Partizip I - Präsens - Wiedergabe
Traducción del participio de presente alemán
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
WIEDERGABE DES DEUTSCHEN PARTIZIP PRÄSENS IM SPANISCHEN
Oft wird das deutsche Partizip Präsens im Spanischen durch eine andere Konstruktion wiedergegeben:
Durch den gerundio (= Umstandsangabe)
Übereinstimmung zwischen ‘gerundio’ und Partizip I ist dort gegeben, wo es um eine Umstandsangabe geht:
schreiend ist er weggegangen
se marchó gritando
und er sagte ihm lächelnd ...
y le dijo sonriendo
und weinend ging er aus dem Haus
y salió de la casa llorando
singend ging er durch die Straße
iba por la calle cantando
fluchend ging er fort
se marchó echando sapos y culebras
Feste Wendungen:
brennende Kerzen / Häuser
velas ardiendo / casas ardiendo
kochendes Wasser
agua hirviendo
"Das 'gerundio' ist im Sp. immer dann zulässig, wenn es eine Umstandsangabe mit Handlungscharakter appositiv zu einem anderen Vorgang meint; es ist problematisch oder ausgeschlossen, wenn es sich um die Angabe einer Eigenschaft handelt. Also nicht ein lachendes Kind:
Un niño riendo,
wohl aber:
Lo encontré riendo,
oder:
El niño, riendo, me abrió la puerta,
oder:
El niño me abrió la puerta riendo.
Der Deutsche sollte hier nicht an „lachend“, also an das Partizipium I, sondern an ein verbales „indem es lacht“ denken." [Cartagena/Gauger, Bd. 2, S. 452]
Beachte
participio presente <> gerundio <> infinitivo <> proposición relativa
Das dt. Partizip Präsens entspricht im Spanischen nicht in der Regel dem gerundio.
Das gerundio behält im Sp. seine verbale Funktion, es kann ein Objekt regieren, während die sp. adjektivischen Formen, die aus dem lat. Partizip Präsens abgeleitet sind, keine verbale Funktion mehr haben.
Deutsches Beispiel: Dt. Partizip Präsens beim direkten Objekt.
Ich sehe im Garten meinen arbeitenden Vater.
Spanische Übersetzung:
Veo a mi padre trabajar en el jardín.
[Verkürzung eines Objektsatzes >
veo que mi padre está trabajando en el jardín.]
Ich sehe, dass mein Vater im Garten arbeitet.
Veo a mi padre trabajando en el jardín.
[Adverbiale Funktion des ‘gerundio’]
Ich sehe, wie mein Vater im Garten arbeitet.
Veo a mi padre que está trabajando en el jardín.
Ich sehe im Garten meinen arbeitenden Vater.
DURCH VON VERBEN ABGELEITETE (DEVERBALE) ADJEKTIVE AUF -DOR / -TOR
beraubend
cautivador
berauschend
embriagador
berückend
encantador
beruhigend
tranquilizador
betäubend (Lärm)
ensordecedor
drückend
abrumador
entmutigend
desalentador
ergreifend
conmovedor
ermutigend
alentador
erneuernd
renovador
erschöpfend
agotador
erschütternd
conmovedor
führend
director
herzergreifend
conmovedor
herzzerreißend
desgarrador
kräftigend
reparador
regelnd
regulador
störend
perturbador
tosend
atronador
unternehmend
emprendedor
vielversprechend
prometedor
wohltuend
reparador
zerstörend
destructor
ein drohender Blick
una mirada amenazadora
die Erdöl produzierenden Länder
los países productores de petróleo
das ist keine ermutigende Nachricht
es una noticia bastante desalentadora
ein vielversprechendes Talent
un talento muy prometedor
die zerstörende Wirkung
el efecto destructor
sie warf ihm einen fragenden Blick
le echó una mirada interrogadora
der beschleunigende Prozess
el proceso acelerador
eine überwältigende Überzeugungskraft haben
tener un poder de convicción avasallador
mit rollenden Angriffen setzten sie den Gegner unter Druck
presionaron el contrario con arrolladores ataques
Durch deverbale Adjektive auf -ioso, -oso
abschreckend
espantoso
anmaßend
presuntuoso, pretencioso (arrogante)
ansteckend
contagioso
auffallend
vistoso
lärmend
ruidoso, estrepitoso, bullicioso
lobend
elogioso
lohnend
ventajoso
nachtragend
rencoroso
täuschend
engañoso
wohlklingend
armonioso, melodioso
wohlriechend
oloroso (auch: fragante)
wohlschmeckend
sabroso
wütend
furioso, rabioso
Durch ein Adjektiv auf -ivo
abschließend
definitivo
abstoßend
repulsivo (auch repelente, repugnante)
auffallend
llamativo
bedrückend
opresivo
bejahend
afirmativo
betreffend
respectivo
einschränkend
restrictivo
entscheidend
decisivo
haftend
adhesivo
hemmend
represivo
lindernd
lenitivo
maßgebend
decisivo
schleichend
furtivo (Krankheit: latente)
sprechend
expresivo
unterscheidend
distintivo
vergleichend
comparativo
vielsagend
significativo
vorbeugend
preventivo (tomar medidas preventivas)
zehrend
consuntivo
zersetzend
corrosivo, subversivo
zerstörend
destructivo
zuckend
convulsivo
zunehmend
progresivo (auch: creciente)
zusammenfassend
colectivo
zustimmend
afirmativo
Durch Adjektive auf -orio
bedrückend
vejatorio
befriedigend
satisfactorio
bindend
obligatorio
widersprechend
contradictorio
Durch Adjektive mit anderen Endungen
befremdend
extraño, raro
beiliegend
anexo, anejo
blähend
flatulento
einschneidend
radical
fleischfressend
carnívoro
fortdauernd
continuo
fortlaufend
seguido
grasfressend
herbívoro
herzleidend
cardíaco
herzstärkend
cordial
immerwährend
perpetuo
inliegend
anexo, anejo
kommend
próximo
schielend
bizco, estrábico
schleppend
lento
stillstehend
estacionario
umfassend
amplio, extenso
umgehend
inmediato
umliegend
vecino, inmediato
verschwindend
mínimo (verschwindend klein)
weitgehend
amplio
weitreichend
extenso
wohltuend
agradable
wohlwollend
benévolo
zusammenfassend
sumario
(Gerundium: resumiendo =
wir fassen zusammen)
zuvorkommend
atento, solícito (auch: complaciente)
Durch einen Relativsatz
Das Präsenspartizip hat im heutigen Spanischen vorwiegend nur adjektivischen Charakter.
Aber häufig drückt das Partizipialattribut eine Aktion aus und wird im Spanischen durch einen Relativsatz wiedergegeben.
Besonders wenn das dt. Partizip Präsens ein direktes Objekt hat.
das kommende Jahr
el año que viene
ein weinender Mann
un hombre que llora
die streitenden Männer
los hombres que se pelean
die arbeitenden Frauen
las mujeres que trabajan
die auf der Straße Fußball spielenden Kinder
los niños que juegan fútbol en la calle
es gab lachende Zuschauer
había espectadores que reían
das ist eine erschreckende Nachricht
es una noticia que causa pánico
von einer erschreckenden Einfältigkeit sein
ser de una simpleza que asusta.
das ist ein himmelschreiender Skandal
es un escándalo que clama al cielo
ich habe ein sehr gut gehendes Geschäft
tengo un negocio que marcha viento en popa
die jetzt Englisch lernenden Kinder
los niños que ahora están aprendiendo inglés
Die Verwendung des subjuntivo, wenn das Bezugsobjekt nicht konkret gemeint und die genaue Zahl der in Frage kommenden Personen / Sachen nicht bekannt ist:
Beispiele:
alle Gitarre spielenden Studenten können sich im Sekretariat melden
todos los estudiantes que sepan tocar la guitarra se pueden apuntar en el secretariado
alle Steuer zahlenden Bürger können ein Kredit bekommen
todos los ciudadanos que tengan que pagar impuestos podrán recibir un crédito
die unter 10.000 S verdienenden Frauen werden am meisten benachteiligt
las mujeres que no ganan más de 10.000 chelines son las más perjudicadas
die unter 1.000 Euro verdienenden Frauen brauchen keine Steuer zu bezahlen
las mujeres que no ganen más de 1.000 euros no necesitarán pagar impuestos
alle arbeitenden Frauen werden die gleiche Bezahlung wie die Männer bekommen
todas las mujeres que trabajen percibirán el mismo sueldo que perciben los hombres
alle mit betontem -a beginnenden weiblichen Substantiven bekommen Artikel ‘el’ im Sg.
todos los sustantivos que comiencen por -a tónica llevan artículo masculino en singular
Oft wird die Finalität durch (que está) destinado a betont:
der Ausbau der friedenssichernden Aktionen wird im Sicherheitsrat der UNO diskutiert werden
un programa más amplio acciones destinadas a mantener la paz será discutido en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas
DURCH EINEN PRÄPOSITIONALEN AUSDRUCK
der fahrende Zug
el tren en marcha
der brennende Wald
el bosque en llamas
der betreffende Autor
el autor en cuestión
die in Frage kommende Personen
las personas en cuestión
halb weinend, halb lachend
entre risas y llantos
die spanischsprechenden Länder
los países de habla española /
los países de habla hispana
[aber auch: los países hispanohablantes /
hispanoparlantes]
weitreichend
de largo alcance
widerstrebend
con repugnancia
Durch ein Partizip Perfekt
wir sehen hier eine im Bett liegende Frau
podemos ver a una mujer acostada en la cama
eine brennende Kerze
una vela encendida
die auf a ausgehenden Wörter
las palabras terminadas en a
die mit betontem a beginnenden Wörter
las palabras comenzadas por a
liegend
situado, acostado
schweigend
callado
sitzend
sentado
stillschweigend
callado, tácito
treffend
acertado
wohlhabend
acomodado
wütend
enfurecido
zurückhaltend
reservado
die auf dem Boden liegenden Flaschen sind Reste des Gelages
las botellas tiradas por el suelo son restos de la juerga
Durch ein Adverb oder eine adverbiale Wendung
er kam mit heraushängender Zunge
llegó con la lengua afuera
schwimmend den Fluss überqueren
cruzar a nado el río
er kann fließend lesen
sabe leer de corrido
er spricht fließend Spanisch
habla español con soltura
er sagte es, wohl wissend, dass
lo dijo a sabiendas de que
Tendenz fallend
tendencia en descenso
Tendenz steigend
tendencia en alza
nachstehend
a continuación
stehend
de pie
tiefgehend
de gran calado
weittragend
de gran alcance
Steigerungen
Einen relativen Superlativ, der deutschen Ausdrücken wie am besten, am meisten, am wenigsten usw. entspricht, gibt es im Sp. nicht.
Zur Wiedergabe solcher Ausdrücke verwendet das Sp. Umschreibungen mit einem Relativsatz, in dem der Komparativ des Adverbs (meist vor dem Verb) als Superlativ wirkt:
der / die / das am besten
el / la / lo que mejor
der / die / das am meisten
el / la / lo que más
der / die / das am schlechtesten
el / la / lo que peor
der / die / das am wenigsten
el / la / lo que menos
was ich am besten kann ist Gitarre spielen
lo que mejor se me da a mí es tocar la guitarraam schlechtesten hat Michael abgeschnitten
el que peor salió fue Miguel
die besserverdienenden Angestelltenlos empleados que más ganan /
los empleados con mejor sueldo
die bestverdienenden Abteilungsleiterlos jefes de sección, que mejor ganan
die schlechterstehenden Frauenlas mujeres que están en peor situación
die schlechterverdienenden Frauenlas mujeres que ganan menos
dem Meisbietenden
al mejor postor
das Nächstliegende
lo más indicado
die schlechterstehenden Frauen
las mujeres a las que les va peor
die schlechterverdienenden Frauen
las mujeres que ganan menos
die Wohlhabendsten
los más acomodados / los más pudientes
Übersetzungsbeispiele
einstürzende Häuser
casas que amenazan desplomarse
einbrechende Ausländer
extranjeros que se dedican a atracar
betrügende Machenschaften
maniobras con la intención de engañar
jammererrend
que da lástima / que incita a la compasión
Schon war des feiernden Klosters ernster Glocke verhallt. [Friedrich Hölderlin]
Ya del cenobio en fiesta dejó de tocar la grave campana.
el árbitro era muy gesticulante
der Schiedsrichter war sehr gestenreich
el árbitro pitó de forma muy gesticulante
der Schiedsrichter pfiff sehr gestenreich
WIEDERGABE DER DEUTSCHEN KONSTRUKTION
zu + Partizip Präsens im Spanischen
Die deutsche Konstruktion zu + Partizip I entspricht im Dt. einem Verbalsatz mit den Modalverben müssen / sollen / können und drückt Notwendigkeit, Pflicht oder Möglichkeit aus.
der ..., der gemacht werden muss
el + sustantivo + que hay que + infinitivo
der ..., der gemacht werden soll
el + sustantivo + que se debe + infinitivo /
un + sustantivo + que debe ser + adv.+ participio
der ..., der gemacht werden kann
el + sustantivo + que se puede + infinitivo
der ..., der noch zu machen ist /
der ..., der noch nicht gemacht wurde
el + sustantivo + que está por + infinitivo
Beachte:
kurz davor sein zu + Infinitiv /
im Begriffe sein zu + Infinitiv
estar para + infinitivo /
estar a punto de + infinitivo / ir a + infinitivo
zu + Partizip Präsens > Bestimmung und Zweck
Bestimmung und Zweck
destinado a + infinitivo / sustantivo
destinada a + infinitivo / sustantivo
destinados a + infinitivo / sustantivo
destinadas a + infinitivo / sustantivo
die friedenssichernden UNO-Truppen
las tropas de la ONU destinadas a mantener la pazdas zu verkaufende Haus
la casa en venta / la casa que está en venta /
la casa que está destinada para la venta /
la casa para vender
aber
das Haus, das noch zu verkaufen ist
la casa que está por vender
zu + Partizip Präsens > Vorhaben, Projekt
Vorhaben, Projekt
que se va(n) a + infinitivo /
que se está proyectado + infinitivo
Das kann erst erfolgen nach der Übersiedlung der Fakultät in den zu errichtenden Neubau auf dem Fenner-Areal
Cosa que no sucederá antes de que pase la facultad al nuevo edificio que se va a edificar / que está proyectado edificar en ...zu + Partizip Präsens > Pflicht
Pflicht
a + infinitivo /
que se debe(n) + infinitivo /
que se ha(n) de + infinitivo /
que exige ser + participio
die einzuhaltenden Normen
las normas a cumplir / que se deben cumplir / que se han de cumplir
ein sorgfältig zu erwägender Plan
un plan que debe ser cuidadosamente examinado /
un plan que ha de ser cuidadosamente meditado /
un plan que exige ser examinado con todo detalle
zu + Partizip Präsens > Notwendig
Notwendigkeit
que hay que + infinitivo /
a + infinitivo
der zu übersetzende Text
el texto que hay que traducir
die zu ergreifenden Maßnahmenlas medidas que hay que tomar
das noch zu bauende Haus
la casa que hay que construir todavía
die zu befürchtende Arbeitslosigkeit von 10%
el paro que hay que temer que alcance el 10%die noch zu erledigende Arbeit / die Arbeit, die noch erledigt werden muss
el trabajo (que está todavía) por hacer / lo que hay que despachar todavía
die zu erlernende Sprache / die Sprache, die noch erlernt werden muss
la lengua por aprender / la lengua que hay todavía que aprender
die zu beachtenden Vorsichtsmaßnahmen
las precauciones a tener en cuenta / las precauciones que se han de tomar
zu + Partizip Präsens > Möglichkeit
Möglichkeit
que se puede(n) + infinitivo /
que es de + infinitivo /
fácil(es) / difícil(es) de + infinitivo /
posible(s) / imposible(s) de + infinitivo
es ist ein schwer zu lösendes Problem
es un problema difícil de resolver
es ist eine leicht zu lösende Aufgabe
es una tarea fácil de llevar a cabo
es handelt sich um schwer zu lösende Probleme
se trata de problemas difíciles de resolveres handelt sich um nicht zu lösende Problemen
se trata de problemas que no se pueden solucionar /
se trata de problemas imposibles de solucionardie für dieses Jahr zu erwartende Inflation von ...
la inflación de ... que es de esperar para este año
die nicht zu verachtende Summe von 2 Mio.
la nada desdeñable suma de dos millones /
una suma de dos millones, que no es de despreciardie zu erwartenden Nachrichten
las noticias que se esperan
die zu lösende Frage
el problema en cuestión /
el problema pendiente de solución /
el problema pendiente
ein nachzuahmendes Beispiel
ejemplo digno der ser imitado /
ejemplo a imitar /
ejemplo que se puede imitar /
ejemplo que se debería imitar
leicht / schwer / unmöglich zu + Partizip I
entspricht einem Verbalsatz im Passiv mit dem Modalverb können
Leichtigkeit
fácil(es) de + infinitivo
Schwierigkeit
difícil(es) de + infinitivo
Möglichkeit
posible(s) de + infinitivo
Unmöglichkeit
imposible(s) de + infinitivo
ein schwer zu besiegender Gegner / ein Gegner, der schwer besiegt werden kann
un contrincante difícil de vencer
ein schwer zu lösendes Problem / ein Problem, das schwer gelöst werden kann
un problema difícil de resolver
es ist eine leicht zu lösende Aufgabe
es una tarea fácil de hacer
ein unmöglich zu lösendes Problem
un problema imposible de solucionar
Wendungen:
das ist leichter gesagt als getan
es más fácil de decir que de hacer
das ist leicht gesagt
eso se dice fácil, hacerlo es otra cosa
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten