Participio de presente Restos del participio de presente latino © Justo Fernández López Gramática española - Nivel superior
|
El participio de presente en latín y en el español antiguo
«participio
1. Forma no personal del verbo, susceptible de recibir marcas de género y número, que se asimila en su funcionamiento gramatical al adjetivo. En español termina en -do (fem. -da) en los verbos regulares, y con él se forman los tiempos compuestos de la conjugación (he llegado, has comido, había dicho) y las formas de la pasiva perifrástica (soy amada, eran temidos, fueron arrestadas). También se denomina participio pasivo, de pasado o de pretérito, en oposición al participio activo o de presente.
2. participio absoluto. El que aparece en una cláusula absoluta.
3. participio activo. Derivado verbal que en español acaba en -nte y denota capacidad de realizar la acción que expresa el verbo del que deriva. Muchos proceden de participios de presente latinos y hoy se integran, en su mayor parte, en la clase de los adjetivos (alarmante, permanente, balbuciente) o de los sustantivos (cantante, estudiante, presidente); algunos se han convertido en preposiciones (durante, mediante) o en adverbios (bastante, no obstante).
4. participio de presente. Equivale a participio activo. Se llama así porque en latín se forma sobre el tema de presente de los verbos, al que se añaden las desinencias correspondientes a los distintos casos. Los participios de presente latinos se enuncian con las terminaciones -ns, -ntis: amans, amantis.»
[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 767-768]
●
«Sea por latinismo, por conservación arcaizante o por galicismo, el participio activo tiene bastante uso en algunos textos del español arcaico:
un sábado esient, domingo amanezient, vi una visión en mío leio dormient (Diputa del alma y el cuerpo);
todos eran creyentes que era transida (Apolonio).
En Berceo es especial la abundancia:
murmurantes estamos,
todos sus conscientes,
merezientes érades de seer enforcados,
entrante de la iglesia nena somera grada.»
[Lapesa, Rafael: Historia de la lengua española. Madrid: Escelicer, 1968, p. 152]
●
«La antigüedad no es para los hombres del siglo XV simple materia de conocimiento, sino ideal superior que admiran ciegamente y pretenden resucitar, mientras desdeñan la Edad Media en que viven todavía y que se les antoja bárbara en comparación con el mundo clásico. [...]
Resultado de tanta admiración fue el intento de trasplantar al romance usos sintácticos latinos sin dilucidad antes si encajaban o no dentro del sistema lingüístico del español. [...] Se adopta el participio de presente en lugar de la oración de relativo, del gerundio o de otros giros, como en estos versos de Santillana:
¡Oh vos, dubitantes, creed las estorias!;
quría ser demandante, guardante su cirimonia,
si el puerco de Calidonio
se mostró tan admirante.»
[Lapesa, Rafael: Historia de la lengua española. Madrid: Escelicer, 1968, p. 180]
El participio de presente
El español sólo posee un participio, el participio pasado o de perfecto, también llamado participio pasivo.
El participio de presente o participio activo del latín denota capacidad de realizar la acción que expresa el verbo del que deriva. Se llama participio de presente porque se forma sobre el tema de presente de los verbos, al que se añaden las desinencias –ns, -ntis en latín: amans, amantis.
En español el participio de presente latino perdió su valor verbal y cuando se conserva su forma da origen a adjetivos. Por ejemplo: doliente significa ‘doloroso’, ‘dolido’, pero nunca significa ‘que está sufriendo’, ‘que sufre’.
El uso del participio de presente con este carácter activo en español es un latinismo poético.
«El sufijo -nte
Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Estos adjetivos son llamados tradicionalmente participios de presente o participios activos. El sufijo se presenta en la forma -ante cuando la base es un verbo de la conjugación en -ar; en la forma -ente o -iente, cuando la base es un verbo en -er o en -ir. Significa 'que hace la acción': amante, principiante, ambulante, conducente, equivalente, permanente, complaciente, conveniente, concerniente. Algunos de estos adjetivos se sustantivan de modo habitual: otros se han lexicalizado como nombres: presidente, asistente, sirviente. En algunos de estos casos se ha creado una forma femenina en -a (presidenta, etc.).
El sufijo -nte puede presentarse también en adjetivos no vinculados con ningún verbo español: comediante, galante, ausente, presente.» [Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, S. 311]
En el español actual, las formas del participio de presente han perdido su carácter verbal y perduran solamente como adjetivos, sustantivos, preposiciones (durante, mediante) o adverbios (bastante, no obstante).
Las formas derivadas del latín tenían en la Edad Media todavía una función verbal (con complemnto directo o indirecto), lo mismo que el infinitivo y el gerundio actuales. En el español actual, el participio de presente tiene solamente carácter nominal.
Del participio de presente latino quedan como restos en español formas nominales o adjetivos con las siguientes terminaciones:
-ante
-ente
-iente
algo
excitante
urgente
correspondiente
< participio de presente
excitando
urgiendo
correspondiendo
< gerundio
Estas formas nominales forman una clase cerrada. No se pueden forman nuevas formas de participio de presente partiendo de un verbo.
Hay dos gerundios españoles que se pueden emplear en función de adjetivos atributivos (acompañando a un sustantivo): hirviendo und ardiendo.
una casa ardiendo
ein brennendes Haus
agua hirviendo
kochendes Wasser
Las funciones del antiguo participio de presente las asumió en español moderno el gerundio. Pero, mientras que el gerundio expresa solamente anterioridad y posterioridad, el participio de presente solametne expresa simultaneidad:
Sonriente, D. Fernando abrazó al Conde de Benavente. /
Sonriendo, D. Fernando abrazó al Conde de Benavente. /
D. Fernando sonrió y abrazó al Conde de Benavente.
Trabajan ignorantes de la que se les viene encima. /
Trabajan ignorando la que se les viene encima. /
Trabajan e ignoran la que se les viene encima.
El rey, muy consciente de la gravedad de la situación, ... /
El rey, sabiendo la gravedad de la situación, ... /
El rey, que sabía lo grave de la situación, ...
Ejemplo de participio de presente en latín:
Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverun Domino, clamantes et dicentes: ¡Hosanna in excelsis!
Tradución al español:
Los niños hebreos, portando ramos de oliva, salieron al encuentro del Señor, clamando y diciendo: ¡Hosanna en las alturas!
Como se puede comprobar, las construcciones con participio de presente en función de adjetivo expresan un estado, mientras que las construcciones con gerundio expresan un proceso o suceso.
Los adjetivos españoles que se derivaron del participio de presente latino no se corresponden con los participios de presente del francés cuando se usan como adjetivos:
Une femme si vivante - Una mujer (que está) tan llena de vida.
*Una mujer tan viviente [no sería una traducción correcta]
Ya en latín se podía sustituir el participio de presente por una oración de relativo cuando el participio tenía la función de un adjetivo o de un sustantivo:
appetens > qui appetit (el que apetece)
dicentes > ii qui dicunt (los que dicen)
Lo mismo en español:
amante > el que ama
oyente > el que oye
complaciente > el que complace > der zuvorkommende Mensch
El gerundio español no se puede emplear nunca en función de adjetivo: Las construcciones alemanes con gerundivo sólo se pueden traducir al español mediante una oración de relativo:
die werdenden Mütter
las mujeres que va(ya)n a dar a luz
A veces, se conserva el significado verbal:
El pueblo de Aranjuez, reinante Carlos IV, se amotinó. /
Reinando Carlos IV, el pueblo de Arajuez se amotinó.
Este es un proceso tendente a politizar la región. [EL PAIS]
La función verbal de estas formas se ha perdido en español. Esto se ve muy bien en el caso de los adjetivos derivados de verbos reflexivos con omisión del pronombre reflexivo:
el sol se pone
el sol poniente
Otra prueba de la pérdida de la función verbal de los adjetivos españoles heredados del participio de presente latino es que no llevan complemento directo, sino un complemento preposicional:
Es muy amante de su familia. /
Ama mucho a su familia. [acusativo personal precedido de la preposición a]
El participio de presente alemán en función de adjetivo se traduce al español normalmente mediante una oración de relativo, siempre que en español no quede algún adjetivo heredero del participio de presente latino:
die ankommenden Gäste
los invitados que iban llegando
das Problem der studierenden Frauen
el problema de las mujeres que estudian
Los adjetivos españoles herederos del participio de presente latino teminan en -ante, -ente, -iente y corresponden al participio de presente alemán terminado en -d:
el creciente descontento
die wachsende Unzufriedenheit
el hombre pensante
der denkende Mensch
una prueba concluyente
ein schlagender Beweis
una mayoría aplastante
eine überwältigende Mehrheit
La mayoría de las formas españolas terminadas en -ante, -ente, -iente y que remiten al participio de presente latino aparecen en los diccionarios como adjetivos:
morir > muriente ("sterbend")
reír > riente ("lachend")
seguir > siguiente ("folgend")
sobrar > sobrante ("übrig", "überzählig")
Muchas de las funciones del antiguo participio de presente las asumió en español actual el gerundio. Cada vez es más frecuente el empleo en español de gerundios en función de adjetivos. Encontramos formas terminadas en -nte al lado de formas terminadas en -ndo. En ambos casos el significado y la traducción son equivalentes:
a. Casas humeando aún por el incendio.
b. El encargado surge con una vela humeante.
Humeando y humeante corresponden al participio de presente alemán "rauchend".
A veces encontramos participios de perfecto o pasado con valor de participios de presente. El gerundio y el participio de pasado pueden aparecer en la misma oración, ambos con el significado y valor de un participio de presente:
Estuvimos callados, llorando.
Restos del participio de presente latino en español
«El participio de presentes se usa poco, pero tuvo un empleo muy frecuente en la Edad Media. Hoy se reduce a un adjetivo formado mediante el sufijo –ante o –iente, ue tiene común con el participio activo su significación verbal: amante ‘el que ama’, oyente ‘el que oye’, hiriente ‘el que hiere’, participante ‘el que participa’, plasmante ‘el que plasma’.
La Gramática de Bello no comprende entre los participios los activos (en –ante o –iente), porque no son propiamente derivados verbales, esto es que participen de la naturaleza del verbo y admitan sus construcciones. No tienen como las verdaderas formas nominales o verbales afijos ni enclíticos (le amo, amándole, le habré amado, leyéndole, etc.) ¿Podría jamás decirse amántele, leyéntele la carta? “no tenemos en castellano participio alguno activo, fuera del que se construye con haber y al que he preferido llamar sustantivado” (Bello: Gramática, p. 1.114, nota.)
En latín, lo mismo el participio adjetivado que el sustantivo se resolvían o equivalían a una frase de relativo: appetens = is qui appetit (“el que apetece o desea”); dicentes = ii qui dicunt (“los que dicen”).
Las funciones del participio de presente se ejecutan por medio del gerundio español. Hay maneras censurables que atribuyen a la forma activa un valor de participio de presente francés cuando funciona como un adjetivo: Une femme si vivante (No se puede traducir “una mujer tan viviente”, sino una mujer tan llena de vida. Ejemplo de Duhamel: Je le revois activant d’un air pensif le soufflet.
Conserva en algunos casos el recuerdo del participio de presente latino: Es muy amante de su patria. Funciona normalmente como ajetivo: Se refiere al caballero andante.
Una vez convertidos en adjetivos los participios de presente, muchos se sustantivan de una manera fija: asistente, escribiente, presidente, dependiente; asistenta, presidenta.»
[Alonso, Martín: Gramática del español contemporáneo. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1968, p. 150-151]
«Gerundio y participio de presente
Ya en latín tardío el gerundio en ablativo comenzó a reemplazar al participio de presente. Así, el gerundio en español, al igual que ocurría en latín, tiende a funcionar como verbo, pudiendo sustituir a una oración subordinada circunstancial y tener sujeto u objeto, por ejemplo
Faltándoles los víveres, los sitiados se rindieron,
mientras que el participio de presente perdió su valor verbal y cuando se conserva su forma da origen a adjetivos:
doliente significa ‘doloroso’, ‘dolido’,
pero nunca significa ‘que está sufriendo’, ‘que sufre’; el uso del participio de presente con este carácter activo es un latinismo poético en español.
En el lenguaje culto, un tanto enfático, se sigue manteniendo la posibilidad de los «participios absolutos», por ejemplo
Pasado el primer instante, la curiosidad vence al terror.
En lugar de esta construcción, el español puede usar una oración con infinitivo
Al pasar el primer instante, la curiosidad vence al terror
o incluso una construcción con gerundio
Pasando el primer instante, la curiosidad vence al terror.»
[Urrutia Cárdenas, H. / Álvarez Álvarez, M.: Esquema de morfosintaxis histórica del español. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, ²1988, p. 207]
Ejemplos de adjetivos españoles derivados del participio de presente latino
alarmante
amante
ambulante
apabullante
arrogante
aspirante
balbuciente
brillante
cantante
colgante
comerciante
complaciente
concerniente
conducente
consciente
conveniente
cortante
descendiente
disolvente
diligente
discrepante
displicente
divergente
doliente
durmiente
equidistante
equivalente
estudiante
extravagante
exultante
fecundante
fehaciente
gesticulante
hiriente
insistente
insolvente
insultante
inteligente
intrigante
militante
mordiente
pariente
pasante
pendiente
permanente
persistente
picante
pimpante
precedente
preponderante
prepotente
principiante
procedente
proveniente
provocante
pudiente
pujante
punzante
razonante
reciente
resonante
resplandeciente
resultante
riente
rompiente
rumiante
semejante
siguiente
sobrante
solvente
sonante
suficiente
tambaleante
tirante
tocante (en lo tocante a)
tunante
urgente
vergonzante
viajante
vibrante
vidente
visitante
viviente
vociferante
volante
yacente
zahiriente
zigzagueante
Adjetivos derivados del participio de presente en fraseologismos
una mayoría aplastante
es sorprendente
el sol naciente
un coche flamante
la suma resultante
un tipo repugnante
un hombre absorbente
la naturaleza exuberante
un asunto pendiente
una fantasía exuberante
una mujer creyente
la floreciente lírica
las medidas urgentes
gases asfixiantes
comida abundante
un calor asfixiante
el personal docente
un calor agobiante
una belleza impresionante
una persona agobiante
un caballero andante
el mes corriente
el sol naciente
el mes entrante
un platillo volante
agua corriente
Muchos de los adjetivos derivados del participio de presente latino ha pasado a ser sustantivos
el/la acompañante
el maleante
el amante
el navegante
el asistente
el oyente
el aspirante
el pedante
el ayudante
el practicante
el cantante
el precedente
el comerciante
el presidente
el concursante
el principante
el delineante
el recipiente
el dibujante
el representante
el durmiente
el sirviente
el escribiente
el viajante
el/la estudiante
el vigilante
el habitante
el visitante
Muchos de estos sustantivos toman en el femenino la terminación -a:
el dependiente
la dependiente
el sirviente
la sirvienta
Sustantivos alemanes terminados en -ent, -ant se que en español terminan en -or:
el consumidor
el productor
el especulador
el simulador
el interesado
el director de orquesta
el dirigente
los dirigentes sindicales
A menudo coaparece el sustantivo con el adjetivo
el dirigente
dirigente a + infinitivo
el doliente
doliente
el volante
volante (platillo volante)
la creciente
creciente
el siguiente
siguiente
un laxante
laxante
el descendiente
descendiente
el vigilante
vigilante
la resta
restante
la corriente
corriente
la pendiente
pendiente
los pendientes
pendiente
el fertilizante
fertilizante
un refrigerante
refrigerante
Preposiciones españolas derivadas del participio de presente
durante el año
mediante un intérprete
no obstante su saber
Participio de presente español para abreviar oraciones de relativo:
(nivel literario o estilo administrativo)
los viajeros procedentes de Madrid y de Bilbao
los viajeros que procedan de Madrid y de Bilbao
los atletas participantes en las pruebas eliminatorias
los atletas que participen en las pruebas eliminatorias
la abundante literatura secundaria existente sobre el tema
la abundante literatura secundaria que existe sobre el tema
estas son palabras pertenecientes a la misma familia
estas son palabras que pertenecen a la misma familia
Fraseologismos
dinero contante y sonante
¡Dios mediante!
estar al corriente
poner al corriente
tener al corriente
el gótico flameante
llevar la voz cantante
¡qué chocante!
asignatura pendiente
La Bella Durmiente del bosque
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten