Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Finalsätze

Oraciones finales

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Hier klicken: die Finalen Konnektoren (Konjunktionen)

Der Finalsatz (lat. finis ‘Zweck, Ziel’) dient zur Angabe des Zweckes oder der Absicht.

Finale Konjunktionen im Deutschen

„Finale Konjunktionen sind subordinierend. Die Gruppe der finalen Konjunktionen umfasst damit und auf dass (archaisch) sowie die Infinitivkonstruktionen um zu.

Gelegentlich (vor allem umgangssprachlich) kann auch dass mit finaler Bedeutung vorkommen.

Sie stellte das Radio ab, damit sie sich besser konzentrieren konnte.

Sie stellte das Radio ab, um sich besser konzentrieren zu können.

Sei vorsichtig, dass du nicht überfahren wirst.

[Hentschel, E. und Weydt, H.: Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin: W. de Gruyter, ²1994, S. 265]

Modus in Finalsätzen im Spanischen

In Finalsätzen nach Wendungen mit der Bedeutung ‘damit, mit dem Zweck’ usw., die eine Absicht ausdrücken, steht immer subjuntivo.

Es handelt sich ja um Ereignisse oder Handlungen, die als erwünscht betrachtet werden, ohne dass jedoch Gewissheit über ihre Verwirklichung bestünde.

Ein Finalsatz enthält immer ein subjektives Begehren.

Die dt. Konjunktion „damit“ wird im Sp. meistens durch para que wiedergegeben.

Soll (bei Verben der Bewegung) die Zweckbestimmung nur schwach betont werden, steht a que.

Bei starker Betonung steht a fin de que.

Soll die Zweckursache bzw. der Beweggrund hervorgehoben werden, steht auch porque.

Le he llamado a usted para que me ayude.

Ich habe Sie angerufen, damit Sie mir helfen.

Lo digo en alemán para que me entiendan todos.

Ich sage es auf Deutsch, damit mich alle verstehen.

Ponte la chaqueta no sea que te resfríes.

Ziehe die Jacke an, nicht dass du dich erkältest.

Termínalo hoy de modo que no tengas que trabajar el fin de semana.

Mache es heute noch fertig, damit du nicht am Wochenende arbeiten musst.

Salió del local por la puerta de servicio porque no lo viese nadie.

Er hat das Lokal durch die Hintertür verlassen, um nicht gesehen zu werden.

Grita para que le oigan.                  

Er schreit, damit sie ihn hören.

Le di a leer el contrato a fin de que lo lo juzgara él mismo.

Ich gab ihm den Vertrag zu lesen, damit er ihn selbst beurteilte.

Vengo a que me diga la nota.   

Ich komme, um von Ihnen die Note zu erfahren.

Lo hice con el propósito de que no me molestaran más.

Ich tat das mit der Absicht, dass sie mich nicht länger stören.

Lucho por que nadie padezca hambre.

Ich kämpfe darum, dass niemand hungert.

Recemos por que sane.            

Beten wir, dass er gesund wird.

Eso no es óbice para que solicite la bolsa de estudios.

Das hindert mich nicht daran, mich um das Stipendium zu bewerben.

Es no quita para que no siga queriendo como antes.

Trotzdem liebe ich dich so wie früher.

Se puso rápidamente la chaqueta porque no le vieran en mangas de camisa.

Um zu vermeiden, in Hemdsärmeln gesehen zu werden, zog er schnell die Jacke an.

Bei Subjektgleichheit wird der Finalsatz mit Präposition und Infinitiv gebildet.

Voy a terminarlo hoy para no tener que trabajar el fin de semana.

Ich will es heute erledigen, damit ich am Wochenende nicht arbeiten muss.

Quiero cantar hasta que me muera. Tendrían que matarme para impedírmelo.

Ich möchte singen, bis ich sterbe.  Man müsste mich umbringen, um mich davon abzubringen.

Levantaba la cabeza de vez en cuando a mirar a su interlocutor.

Er hob ab und zu den Kopf, um nach seinem Gesprächspartner zu schauen.

Voy a clase para aprender. / Voy a clase por aprender.

Beachte:   

Fehlerhafte Verwendung von para + infinitivo bei Subjekt-Ungleichheit.

Hazte a un lado para mirar yo.

Stell dich zur Seite, damit ich auch sehen kann.

„En este tipo de oraciones no es posible el indicativo: su aparición convierte automáticamente la oración en inaceptable (salvo en casos de porque, en que la oración puede reinterpretarse como no final). Quizá ello se deba a que toda final es siempre futura con respecto a la principal; la subordinada tiene un significado prospectivo y, además, hipotético (en el sentido de que nunca se afirma con certeza - mejor dicho, nunca se informa sobre - si la finalidad o la meta llegan a ser alcanzadas; el hablante no se compromete nunca acerca de su cumplimiento.“  

[Borrego, J., Asencio, J. G., Prieto, E.: El subjuntivo. Madrid,1985, S. 49-50]

Infinitiv im finalen Nebensatz

„Cuando el sujeto de la oración final coincide con el sujeto del verbo principal, se construyen en con infinitivo. Salvo algún caso muy particular, en que el significado no es exactamente final). Hay algunas apariciones de para que + subjuntivo aun cuando los dos verbos tienen el mismo sujeto.

(1) Para que Eduardo le haya pegado a su madre, tiene que estar muy desquiciado.

= Para que Eduardo haya llegado hasta el extremo de pegarle a su madre

[comportamiento inesperado que rompe los moldes habituales en Eduardo],

tiene que estar muy desquiciado

[es preciso que se dé una circunstancia extraordinaria que lo justifica o lo explica].

En realidad, no estamos aquí ante auténticas expresiones de finalidad: el hablante manifiesta su extrañeza ante el comportamiento inesperado de alguien o de algo, comportamiento que supone llegar a sobrepasar un límite que no resulta esperable de parte de ese alguien o de ese algo (para que ...) y, a continuación, trata de justificar o de dar una explicación para esa situación (tiene que ...).

Véanse también estos otros ejemplos; todos ellos muestran que lo que se dice en la oración principal es presentado como un hecho inesperado para el cumplimiento, también inesperado, de lo que se dice en la «final»:

(2) Para que Concha dejara a su marido, tenía que estar hasta el moño.

(3) Para que se separaran, han debido tener muchos problemas.

(4) Para que yo te pague, debo volverme loco primero.

(5) Para que pudieran escapar, debieron saltar por las ventanas.

El lector ya habrá observado que este tipo de construcciones van preferentemente antepuestas a la principal.

Por su significado, estas estructuras seudofinales están muy cerca de oraciones condicionales cuya apódosis sea una justificación (del tipo «es que ...» o «es porque ...»).

(6) Si Concha dejó a su marido, es que estaba hasta el moño.

(7) Si pudieron escapar, es porque saltaron por las ventanas.

Otros casos en que el verbo de la oración final está en subjuntivo - y no en infinitivo - a pesar de la identidad de sujetos de la oración principal y la subordinada son aquellos en que los agentes de ambas oraciones son diferentes (la principal está en pasiva):

(8) Carlitos fue admitido por el director para que diera ejemplo a sus compañeros.

El agente del verbo principal (el director) es distinto del agente del verbo subordinado (Carlitos). Si hubiéramos usado infinitivo:

(9) Carlitos fue admitido por el director para dar ejemplo a los compañeros,

se entendería que el sujeto-agente de dar es el agente del verbo principal (el director) (o bien, que se trata de un sujeto general, indeterminado).

Casos similares, aunque no idénticos (ya que en éstos lo que sucede es que la oración principal carece de agente explícito) serían:

(10) Este cristal es duro para que resista las balas.

(11) El plástico ha de ser compacto para que no se rompa.

(12) El techo tiene que ser grueso para que no ceda,

en todos los cuales (aunque no para todos los hablantes) es también posible el infinitivo sin alteraciones de consideración.“ 

[Borrego, J., Asencio, J. G., Prieto, E.: El subjuntivo. Madrid,1985, S. 50-52]

a fin de que  

a fin de que betont sehr stark die Zweckbestimmung.

Trajo una película, a fin de que la gente viera cómo es la vida en la selva.

Er brachte einen Film mit, damit die Leute sehen könnten, wie das Leben im Urwald ist.

Trajo mucho material visual a clase, a fin de que los alumnos pudieran comprender mejor un tema tan difícil.

Er brachte viel Anschauungsmaterial zum Unterricht mit, damit die Schüler ein so schwieriges Thema leichter verstehen könnten.

 a que  

Mit a que (‘damit’) wird die Zweckbestimmung nicht so stark betont.

Dieser Konnektor wird besonders verwendet bei Verben der Bewegung, deren Rektion das a verlangt.

Envían a su hijo a Londres a que aprenda allí inglés.

Sie schicken ihren Sohn nach London, damit er dort Englisch lerne.

Vengo a que me aclare una cosa.

Ich komme zu Ihnen, damit Sie mir etwas erklären.

Nos animó a que pasáramos largo tiempo en España.

Er ermunterte uns, eine lange Zeit in Spanien zu verbringen.

Ven aquí a que te arregle la corbata.

Komm mal her, damit ich dir die Krawatte richten kann.

porque mit finale Bedeutung

porque (eher literarische gebraucht) bringt die Zweckursache, den Beweggrund zum Ausdruck.

Nach porque steht subjuntivo nur bei finaler Bedeutung > ‘damit’ / ‘mit der Absicht’

Die finale Bedeutung von porque lässt sich durch die verschiedenen Bedeutungen von por erklären: sie kann sowohl zur Bezeichnung eines Grundes als auch einer Absicht dienen.

Entró silencioso porque no notaran que llegaba tarde.

Er kam sehr leise herein, damit man nicht merkte, dass er zu spät kam.

Salió por la puerta trasera porque nadie viera que se marchaba.

Er verließ das Lokal durch die Hintertür: er wollte nicht gesehen werden.

A veces daría cualquier cosa porque me gustaran las tías, de verdad, cualquier cosa (Almudena Grandes, Las edades de Lulú).

Manchmal würde ich alles dafür geben, auf Frauen zu stehen, wirklich alles.

Brindemos porque la guerra concluya pronto.

Lasst uns das Glas erheben: auf ein baldiges Ende des Krieges!

Porque veas, Sancho, el bien que en sí encierra la andante caballería quiero que aquí a mi lado te sientes. (Quijote I, 11)

Damit du, Sancho, siehst, wie gut das fahrende Rittertum ist, will ich, dass du dich hier neben mir setzt.

El testigo se niega a declarar porque la policía no tenga alguna información que pueda usar contra él.

Der Zeuge will keine Erklärung abgeben, um der Polizei keine Information zu geben, die gegen ihn verwendet werden könnte.

Voy a llevar unos pasteles porque no crean que voy a su casa sólo a comer.

Ich nehme etwas Kuchen mit, damit sie nicht glauben, dass ...

que = para que - besonders nach Imperativ im Hauptsatz

Que leitet Finalsätze ein, besonders in der habla coloquial.

que + Subjuntivo nach Imperativ im Hauptsatz

> para que / de modo que [Final / Konsekutivsatz]

Ponte aquí que te vea bien.     

Stell dich hierhin, dass ich dich richtig sehen kann.

Arrulla al niño, que no llore.

Agarra el perro, que no se escape.

Cierra la ventana, que no haya corriente.

Quita el cazo del hornillo, que no se vaya la leche por el fuego.

Apaga el ordenador, que no se vaya a quedar encendido toda la noche.

Ata las maletas, que no se vayan a caer del portamaletas.

Mete la cartera con el dinero en el bolsillo interior, que no te la roben.

que + subjuntivo > damit

Voy a echar la carta al correo, que la reciba ya mañana.

Voy a arreglar la casa, que no vengan las visitas y me pillen con todo revuelto.

Este fin de semana vamos a cocinar en casa, que no gastemos tanto de bar.

que + Indikativ nach Imperativ im Hauptsatz = porque > Kausal

Quítateme de la luz, que no me dejas ver.

Ponte al sol, que estás muy pálido.

Paga ya, que nos vamos.

Date prisa, que no tenemos mucho tiempo.

Apartaos, que estáis estorbando.

que + indicativo = porque > Kausal

Me voy a comer, que tengo un hambre canina.

Me voy a casa, que ya es tarde y me espera mi mujer.

Tengo que estudiar toda la noche, que mañana tengo un examen muy difícil.

Bueno, voy a comer, que se me enfría la comida.

 Finalkonjunktion mit kausaler Bedeutung  

Pon la ropa al sol para que se seque rápidamente.

Lege die Kleider in die Sonne, damit sie schnell trocknen. / ... weil so ...

Besonderheiten von para que

 para que (‘damit’) ist der häufigste finale Konnektor

Te lo explico despacio para que lo entiendas.

Ich erkläre es dir langsam, damit du es verstehst.

Él se volvió para que ella no viese las lágrimas en sus ojos.

Er drehte sich um, damit sie nicht die Tränen in seinen Augen sah.

Der subjuntivo steht nach para que auch in den Verwendungsweisen, in denen der finale Sinn mehr oder weniger ausgeblendet ist.

Para que mit eher konditionaler Färbung.

Para que nos traten así, es mejor que no volvamos.

Wenn sie uns so behandeln, dann kommen wir lieber nicht mehr hierher.

Para que yo me enamore de ésa, me tendrían que hacer un lavado de cerebro.

Damit ich mich in die verliebe, müsste ich mich einer Gehirnwäsche unterziehen.

Beachte:   

no quitó para que + subjuntivo                          

hat nicht daran gehindert, dass ...

John y Yoco sintieron el amor con tanta intensidad que desde el comienzo de su romance escandalizaron a la pacata sociedad de los años sesenta.

A lo largo de su relación, que llegaron a convertir en un auténtico postulado por el amor fraterno, no dudaron en invitar a la Prensa a que les retratara en la cama e incluso a posar desnudos en favor de la paz y el desarme. Lo que no quitó para que los nobles sentimientos que inspirara la unión toparan con el recelo de los más ardientes admiradores de los Beatles, pues a la larga fueron los causantes de su disolución.

para que statt que nach Ausdrücken der Willensäußerung, Bewirkens, Verhinderns  

Tenemos que advertirles para que estén sobre aviso.

Wir müssen sie darauf hinweisen, dass sie aufpassen sollen.

Nos dieron la señal para que saliéramos.

Sie gaben uns das Zeichen, dass wir den Ort verlassen sollten.

Ese no es obstáculo para que acudamos.

Das ist kein Grund dagegen, dass wir hingehen.

 bastante + sustantivo ... para que ... > ‘genug, um ... zu ...’

Bastante lío tenemos con tres críos para que nos caiga otro.

Wir haben mit drei Kindern genug um die Ohren, um uns ein weiteres leisten zu können.

de modo que / para que así > ‘so dass’

para que así / de modo que + subjuntivo

Rusia intenta impedir que los antiguos países comunistas, Polonia, Chequia, Hungría y Eslovaquia se incorporen a la OTAN. El hecho es que, por lo menos Ungría y Eslovaquia, a duras penas entrarán en la OTAN si Austria no está también dentro de la organización, para que así no aparezca en el mapa una „mancha blanca.“

Russland versucht nun die früheren kommunistischen Staaten Polen, Tschechien, Ungarn, die Slowakei von einem NATO-Beitritt abzuhalten. Tatsache ist, dass zumindest Ungarn und die Slowakei kaum in die NATO kommen, wenn nicht auch Österreich   drin ist, so dass kein „weißer Fleck“ entsteht.

Wenn nach de modo que / de manera que / de forma que der Modus subjuntivo folgt, hat der Nebensatz eine finale Bedeutung.

Mit indicativo hat der Nebensatz eine konsekutive Bedeutung.

falta(n) ... para que > ‘es ist / sind noch ... bis zu(m/r)’

Faltan dos semanas para que se acabe el semestre.

Es sind noch zwei Wochen bis zum Ende des Semesters.

para que in Kommentaren des Ärgers und der Empörung  

Para que in Kommentaren des Ärgers und der Empörung mit der Absicht, vor einem Verhalten zu warnen > man sollte ja nicht ...

-Es un mujeriego.

-Eso. Para que creas que te quiere a ti sola.

-Er ist ein Schürzenjäger.

-Genau. Du sollst ja nicht glauben, er liebt nur dich.

-No me lo devolvió.

-Pues para que le vuelvas a prestar dinero.

-Er hat es mir nicht zurückgegeben.

-Also du sollst ihm kein Geld mehr leihen.

-Son unos aprovechados.

-Eso. Para que sintamos compasión por ellos.

-Diese Leute nützen dich aus.

-Genau. Man sollte ja kein Mitleid mit ihnen haben.

para que luego digan / y luego dicen que + indicativo  

Mit para que luego digan / y luego dicen que + indicativo wird in etwas zynischen Ton auf die Falschheit von Annahmen hingewiesen.

-Ludwig le dejó de escribir de buenas a primeras.

-Para que luego digan que los alemanes son formales. /

Y luego dicen que los alemanes son formales.

-Auf einmal hat Ludwig ihr nicht mehr geschrieben.

-Man soll mir ja nicht damit kommen, deutsche Männer seien zuverlässig.

-El coche lo arregló ella solita.

-Y luego dicen que las mujeres son tontas en cosas de mecánica.

-Das Auto reparierte sie ganz allein.

-Sonst heißt es, Frauen haben in technischen Dingen zwei linke Hände.

ser para + infinitivo / ser para que + subjuntivo  

Mit ser para que + subjuntivo / ser para + infinitivo werden Kommentare über das Richtige oder Unrichtige gemacht. 

Diese Sätze drücken ein allgemein verbindliches Sollen aus, und zwar meist als Kommentar zu einer erfolgten Aussage des Gesprächspartners.

La vida es para vivirla. Das Leben soll man genießen.

La noche es para dormir y el día para descansar.

Die Nacht ist zum Schlafen da. Am Tag soll man sich ausruhen.

Los animales no son para que se les abandone.

Man setzt keine Tiere aus.

Los niños son para quererlos. Den Kindern soll man Liebe geben.

Yo no soy para que se me ande engañando.

Mich darf man nicht zweimal betrügen.

para que lo sepas / para que veas / para que te enteres  

Wendungen, die in etwas barschem Ton an eine Äußerung angehängt, um Widerspruch seitens des Gesprächspartners vorzubeugen, oder um Überraschung bzw. Empörung auszudrücken.

-¿Y te llama?  -A diario, para que te enteres.

-Und sie ruft dich an? -Täglich. Zufrieden?

-Llegó totalmente borracho a casa y le pegó. -Para que veas.

-Er ist total betrunken nach Hause gekommen und er hat sie geschlagen.

-Was du nicht sagst.

poco faltó para que + imperfecto de subjuntivo  

> beinahe wäre + Partizip / beinahe wäre + Partizip / um ein Haar ist nicht ...

Se arrimó tanto a las vías del tranvía que poco faltó para que lo cogiera.

Resbaló sobre una teja y poco faltó para que se cayera a la calle.

> falta poco para que + presente subjuntivo > ‘bald + Präsens Indikativ’

Date prisa que falta poco para que llegue el tren.

no sea que / no fuera que / no vaya a ser que / no fuera a ser que  

Vgl.:  por miedo a que / para estar segudo de que (no)

Uneingeleitete Finalsätze

Finalsätze können auch ohne Konjunktion vorkommen. Dennoch steht das Verb auf jeden Fall im subjuntivo. Diese elliptische Konstruktion findet sich fast ausschließlich in verneinten Sätzen.

> ‘damit ja nicht’ / ‘nicht, dass’ / ‘sonst ... womöglich’ / ‘pass auf, dass du nicht ...’

Mit diesen beigeordneten Strukturen wird auf einen Sachverhalt hingewiesen, dem vorgebeugt werden kann, wenn der Sachverhalt im vorausgehenden Hauptsatz eintritt.

Habla más bajo, no sea que nos oigan los vecinos.

Sprich leiser, die Nachbarn könnten uns hören.

Carguemos gasolina ahora, no vaya a ser que nos paremos a medio camino.

Tanken wir jetzt, damit wir nicht auf halbem Wege stehen bleiben.

Le llevó un regalo a él también, no fuera que se sintiera ofendido.

Er nahm auch ein Geschenk für ihn mit, damit er sich nicht beleidigt fühlte.

Ten cuidado no vayas a enfriarte.  Pass auf, dass du dich nicht erkältest.

Carmen se cubrió las piernas con la servilleta, no fuera el viento a levantarle la falda en aquella terraza tan concurrida.

Carmen bedeckte ihre Beine mit der Serviette, damit ihr der Wind den Rock nicht hochheben konnte ...

Quítate el vestido, ¡no sea que lo manches!

Vigila. No vaya a venir la poli.

„Subjuntivos de valor final:

no sea que + subjuntivo

no fuera que + subjuntivo

no vaya a + infinitivo

no fuera a + infinitivo

He aquí algunos ejemplos:

(1) Ten cuidado, no sea que derrames el agua.

(2) Tuvo cuidado, no fuera que derramara el agua.

(3) Tened cuidado, no vayáis a derramar el agua.

(4) Tuvimos cuidado, no fuéramos a derramar el agua.

(5) Ten cuidado, no vaya a ser que derrames el agua.

(6) Tuvo cuidado, no fuera a ser que derramara el agua.

La primera y la tercera construcciones exigen subjuntivo tras que, so pena de producir una oración inaceptable. La segunda (y la tercera) exige infinitivo tras ir, ya que no es más que la perífrasis ir a + infinitivo, negada y con el verbo ir en subjuntivo.

Con algunos verbos, el mismo matiz final que conseguimos con no ir (en subjuntivo) a + infinitivo, podemos obtenerlo sencillamente con no + subjuntivo del verbo en cuestión. Sólo algunos verbos (creer, pensar, decir, ...) abundan en esta construcción de subjuntivo yuxtapuesto con valor final:

(7) Yo en la fiesta no comeré, no crean que soy un muerto de hambre.

(8) Nos fuimos a las siete, no pensasen que somos unos pesados.

(9) Procura llegar temprano, no digan que eres un informal.

Con la generalidad de los verbos tal construcción, si bien posible, resulta menos frecuente, y lo normal y esperable es recurrir a una de las fórmulas estudiadas para conseguir el valor final:

(10) Vámonos ya, no sea que los López nos cojan en casa.

(11) Vámonos ya, no vayan a cogernos los López en casa.

(12) Vámonos ya, no vaya a ser que los López nos cojan en casa.

No obstante, si la fórmula es:  No ir (en subjuntivo) a + infinitivo + y + verbo

(13) Vámonos ya, no vayan a cogernos los López en casa y nos den la paliza.

(14) He sacado a pasear al perro, no fuera a venir mi mujer y se enfadara.

Todos estos subjuntivos yuxtapuestos y negados vienen a equivaler a ‘para evitar (que) ...’:

(15) Su mujer se lo llevó de allí, no fuera que se emborrachara.

(16) Su mujer se lo llevó de allí, no fuera a emborracharse.

(17) Su mujer se lo llevó de allí, no fuera a ser que se emborrachara.

[Borrego et. a., a.a.O., S. 52-54]

Imperativ + no sea que 

> ‘für den Fall, dass ...’ / ‘sollte + Infinitiv’ / ‘nicht dass ...’ / ‘es kann doch + Infinitiv’

Vamos a llevar el paraguas, no sea que le dé por llover. /

Vamos a llevarnos el paraguas para no mojarnos si le diera por llover. /

Vamos a llevar el paraguas porque puede llover. /

Vamos a llevar el paraguas por si llueve.

Llévate el pasaporte, no sea que tengas que pasar alguna frontera. /

Llévate el pasaporte para no tener problemas si tienes que pasar una frontera. /

Llévate el pasaporte porque puedes tener que pasar alguna frontera. /

Llévate el pasaporte por si tienes que pasar alguna frontera.

Imperativ + no sea que > ‘damit nicht ...’ / ‘(weil) sonst’ /

Date prisa, no sea que vayamos a perder el avión. /

Date prisa para que no perdamos el avión.

Date prisa porque podemos perder el avión.

 por miedo a que (no) / para estar seguro de que

> ‘damit ja nicht’ / ‘damit auch ja’

Los estudiantes pagan el alquiler de un año por adelantado por miedo a perder la habitación. / ... para estar seguros de que les dan la habitación.

Die Studenten bezahlen die Miete für ein Jahr im Voraus, damit sie das Zimmer auch bekommen.

tener ... que + infinitivo > Notwendigkeit, Finalität, Pflicht

tener + mucho, poco, nada, algo, bastante + que + infinitivo

> ‘haben viel, wenig, nichts, etwas, ziemlich viel + zu + Infinitiv

Hoy no tengo nada que hacer.

¡Tenemos tantas cosas que hacer!

Tengo bastante que escribir todavía.

¿Tienes hoy algo que hacer?

Wendungen

para que luego digan que + indicativo

da soll einer sagen, ...

para que te enteres

damit du es kapierst

para que veas

na, siehst du!

Para que luego digan que en España no hay maricones, mira a ésos.

 Finales sollen  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finalität /

Absicht /

Zweck /

Vorhaben

que + subjuntivo  /

para que + subjuntivo /

es para que + subjuntivo

para + infinitivo /

intentar + infinitivo /

querer + infinitivo /

querer que + subjuntivo /

tiene como finalidad + infinitivo /

tiene como objetivo + infinitivo /

está(n) destinado(s) a + infinitivo /

está(n) destinada(s) a + infinitivo /

destinado(s) a + infinitivo /

destinada(s) a + infinitivo /

su intención es que + subjuntivo /

con la intención de + infinitivo

está planeado que + subjuntivo /

está previsto que + subjuntivo /

va a + infinitivo /

estaba planeado que + subjuntivo /

estaba previsto que + subjuntivo

iba a + infinitivo

soll ..., so ...

si quiere(s) que + presente subjuntivo + imperativo

si ha de + infinitivo, + imperativo

 

Oft steht nur que + subjuntivo statt para que.

Toma estas pastillas (para) que te alivien el dolor de muelas.

Lleva el perro (para) que te sirva de guía, él sabe muy bien el camino. Síguelo.

Llévale estos documentos al jefe de sección (para) que te los firme.

Los americanos colocaron en la frontera con Irak cohetes „Patriot“ que sirvan de disuasión a cualquier ataque iraquí.

Das Symposium soll Wege aus der Krise suchen.

La meta de este simposio es la búsqueda de soluciones para salir de la crisis.

Mehr Ökologie im Büroalltag. Grau raus - "Grün" rein. Ein neues Handbuch soll den Schritt zum Öko-Büro erleichtern.

Más ecología par el trabajo en la oficina. Fuera con lo gris - venga lo „verde“.

Un manual destinado a facilitar los pasos para lograr una oficina ecológica.

"Freiwillige" werden in Haiti militärisch ausgebildet. Sie sollen gegen die Amerikaner kämpfen.

En Haití están entrenando a „voluntarios“ para luchar contra los americanos.

Serben und Kroaten sind sich einig: Die Kämpfe sollen gestoppt werden.

Los serbios y los croatas están de acuerdo en que hay que terminar con la lucha.

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten