoleons – en tiempos de Napoleón

kommt ihr heute zum Abendessen? - ¿venís hoy a cenar con nosotros?

er hat uns zu Jahresende besucht – nos visitó a finales de año

zum Tag der Republik sind die Häuser geflaggt – el día de la República los edificios están engalanados con banderas

er will zu Ostern verreisen – en Pascua quiere ir de viaje

modal:

zu Fuß gehen – ir a pie

zu Pferde – a caballo

zum Andenken schenkte er ihr ein Armband – de recuerdo le regaló una pulsera

sie tranken eine Limonade zur Erfrischung – bebieron una limonada para refrescar

das Manöver wurde zu Wasser, zu Lande und in der Luft durchgeführt – las maniobras fueron por tierra mar y aire

sentido distributivo:

die Soldaten marschierten zu dritt in einer Reihe – los soldados desfilaron en una fila de tres

die Soldaten marschierten zu dreien in einer Reihe – los soldados desfilaron en filas de a tres

relación entre dos cantidades:

sie kaufte zwei Kilo Äpfel zu einem Euro – compró tres dos kilos de manzanas a un euro

ich habe zwei Päckchen Kaffee zu hundert Gramm gekauft – he comprado dos paquetes de café a cien gramos

Observaciones:

La preposición zu, lo mismo que für, tiene doble sentido, a diferencia de las preposiciones distributivas à, je, pro. Al lado del sentido distributivo, tienen un sentido aditivo:

sie kaufte zwei Kilo Äpfel zu einem Euro /

sie kaufte zwei Kilo Äpfel für einen Euro

compró dos kilos de manzanas por un euro =

(1) un kilo de manzanas cuesta un euro [sentido distributivo]

(2) dos kilos de manzanas cuestan un euro [sentido aditivo]

Para dejar claro el sentido distributivo, se añade la partícula distributiva je a la preposición:

sie kaufte zwei Kilo Äpfel zu je einem Euro /

sie kaufte zwei Kilo Äpfel für je einen Euro

sentido consecutivo:

die Zwillinge sind sich zum Verwechseln ähnlich – los gemelos son tan iguales que se pueden confundir

locuciones y frases hechas:

zu Hause sein – estar en casa

zum Theater gehen – hacerse actor de teatro

zu Tisch gehen – ir a comer

zur Schule gehen – ir a la escuela

zu Füssen fallen – ponerse de rodillas

zugrunde gehen – perecer, sucumbir

zu Felde ziehen gegen... – emprender una campaña contra...

zu Kopfe steigen – subirse a la cabeza

zu Herzen gehen – llegar al alma, hablar al corazón

zufolge

La anteposición de la preposición zufolge al sustantivo en genitivo está en desuso.

sentido causal: según, conforme a, en conformidad con, con arreglo a, en virtud de

Se emplea con los sustantivos Wunsch, Befehl, Abmachung, Übereinkunft, Vertrag, casi siempre antepuesta al sustantivo en dativo.

dem Vertrag zufolge / zufolge des Vertrages – conforme al contrato / con arreglo al contrato

sentido modal: según

einer Pressemeldung zufolge – según información de la prensa

Observaciones:

Las preposiciones gemäß, laut, nach, zufolge suelen acompañar a sustantivos como Wunsch, Befehl, Anweisung, Übereinkunft, Abmachung, Worte, Vertrag:

gemäß expresa la correcta conformidad con las instrucciones:

gemäß den Anweisungen des Direktors – siguiendo las instrucciones del director

laut se emplea cuando la formormidad es total y citable:

laut Gesetz darf an Jugendlichen kein Alkohol ausgeschenkt werden - según la ley no se puede servir bebidas alcohólicas a la juventud

nach se emplea cuando la conformidad es conforme al sentido:

nach seinen Worten hat er schon zwei Auszeichnungen erhalten – según dice, ya ha recibido dos condecoraciones

zufo^1lge expresa la consecuencia de las instrucciones:

zufolge seiner Anweisungen wurde die neue Sekretärin eingestellt – siguiendo sus instrucciones se le dio trabajo a una nueva secretaria

einer Pressemeldung zufolge ist der Politiker erkrankt – según información de la prensa, el político está enfermo

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten