Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Partizip I - Präsens - Wiedergabe

Traducción del participio de presente alemán

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

WIEDERGABE DES DEUTSCHEN PARTIZIP PRÄSENS IM SPANISCHEN

Oft wird das deutsche Partizip Präsens im Spanischen durch eine andere Konstruktion wiedergegeben:

Durch den gerundio (= Umstandsangabe)

Übereinstimmung zwischen ‘gerundio’ und Partizip I ist dort gegeben, wo es um eine Umstandsangabe geht:

schreiend ist er weggegangen

se marchó gritando

und er sagte ihm lächelnd ...

y le dijo sonriendo

und weinend ging er aus dem Haus

y salió de la casa llorando

singend ging er durch die Straße

iba por la calle cantando

fluchend ging er fort

se marchó echando sapos y culebras

Feste Wendungen

brennende Kerzen / Häuser

velas ardiendo / casas ardiendo

kochendes Wasser

agua hirviendo

"Das 'gerundio' ist im Sp. immer dann zulässig, wenn es eine Umstandsangabe mit Handlungscharakter appositiv zu einem anderen Vorgang meint; es ist problematisch oder ausgeschlossen, wenn es sich um die Angabe einer Eigenschaft handelt. Also nicht ein lachendes Kind:

Un niño riendo,

wohl aber:

Lo encontré riendo,

oder:

El niño, riendo, me abrió la puerta,

oder:

El niño me abrió la puerta riendo.

Der Deutsche sollte hier nicht an „lachend“, also an das Partizipium I, sondern an ein verbales „indem es lacht“ denken." [Cartagena/Gauger, Bd. 2, S. 452]

Beachte

participio presente <> gerundio <> infinitivo <> proposición relativa

Das dt. Partizip Präsens entspricht im Spanischen nicht in der Regel dem gerundio.

Das gerundio behält im Sp. seine verbale Funktion, es kann ein Objekt regieren, während die sp. adjektivischen Formen, die aus dem lat. Partizip Präsens abgeleitet sind, keine verbale Funktion mehr haben.

Deutsches Beispiel: Dt. Partizip Präsens beim direkten Objekt.

Ich sehe im Garten meinen arbeitenden Vater.

Spanische Übersetzung:

Veo a mi padre trabajar en el jardín.                      

[Verkürzung eines Objektsatzes > 

veo que mi padre está trabajando en el jardín.]

Ich sehe, dass mein Vater im Garten arbeitet.

Veo a mi padre trabajando en el jardín.                  

[Adverbiale Funktion des ‘gerundio’]

Ich sehe, wie mein Vater im Garten arbeitet.

Veo a mi padre que está trabajando en el jardín.      

Ich sehe im Garten meinen arbeitenden Vater.

DURCH VON VERBEN ABGELEITETE (DEVERBALE) ADJEKTIVE AUF -DOR / -TOR

beraubend

cautivador

berauschend

embriagador

berückend

encantador

beruhigend

tranquilizador

betäubend (Lärm)

ensordecedor

drückend

abrumador

entmutigend

desalentador

ergreifend

conmovedor

ermutigend

alentador

erneuernd

renovador

erschöpfend

agotador

erschütternd

conmovedor

führend

director

herzergreifend

conmovedor

herzzerreißend

desgarrador

kräftigend

reparador

regelnd

regulador

störend

perturbador

tosend

atronador

unternehmend

emprendedor

vielversprechend

prometedor

wohltuend

reparador

zerstörend

destructor

 

ein drohender Blick

una mirada amenazadora

die Erdöl produzierenden Länder

los países productores de petróleo

das ist keine ermutigende Nachricht

es una noticia bastante desalentadora

ein vielversprechendes Talent 

un talento muy prometedor

die zerstörende Wirkung

el efecto destructor

sie warf ihm einen fragenden Blick

le echó una mirada interrogadora

der beschleunigende Prozess

el proceso acelerador

eine überwältigende Überzeugungskraft haben

tener un poder de convicción avasallador

mit rollenden Angriffen setzten sie den Gegner unter Druck

presionaron el contrario con arrolladores ataques

Durch deverbale Adjektive auf -ioso, -oso

abschreckend

espantoso

anmaßend

presuntuoso, pretencioso (arrogante)

ansteckend

contagioso

auffallend

vistoso

lärmend

ruidoso, estrepitoso, bullicioso

lobend

elogioso

lohnend

ventajoso

nachtragend

rencoroso

täuschend

engañoso

wohlklingend

armonioso, melodioso

wohlriechend

oloroso (auch: fragante)

wohlschmeckend

sabroso

wütend

furioso, rabioso

Durch ein Adjektiv auf -ivo

abschließend

definitivo

abstoßend

repulsivo (auch repelente, repugnante)

auffallend

llamativo

bedrückend

opresivo

bejahend

afirmativo

betreffend

respectivo

einschränkend

restrictivo

entscheidend

decisivo

haftend

adhesivo

hemmend

represivo

lindernd

lenitivo

maßgebend

decisivo

schleichend

furtivo (Krankheit: latente)

sprechend

expresivo

unterscheidend

distintivo

vergleichend

comparativo

vielsagend

significativo

vorbeugend

preventivo (tomar medidas preventivas)

zehrend

consuntivo

zersetzend

corrosivo, subversivo

zerstörend

destructivo

zuckend

convulsivo

zunehmend

progresivo (auch: creciente)

zusammenfassend

colectivo

zustimmend

afirmativo

 Durch Adjektive auf -orio

bedrückend

vejatorio

befriedigend

satisfactorio

bindend

obligatorio

widersprechend

contradictorio

Durch Adjektive mit anderen Endungen

befremdend

extraño, raro

beiliegend

anexo, anejo

blähend

flatulento

einschneidend

radical

fleischfressend

carnívoro

fortdauernd

continuo

fortlaufend

seguido

grasfressend

herbívoro

herzleidend

cardíaco

herzstärkend

cordial

immerwährend

perpetuo

inliegend

anexo, anejo

kommend

próximo

schielend

bizco, estrábico

schleppend

lento

stillstehend

estacionario

umfassend

amplio, extenso

umgehend

inmediato

umliegend

vecino, inmediato

verschwindend

mínimo  (verschwindend klein)

weitgehend

amplio

weitreichend

extenso

wohltuend

agradable

wohlwollend

benévolo

zusammenfassend

sumario

(Gerundium: resumiendo =

wir fassen zusammen)

zuvorkommend

atento, solícito  (auch: complaciente)

Durch einen Relativsatz

Das Präsenspartizip hat im heutigen Spanischen vorwiegend nur adjektivischen Charakter.

Aber häufig drückt das Partizipialattribut eine Aktion aus und wird im Spanischen durch einen Relativsatz wiedergegeben.

Besonders wenn das dt. Partizip Präsens ein direktes Objekt hat. 

das kommende Jahr

el año que viene

ein weinender Mann

un hombre que llora

die streitenden Männer

los hombres que se pelean

die arbeitenden Frauen

las mujeres que trabajan

die auf der Straße Fußball spielenden Kinder

los niños que juegan fútbol en la calle

es gab lachende Zuschauer

había espectadores que reían

das ist eine erschreckende Nachricht

es una noticia que  causa pánico

von einer erschreckenden Einfältigkeit sein

ser de una  simpleza que asusta.

das ist ein himmelschreiender Skandal

es un escándalo que clama al cielo

ich habe ein sehr gut gehendes Geschäft

tengo un negocio que marcha viento en popa

die jetzt Englisch lernenden Kinder

los niños que ahora están aprendiendo inglés

Die Verwendung des subjuntivo, wenn das Bezugsobjekt nicht konkret gemeint und die genaue Zahl der in Frage kommenden Personen / Sachen nicht bekannt ist:        

Beispiele:

alle Gitarre spielenden Studenten können sich im Sekretariat melden

todos los estudiantes que sepan tocar la guitarra se pueden apuntar en el secretariado

alle Steuer zahlenden Bürger können ein Kredit bekommen

todos los ciudadanos que tengan que pagar impuestos podrán recibir un crédito

die unter 10.000 S verdienenden Frauen werden am meisten benachteiligt

las mujeres que no ganan más de 10.000 chelines son las más perjudicadas

die unter 1.000 Euro verdienenden Frauen brauchen keine Steuer zu bezahlen

las mujeres que no ganen más de 1.000 euros no necesitarán pagar impuestos

alle arbeitenden Frauen werden die gleiche Bezahlung wie die Männer bekommen

todas las mujeres que trabajen percibirán el mismo sueldo que perciben los hombres

alle mit betontem -a beginnenden weiblichen Substantiven bekommen Artikel ‘el’ im Sg.

todos los sustantivos que comiencen por -a tónica llevan artículo masculino en singular

Oft wird die Finalität durch (que está) destinado a betont:

der Ausbau der friedenssichernden Aktionen wird im Sicherheitsrat der UNO diskutiert werden

un programa más amplio acciones destinadas a mantener la paz será discutido en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas

DURCH EINEN PRÄPOSITIONALEN AUSDRUCK

der fahrende Zug

el tren en marcha

der brennende Wald

el bosque en llamas

der betreffende Autor

el autor en cuestión

die in Frage kommende Personen

las personas en cuestión

halb weinend, halb lachend

entre risas y llantos

die spanischsprechenden Länder

los países de habla española /

los países de habla hispana

[aber auch: los países hispanohablantes /

hispanoparlantes]

weitreichend

de largo alcance

widerstrebend

con repugnancia

Durch ein Partizip Perfekt

wir sehen hier eine im Bett liegende Frau

podemos ver a una mujer acostada en la cama

eine brennende Kerze

una vela encendida

die auf a ausgehenden Wörter

las palabras terminadas en a

die mit betontem a beginnenden Wörter

las palabras comenzadas por a

liegend

situado, acostado

schweigend

callado

sitzend

sentado

stillschweigend

callado, tácito

treffend

acertado

wohlhabend

acomodado

wütend

enfurecido

zurückhaltend

reservado

die auf dem Boden liegenden Flaschen sind Reste des Gelages

las botellas tiradas por el suelo son restos de la juerga

Durch ein Adverb oder eine adverbiale Wendung

er kam mit heraushängender Zunge

llegó con la lengua afuera

schwimmend den Fluss überqueren

cruzar a nado el río

er kann fließend lesen

sabe leer de corrido

er spricht fließend Spanisch

habla español con soltura

er sagte es, wohl wissend, dass

lo dijo a sabiendas de que

Tendenz fallend

tendencia en descenso

Tendenz steigend

tendencia en alza

nachstehend

a continuación

stehend

de pie

tiefgehend

de gran calado

weittragend

de gran alcance

Steigerungen

Einen relativen Superlativ, der deutschen Ausdrücken wie am besten, am meisten, am wenigsten usw. entspricht, gibt es im Sp. nicht.

Zur Wiedergabe solcher Ausdrücke verwendet das Sp. Umschreibungen mit einem Relativsatz, in dem der Komparativ des Adverbs (meist vor dem Verb) als Superlativ wirkt:

der / die / das am besten

el / la / lo que mejor

der / die / das am meisten

el / la / lo que más

der / die / das am schlechtesten

el / la / lo que peor

der / die / das am wenigsten

el / la / lo que menos

was ich am besten kann ist Gitarre spielen
lo que mejor se me da a mí es tocar la guitarra

am schlechtesten hat Michael abgeschnitten

el que peor salió fue Miguel
die besserverdienenden Angestellten

los empleados que más ganan /

los empleados con mejor sueldo
die bestverdienenden Abteilungsleiter

los jefes de sección, que mejor ganan     
die schlechterstehenden Frauen

las mujeres que están en peor situación         
die schlechterverdienenden Frauen

las mujeres que ganan menos

dem Meisbietenden

al mejor postor

das Nächstliegende

lo más indicado

die schlechterstehenden Frauen

las mujeres a las que les va peor

die schlechterverdienenden Frauen

las mujeres que ganan menos

die Wohlhabendsten

los más acomodados / los más pudientes

Übersetzungsbeispiele

einstürzende Häuser

casas que amenazan desplomarse

einbrechende Ausländer

extranjeros que se dedican a atracar

betrügende Machenschaften

maniobras con la intención de engañar

jammererrend

que da lástima / que incita a la compasión

Schon war des feiernden Klosters ernster Glocke verhallt. [Friedrich Hölderlin]

Ya del cenobio en fiesta dejó de tocar la grave campana.

el árbitro era muy gesticulante

der Schiedsrichter war sehr gestenreich

el árbitro pitó de forma muy gesticulante

der Schiedsrichter pfiff sehr gestenreich

 WIEDERGABE DER DEUTSCHEN KONSTRUKTION

zu + Partizip Präsens im Spanischen

Die deutsche Konstruktion zu + Partizip I entspricht im Dt. einem Verbalsatz mit den Modalverben müssen / sollen / können und drückt Notwendigkeit, Pflicht oder Möglichkeit aus.

der ..., der gemacht werden muss

el + sustantivo + que hay que + infinitivo

der ..., der gemacht werden soll

 

el + sustantivo + que se debe + infinitivo  /

un + sustantivo + que debe ser + adv.+ participio

der ..., der gemacht werden kann

el + sustantivo + que se puede + infinitivo

der ..., der noch zu machen ist /

der ..., der noch nicht gemacht wurde

el + sustantivo + que está por + infinitivo

Beachte:

kurz davor sein zu + Infinitiv /

im Begriffe sein zu + Infinitiv

estar para + infinitivo /

estar a punto de + infinitivo / ir a + infinitivo

zu + Partizip Präsens > Bestimmung und Zweck

 

Bestimmung und Zweck

destinado a + infinitivo / sustantivo

destinada a + infinitivo / sustantivo

destinados a + infinitivo / sustantivo

destinadas a + infinitivo / sustantivo

die friedenssichernden UNO-Truppen    
las tropas de la ONU destinadas a mantener la paz

das zu verkaufende Haus

la casa en venta / la casa que está en venta /

la casa que está destinada para la venta /  

la casa para vender

aber                

das Haus, das noch zu verkaufen ist

la casa que está por vender

zu + Partizip Präsens > Vorhaben, Projekt

Vorhaben, Projekt

que se va(n) a + infinitivo /

que se está proyectado + infinitivo

Das kann erst erfolgen nach der Übersiedlung der Fakultät in den zu errichtenden Neubau auf dem Fenner-Areal 
Cosa que no sucederá antes de que pase la facultad al nuevo edificio que se va a edificar / que está proyectado edificar en ...

zu + Partizip Präsens > Pflicht

 

Pflicht

a + infinitivo /

que se debe(n) + infinitivo /

que se ha(n) de + infinitivo /

que exige ser + participio

die einzuhaltenden Normen

las normas a cumplir / que se deben cumplir / que se han de cumplir

ein sorgfältig zu erwägender Plan

un plan que debe ser cuidadosamente examinado /

un plan que ha de ser cuidadosamente meditado /

un plan que exige ser examinado con todo detalle

zu + Partizip Präsens > Notwendig

Notwendigkeit

que hay que + infinitivo /

a + infinitivo

der zu übersetzende Text

el texto que hay que traducir
die zu ergreifenden Maßnahmen

las medidas que hay que tomar

das noch zu bauende Haus

la casa que hay que construir todavía               
die zu befürchtende Arbeitslosigkeit von 10%                    
el paro que hay que temer que alcance el
10%

die noch zu erledigende Arbeit / die Arbeit, die noch erledigt werden muss

el trabajo (que está todavía) por hacer / lo que hay que despachar todavía

die zu erlernende Sprache / die Sprache, die noch erlernt werden muss

la lengua por aprender  / la lengua que hay todavía que aprender

die zu beachtenden Vorsichtsmaßnahmen

las precauciones a tener en cuenta / las precauciones que se han de tomar

zu + Partizip Präsens > Möglichkeit

 

Möglichkeit

que se puede(n) + infinitivo /

que es de + infinitivo /

fácil(es) / difícil(es) de + infinitivo /

posible(s) / imposible(s) de + infinitivo

es ist ein schwer zu lösendes Problem

es un problema difícil de resolver

es ist eine leicht zu lösende Aufgabe

es una tarea fácil de llevar a cabo

es handelt sich um schwer zu lösende Probleme 
se trata de problemas difíciles de resolver

es handelt sich um nicht zu lösende Problemen             
se trata de problemas que no se pueden solucionar /
se trata de problemas imposibles de solucionar

die für dieses Jahr zu erwartende Inflation von ...

la inflación de ... que es de esperar para este año

die nicht zu verachtende Summe von 2 Mio. 
la nada desdeñable suma de dos millones /
una suma de dos millones, que no es de despreciar

die zu erwartenden Nachrichten

las noticias que se esperan

die zu lösende Frage

el problema en cuestión /

el problema pendiente de solución /

el problema pendiente

ein nachzuahmendes Beispiel

ejemplo digno der ser imitado / 

ejemplo a imitar / 

ejemplo que se puede imitar /

ejemplo que se debería imitar

leicht / schwer / unmöglich zu + Partizip I 

entspricht einem Verbalsatz im Passiv mit dem Modalverb können 

Leichtigkeit

fácil(es) de + infinitivo

Schwierigkeit

difícil(es) de + infinitivo

Möglichkeit

posible(s) de + infinitivo

Unmöglichkeit

imposible(s) de + infinitivo

ein schwer zu besiegender Gegner / ein Gegner, der schwer besiegt werden kann

un contrincante difícil de vencer

ein schwer zu lösendes Problem / ein Problem, das schwer gelöst werden kann

un problema difícil de resolver

es ist eine leicht zu lösende Aufgabe

es una tarea fácil de hacer

ein unmöglich zu lösendes Problem

un problema imposible de solucionar

Wendungen:

das ist leichter gesagt als getan

es más fácil de decir que de hacer

das ist leicht gesagt

eso se dice fácil, hacerlo es otra cosa

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten