Prädikativ
El adjetivo predicativo
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
TERMINOLOGIE
adjetivo
atributivo
steht beim Substantiv: las aguas turbias / el café caliente
predicativo
Das Prädikativ(um) (auch Prädikatsnomen genannt) ist ein Prädikatsteil, der zusammen mit
sein, werden, scheinen, bleiben, heißen oder mit Verben des Nennens das Prädikat im Satz bildet.
Im Spanischen erscheint hauptsächlich mit den Kopulaverben (ser, estar, parecer).
In der Regel kann mit lo kommutiert werden.
las aguas están turbias = Lo están
el café está caliente = Lo está
parece entusiasmado = Lo parece
parecen contentas = Lo parecen
complemento predicativo subjetivo
Das Subjektsprädikativ erscheint mit intransitiven Verben.
Kann nicht mit lo kommutiert werden, sondern mit así bzw. eso.
las aguas bajan turbias = así bajan
murió muy joven = así murió
ella llegó agotada = así llegó
se marcharon tranquilas = así se marcharon
complemento predicativo objetivo:
Das Objektsprädikativ erscheint mit transitiven Verben.
Kann nicht mit lo kommutiert werden, sondern mit así bzw. eso oder mit Präposition + tal(es).
toma el café muy caliente = toma así el café
lleva los zapatos rotos = lleva así los zapatos
lleva las medias rotas = lleva así las medias
el muchacho pasaba por tonto = pasaba por tal
ha pecado de ingenuo = ha pecado de eso
adverbio
de modo mit Endung auf –mente. Modalbestimmung.
In Verbindung mit einem Verb:
se marchó tranquilo = se marchó tranquilamente
el abogado vivía tranquilo = vivía tranquilamente
Vor einem Adjektiv bzw. einem Partizip immer mit Endung auf -mente:
altamente encomiable
claramente mal hecho
finamente dicho
firmemente convencido
fuertemente impresionado
hondamente conmovido
infinitamente más valioso
ligeramente cambiado
adjetival
In Verbindung mit bestimmten Verben (der Rede, der Bewegung, der Wahrnehmung usw.)
können bestimmte Adjektive neutralisiert und in adverbialer Form gebraucht werden.
Sie werden adverbios adjetivales genannt. Sie sind unveränderlich bzw. sie stimmen nicht
mit einem Substantiv überein, und verwenden die männliche Form Singular auf –o bzw.
Singular auf –e oder auf Konsonant. Meistens kann dieses Adverb durch die Form auf –mente
ersetzt werden, aber in einigen Fällen hat die Form auf –mente eine andere Bedeutung.
habla claro = habla claramente
corre rápido = corre rápidamente
trabajáis duro = trabajáis duramente
Complemento predicativo – Die prädikative Ergänzung
Unter einer prädikativen Ergänzung (complemento predicativo) versteht man eine freie Merkmalsangabe zum Subjekt oder Objekt des Satzes. Das vom prädikativen Attribut ausgedrückte Merkmal ist nicht dauernd vorhanden, sondern nur während des Zeitraums des vom Verb ausgesagten Geschehens:
Beispiele für prädikative Ergänzung zum Subjekt: Subjektsprädikativ (complemento predicativo subjetivo)
Büchner starb jung.
Isabel lo miró absorta.
Juan regresó cansado.
Beispiele für prädikative Ergänzung zum Objekt: Objektsprädikativ (complemento predicativo objetivo)
Ich trinke den Kaffee schwarz.
Lleva los zapatos rotos.
Lleva las medias rotas.
Die prädikative Ergänzung kann in der Regel nicht mit lo kommutiert werden.
Prädikativ und prädikatives Adjektiv bezeichnen immer Merkmale derjenigen Erscheinungen, die vom Subjekt oder Objekt des Satzes bezeichnet werden, Modalbestimmungen drücken dagegen Merkmale der Prozesse aus, die vom Verb im Satz bezeichnet werden. Man muss also unterscheiden:
Ich liebe den Kaffee heiß (= heißer Kaffee, prädikative Ergänzung)
Me encanta el café bien caliente.
Er liebt das Mädchen heiß (= heißes Lieben bzw. heiße Liebe, Modalbestimmung).
Ama apasionadamente a la chica.
Im Unterschied zu den Objekten bezieht sich die Bedeutung des Prädikativs nicht auf das Verb, sondern auf das Subjekt oder Objekt des Satzes. Wenn sein die Bedeutung existieren, leben, wohnen, bestehen aus hat, ist die dabeistehende nähere Bestimmung nicht Prädikativ, sondern Adverbialergänzung.
Vom Prädikativ als Valenzträger des Satzes ist die prädikative Ergänzung zu unterscheiden. Sie steht bei vollbedeutenden Verben, es kann ohne Änderung der Verbbedeutung weggelassen werden oder als Attribut zum Subjekt oder Objekt des Satzes treten oder in einen Nebensatz ausgegliedert werden:
Eine Flasche lag leer am Boden (= eine leere Flasche, Attribut).
En el suelo había una botella vacía.
In dem Keller standen die Kisten gestapelt (= die gestapelten Kisten, Attribut).
En el sótano estaban apiladas las cajas.
Im Unterschied zum Attribut (adjetivo atributivo) ist die prädikative Ergänzung (complemento predicativo) ein Stellungsglied, ein im Satz permutierbares Segment, und bezeichnet kein dauerndes, sondern ein zeitlich begrenzt gültiges Merkmal.
Im Unterschied zur Modalbestimmung bezeichnet es kein Merkmal des Geschehens oder Seins, das das Prädikat ausdrückt, sondern das Merkmal eines Gegenstandes oder Lebewesens, das vom Subjekt oder Objekt des Satzes benannt wird.
Biprädikation
„Im Unterschied zum Prädikativ ist es nicht Valenzträger und nicht obligatorische Konstituente des Prädikats, sondern kann weggelassen oder in einen zweiten Satz ausgegliedert werden:
Ich trinke den Kaffee schwarz.
= Ich trinke Kaffee + Der Kaffee ist schwarz.
Vor ihm wuchs – groß, wuchtig und gewaltig – ein Elefant aus dem Felsen.
= Vor ihm wuchs ein Elefant aus dem Felsen + Der Elefant war groß, wuchtig und gewaltig.“
[Sommerfeldt, K.-E./Starke, G.: Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig: VEB, 1988, S. 261]
„Dem complemento predicativo liegt auch eine Konstruktion mit Kopulaverb zugrunde, wenn sie als Ergänzung von nicht kopulativen Verben erscheint, d.h. die Konstrukte, in denen es vorkommt, sind in solchen Fällen als Transformationen von zwei Sätzen zu verstehen, von denen einer ein Kopulaverb enthält, wie die Beispiele von Alarcos und Alcina zeigen:
Antonio llegó a casa + Antonio estaba cansado.
= Antonio llegó cansado a casa.
Llevaba los zapatos + Los zapatos estaban rotos.
= Llevaba rotos los zapatos.
El camarero trajo el pescado + El pescado estaba frito.
= El camarero trajo frito el pescado.“
[Cartagena / Gauger, 1989, Bd. 1, S. 447-448]
Vergleiche:
Llevaba rotos los zapatos. Seine Schuhe waren kaputt.
Llevaba los zapatos rotos. Er trug die kaputten Schuhe.
Anaphorisierung
In der Regel kann das Prädikativ mit lo kommutiert werden:
Pedro es sevillano.
Pedro es enfermero.
Juana es sevillana.
Juana es enfermera.
= Lo es.
Pedro y Paco son sevillanos.
Pedro y Paco son enfermeros.
Juana y Luisa son sevillanas.
Juana y Luisa son enfermeras.
= Lo son.
Bei dem complemento predicativo subjetivo und der complemento predicativo objetivo ist die Anaphorisierung mit lo nicht möglich. Die Anapher in solchen Fällen ist así bzw. eso.
Murieron tranquilos.
*Lo murieron.
Murieron así.
Encuentro muy simpático a Pedro.
Lo encuentro así.
Encuentro muy simpática a María.
La encuentro así.
Encuentro muy simpáticos a tus hijos.
Los encuentro así.
Encuentro muy simpáticas a tus hijas.
Las encuentro así.
Die häufigsten prädikativen Konstruktionen
(vom Deutschen ausgehend)
Die eigentliche Aussage eines Satzes wird ausgedrückt:
durch ein Vollverb
Miguel corre. Miguel läuft.
oder
bei Hilfsverben ser / estar durch ein Substantiv / Adjektiv = Nominalprädikat
Miguel es mi hermano. Miguel ist mein Bruder.
Miguel está cansado. Miguel ist müde.
Es gibt einige Verben, die eine mittlere Position zwischen Voll- und Hilfsverb einnehmen und eine Ergänzung benötigen = das Prädikativ. Es handelt sich um Verben wie:
Deutsch: finden, halten für, heißen, nennen usw.
Spanisch: considerar, encontrar, llamar, nombrar, tomar por, tener por, tener
Man nannte ihn Pancho. Le llamaban Pancho.
Ich halte es nicht für notwendig. No lo considero necesario.
Das Prädikativ ist eine nominale Ergänzung des Subjekts bzw. Objekts eines Satzes, in dem das Prädikat Hilfscharakter aufweist.
Los profesores consideran al alumno un genio.
Die Prädikativfunktion eines Substantivs oder Adjektivs ist sowohl im Aktiv als auch im Passiv sichtbar. Beide stimmen, wie das Nominalprädikat, mit dem Bezugswort in Geschlecht und Zahl überein.
Diese Völker werden die Ureinwohner Spaniens genannt.
Estos pueblos son llamados los primeros pobladores de España.
Man nennt diese Völker die Ureinwohner Spaniens.
Se llama a estos pueblos los primeros pobladores de España.
aber:
Das Kind schläft ruhig. El niño duerme tranquilo.
Die Kinder schlafen ruhig. Los niños duermen tranquilos.
El niño duerme tranquilamente. / Los niños duermen tranquilamente.
El disco suena horrible. [= adverbio adjetival]
Los discos suenan horrible. [*horribles]
Los discos suenan horriblemente.
El conferenciante habló muy claro. [= adverbio adjetival]
Los conferenciantes hablaron muy claro. [= adverbio adjetival]
El conferenciante habló muy claramente.
Los conferenciantes hablaron muy claramente.
El atleta corre muy rápido. / [= adverbio adjetival]
El atleta es muy rápido. [predicativo]
Los atletas corren muy rápido. [= adverbio adjetival]
Los atletas son muy rápidos.
El atleta corre muy rápidamente.
Los atletas corren muy rápidamente.
Beachte: tener a alguien + adjetivo / tener algo + adjetivo > ‘sein’ [Kopulaersatz]
Tengo a mi mujer enferma.
Meine Frau ist krank.
Tengo la nevera llena.
Mein Kühlschrank ist voll.
Tengo el armario lleno de ropa.
Mein Schrank ist voll.
Die Anknüpfungsmöglichkeiten richten sich nach dem jeweiligen Verb.
Die prädikative Ergänzung Deutsch-Spanisch
Die prädikative Ergänzung ist in beiden Sprachen in Verbindung mit dem Verb zu lernen, da es sich meistens um eine phraseologische Verbindung handelt.
Die häufigsten Konstruktionen sind:
ohne Partikel
Sie findet den Rock teuer.
Encuentra cara la falda.
Er fand die Arbeit sehr hart.
El trabajo le pareció muy duro.
Er findet sie entzückend. La encuentra encantadora.
mit als
Es wird als Stolz bezeichnet.
Se llama orgullo. / Se califica de orgullo.
Die Wohnung erwies sich als zu groß.
La sala resultó demasiado grande.
Er wird als Spitzenpolitiker bezeichnet.
Es calificado de líder.
Als wird bisweilen im Deutschen als Präposition in der Bedeutung von in der Eigenschaft / Funktion von verwendet. Die spanische Entsprechung ist dann como / en calidad de.
Er empfindet Liebe als eine Passion.
Siente el amor como una pasión.
Als Psychologe muss ich mir sagen, dass ...
Como sicólogo tengo que reconocer que ...
Das betrachte ich als ein Zeichen der Freundschaft.
Esto lo considero como una muestra de amistad.
Ich spreche mit Ihnen als Ihr Freund.
Hablo con usted en calidad de amigo / como su amigo.
Der Minister räumt ein, dass die Lehrer als Beamte zwei Mal vom Sparpaket getroffen seien.
El ministro reconoce que los maestros en calidad de funcionarios sufrieron por partida doble las consecuencias de los recortes presupuestarios.
Um die Eigenschaft / Funktion auszudrücken, kann man im Sp. auch die Apposition wählen.
Als Rektor der Universität kann ich das nicht dulden.
Yo, el rector de la Universidad, no puedo permitir esto.
Als ordentlicher Mensch kam er auf das Nächstliegende.
A él, una persona horada (= como a persona horada que era), se le ocurrió primero lo más probable.
Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall nie vorgekommen.
Él, un policía de pueblo, nunca hasta entonces había tenido que ver con un caso tan sangriento.
Das spanische como kann bisweilen auch einem deutschen Adverb entsprechen.
Ähnliche Aussagen werden mitnichten plakativ vorgetragen.
Expresiones similares ya no se dicen como sentencias.
Beachte: trabajar de, estar de, ir de, establecerse de, mandar de, colocar de, meter de + Substantiv, das mit dem Subjekt bzw. direktem Objekt kongruiert!
mit für
Ich halte meine Aufgabe für erfüllt.
Doy mi labor por cumplida.
Ich halte meine Arbeit für beendet.
Doy mi trabajo por terminado.
mit zu
Er wurde zum Leiter der Abteilung gewählt.
Fue elegido jefe de sección.
Zur Strafe müssen Sie 100,-DM bezahlen.
Como / de multa tiene usted que pagar cien marcos.
Man ernannte ihn zum Botschafter Mexikos.
Fue nombrado embajador de México.
Le nombraron embajador de México.
[Gil / Banús: Kommentierte Überstzungen Dt.- Sp., Bonn: Romanistischer Verlag, 1988, S. 81-82]
Das Subjektsprädikativ - complemento predicativo subjetivo
Das Subjektsprädikativ stimmt mit dem Subjekt des Satzes in Numerus und Genus überein.
Das Subjektsprädikativ erscheint mit intransitiven Verben.
Kann nicht mit lo kommutiert werden, sondern mit así bzw. eso.
El artista murió pobre.
Der Künstler starb arm.
Antes los músicos morían muy pobres.
Früher sind die Musiker arm gestorben.
Las medidas resultaron insuficientes.
Die Maßnahmen erwiesen sich als unzulänglich.
morir rico / morir pobre arm / reich sterben
nacer rico / nacer pobre
geboren werden als reich / arm
quedarse huérfano de padre y madre
Vollwaise sein
quedarse viuda / quedarse viudo
verwitwen
Ana se quedó viuda a los cuarenta.
Ana wurde mit vierzig Jahren Witwe.
Das Objektsprädikativ - Complemento predicativo objetivo
Das Objektsprädikativ stimmt mit dem direkten Objekt in Numerus und Genus überein. Im Gegensatz zum Dt. kann das Prädikativum im Sp. auch vor dem direkten Objekt stehen, auf das es sich bezieht.
Das Objektsprädikativ erscheint mit transitiven Verben.
Kann nicht mit lo kommutiert werden, sondern mit así bzw. eso oder mit Präposition + tal(es).
Considero a mis estudiantes muy inteligentes.
La madre considera muy inteligente a su hijo.
Die Mutter hält ihren Sohn für sehr intelligent.
Ella se mostró muy comprensiva.
Sie zeigte sich sehr verständnisvoll.
Tú te crees muy listo.
Du hältst dich für sehr schlau.
Se fingió enferma.
Sie stellte sich krank.
Se siente superior a los demás.
Er fühlt sich den anderen überlegen.
Miguel ya se siente alemán.
Miguel fühlt sich schon als Deutscher.
A Jesús Gil y Gil lo han nombrado alcalde de Marbella.
Man hat Jesús Gil y Gil zum Bürgermeister von Marbella ernannt.
Lo considero (como) un gran autor de nuestra época.
Ich halte ihn für einen großen Schriftsteller unserer Zeit.
Tiene la intención de naturalizarse alemán.
Er hat die Absicht, die deutsche Staatsbürgerschaft anzunehmen.
El PP le designó candidato a la presidencia.
Die PP bestimmte ihn zum Präsidentschaftskandidaten.
Considero solucionado el problema.
Llevo puesta la chaqueta por si hace frío.
Calificó de ridículos los argumentos.
La situación ha hecho necesarias estas medidas.
¿No te vuelve loca tanto ruido, querida?
Siempre he tenido a mi mujer por muy lista.
A mis hijas las vuelve locas M. Jackson.
A nosotros esa música nos pone furiosos.
No la creía tan fantasiosa.
A esta película se la ha calificado de irrespetuosa.
Pedí prestada una cantidad importante de dinero.
Hay que tener presentes los daños causados al equipo por estos traspasos.
Se da como segura la dimisión del director de la empresa estatal.
conservar íntegro
unversehrt bewahren
considerar + adjetivo
halten für
considerar (como) + sustantivo
halten für
creer + adjetivo
halten für
designar a alguien candidato a
jemanden zum -kandidaten bestimmen
elegir a alguien + sustantivo
jemandem zum ... wählen
estimar + adjetivo
halten für
estimar conveniente
für angebracht halten
fingirse enfermo
sich krank stellen
llamar idiota a alguien
jemanden einen Idiot nennen
mostrarse duro
sich hart zeigen
naturalizarse (español)
die sp. Staatsangehörigkeit annehmen
nombrar a alguien + sustantivo
jemanden zum ... ernennen
sentirse viejo
sich als ... fühlen
Ergänzungen zum Subjekt oder Objekt mit Präposition oder como
calificar a alguien de ...
jemanden als ... bezeichnen
convertirse en
werden
dar por + participio
betrachten als
darse por vencido
sich geschlagen geben
meterse a
werden
morir como
sterben als
pasar por
gelten als / für ... gehalten werden
pecar de
übermäßig ... sein
presumir de
sich halten für
reconocer a alguien por / como
jemanden anerkennen als
servir de / como
dienen als
tener a alguien por
jemanden für ... halten
tomar a alguien por
jemand irrtümlich für ... halten
trabajar de / como
arbeiten als
tratar a alguien de
jemanden ... nennen
tratar a alguien de usted / ... de tú
jemanden siezen / jemanden duzen
Bueno, me doy por vencido.
Gut, ich gebe mich geschlagen.
Miguel trabaja ahora de camarero.
Miguel arbeitet jetzt als Kellen.
Lo tomaron por alemán.
Sie hielten ihn für einen Deutschen.
La profesora lo califica de inteligente.
Die Lehrerin bezeichnet ihn als intelligent.
Me puede tratar de tú.
Sie können mich duzen.
Pasa por tonto, pero es inteligente.
Er wird für dumm gehalten, aber er ist intelligent.
Las chicas presumían de guapas.
Pecaste de ingenuo.
En su pueblo pasaba por tonto.
Juan se convirtió en un arqueólogo famoso.
Beachte: trabajar de, estar de, ir de, establecerse de, mandar de, colocar de, meter de + Substantiv, das mit dem Subjekt bzw. direktem Objekt kongruiert!
Baroja estuvo de médico en Cestona mucho tiempo.
Los hermanos estuvieron de médicos en Cestona.
Miguel ha ido de embajador a Argentina.
Miguel y su hermano han ido de embajadores, uno a Argentina, otro a Perú.
Estuvieron de rectores; uno en Salamanca, el otro en Valladolid.
Su hija trabaja de azafata.
Sus hijas trabajan de azafatas.
Enrique se estableció de abogado.
Los dos se establecieron de abogados.
Mandaron a su hijo de delegado.
Mandaron a sus hijos de delegados.
Metieron al chico de camarero.
Metieron a los chicos de camareros.
Estuvo de rector en Salamanca mucho tiempo.
Beispiele mit Adjektiven als prädikativ-adverbialen Ergänzungen
„Falls angegeben werden soll oder muss, in welchem Zustand sich das Satzsubjekt bei einem Geschehen (am häufigsten mit einem Verb der Bewegung) befindet, wird ein mit dem Satzsubjekt kongruierendes Adjektiv oder Partizip als Modalbestimmung verwendet.“ [Vera-Morales, 502]
„Adjektive, die einen körperlichen oder seelischen Zustand bezeichnen, oder in festen Verbindungen vorkommen, können adverbial (eigentlich prädikativ) gebraucht werden. Sie sind veränderlich.“ [Reumuth / Winkelmann, 271]
Sus padres nacieron y murieron pobres.
Seine Eltern wurden arm geboren, und so starben sie auch.
Las chicas se marcharon enfadadísimas.
Die Mädchen gingen äußerst verärgert weg.
La madre llegó muy nerviosa.
Die Mutter kam sehr nervös an.
Todos le miraban perplejos.
Alle schauten ihn überrascht an.
El herido permanecerá hospitalizado una semana más.
Der Verletzte muss noch eine Woche in der Klinik bleiben.
Llegamos muy cansados y no salimos del hotel.
Wir kamen so müde an, dass wir im Hotel geblieben sind.
Viven muy felices en el campo.
Sie leben sehr glücklich auf dem Land.
Salieron indemnes del accidente.
Sie überstanden den Unfall unversehrt.
Muchos se bañan allí desnudos.
Viele baden dort nackt.
Hay que cortar las patatas muy finas.
Man schneidet die Kartoffeln sehr fein.
Este piso lo compramos muy barato.
Diese Wohnung bekamen wir sehr billig.
Vendieron barata la casa.
Sie haben das Haus billig verkauft.
Compraron baratos los muebles.
Sie haben die Möbel sehr billig gekauft.
La fruta sabe muy dulce.
Das Obst schmeckt sehr süß.
La comida me cayó fatal.
Das Essen bekam mir überhaupt nicht.
Bestimmte Adjektive können
- in Verbindung mit bestimmten Verben -
in adverbialer Form gebraucht werden
correr rápido - schnell fahren
desayunar fuerte - kräftig frühstücken
desayunar ligero - ein leichtes Frühstück einnehmen
hablar alto / hablar bajo - laut / leise sprechen
hablar claro - deutlich / offen sprechen
hablar gordo - dicke Töne spucken
jugar limpio / jugar sucio - fair / unfair spielen
pegar duro - hart zuschlagen
respirar hondo - tief einatmen
saber mal / saber bien - nicht gut schmecken / gut schmecken
seguir derecho - geradeaus weitergehen / fahren
sonar elegante - elegant klingen
In familiärer Ausdrucksweise können auch einige
Substantive adverbiale Funktion haben
costar un horror / costar una enormidad /
costar un disparate / costar un riñón /
costar un pico / costar un Potosí /
costar un dineral /
costar un huevo [vulg.] - unheimlich viel kosten
pasarlo fenómeno / pasarlo bomba - es toll haben
haberlo pasado fenómeno /
haberlo pasado bomba - eine tolle Zeit verbracht haben
me gusta la mar - es gefällt mir unheimlich gut
he trabajado una atrocidad / he trabajado una barbaridad
ich habe entsetzlich viel gearbeitet
Beachte: Bei einigen adverbial gebrauchten Adjektiven ist die Kongruenz fakultativ.
Hoy los pájaros vuelan alto. / Hoy los pájaros vuelan altos.
Die Vögel fliegen heute sehr hoch.
Los invitados llegaron puntual. / Los invitados llegaron puntuales.
Die Gäste kamen pünktlich an.
In einigen Fällen kann man je nach Perspektive ein prädikatives (kongruierendes) Adjektiv oder ein Adverb der Art und Weise wählen.
Los coches pasaban velozmente / veloces.
Die Autos fuhren schnell vorbei.
Y ella lavaba los platos silenciosa / silenciosamente / en silencio.
Still wusch sie die Teller.
Las bicicletas pasaban velozmente / veloces.
Beispiele mit den Adjektiven solo und juntos
Mi mujer asiste sola a esas reuniones.
Meine Frau geht allein zu diesen Treffen.
A esas chicas nunca se las vio juntas.
Diese Mädchen wurden nie zusammen gesehen.
El hombre nace solo y muere solo.
Der Mensch wird allein geboren und er stirbt auch allein.
Beispiele mit Adjektiven
in freien Wendungen: Kausale Bedeutung
Curiosa por saber lo que pasaba, la chica se asomó a la ventana.
Curiosos por saber los resultados, los estudiantes llamaron al profesor.
Da sie auf die Ergebnisse neugierig waren, riefen sie den Professor an.
Hartos de oír tanta sandez, los delegados se levantaron y se fueron.
Kausative Verben mit Objektsprädikativ
„Unter kausativen Verben versteht man in der Regel solche, die einen Zustand (eine Veränderung) bewirken, der dem Objekt zugesprochen wird. Es handelt sich generell um Verben mit der Bedeutung ‘machen’, also um die aktivischen Gegenstücke der Verben mit der Bedeutung ‘werden’.“
[Vera-Morales, 401]
hacer
das Bewirken einer neuen Identität
La guerra hizo ricos a muchos.
Der Krieg hat viele Leute reicht gemacht.
El dinero no hace feliz a nadie.
Geld macht niemanden glücklich.
Me hizo la vida imposible.
Er machte mir das Leben unmöglich.
Lo hizo su asistente.
Er machte ihn zu seinem Assistenten.
Hizo pedazos las cartas.
Has hecho añicos el sillón.
Esa noticia nos hace cisco.
Beachte: convertir en + sustantivo = verwandeln in
volver + adjetivo
drückt eine heftige, unerwartete, oft unumkehrbare Wesensveränderung aus.
Transitives volver a alguien + adjetivo = aus jemandem einen ... machen
Hoy se ha vuelto difícil conseguir trabajo.
Es ist heute schwierig geworden, Arbeit zu finden.
Las preocupaciones lo están volviendo viejo.
Die Sorgen lassen ihn altern.
Aquella experiencia los volvió razonables.
Das Erlebnis machte sie vernünftig.
Este niño me vuelve loco.
Das Kind macht mich verrückt.
Esta es la autobiografía de un español a quien ni el destierro ni el destiempo lo volvieron apátrida.
poner + Adjektiv und Präpositionalgefüge
Versetzen in einen vorübergehenden Zustand
Me pone negro. Er macht mich wütend.
Me puso en ridículo. Er hat mich blamiert.
Me puso de mal humor. Es hat mich geärgert.
dejar + Adjektiv / Präpositionalgefüge
bezeichnet das Herbeiführen eines Zustandes
He dejado olvidadas las llaves en la oficina.
Ich habe die Schlüssel im Büro vergessen.
Su silencio nos dejó inquietos.
Sein Schweigen machte uns unruhig.
La noticia me dejó con mucha preocupación.
Ich war wegen der Nachricht sehr besorgt.
Weitere Verben mit kausativer Bedeutung - einige sind sowohl kausativ als auch resultativ
abaratar
alargar
aumentar
cansar
disminuir
empeorar
endulzar
enfermar
engordar
mejorar
billig machen, verbilligen
länger machen
größer machen, größer werden
ermüden
kleiner machen, kleiner werden
verschlimmern, schlimmer werden
süß machen, versüßen
krank machen, erkranken
dick machen, dick werden
besser machen, verbessern
Verben des Dafürhaltens mit Objektsprädikativ
considerar (como)
contar
creer
dar por
estimar conveniente
hacer
imaginar
juzgar
pensar
reputar
reputar por
saber
suponer
tener por
tomar por
rechnen zu ..., betrachten als
zählen zu ...
glauben
halten für
für angebracht halten
glauben, dass ...
vorstellen
schätzen
denken
schätzen
erachten als
wissen, dass ...
annehmen, dass
halten für
halten für
Os hacía en España.
Ich glaubte, ihr seid in Spanien.
Se les da a todos por muertos.
Alle werden für tot gehalten.
Lo tengo por el más listo de todos.
Ich halte ihn für den klügsten.
La sé dispuesta a ayudar.
Ich weiß, dass sie bereit ist zu helfen.
A Davor Suker lo cuentan entre los mejores jugadores de fútbol del mundo.
Man zählt Davor Suker zu den besten Fußballspielern der Welt.
Siempre te ha considerado amigo mío.
Ich habe dich immer zu meinen Freunden gerechnet.
Yo a Felipe siempre lo creía de izquierdas.
Ich glaubte immer, Felipe sei links.
Verben des Benennens mit Objektsprädikativ
acusar de
calificar de
confesarse
culpar de
decir(se)
declarar
describir de
elegir
llamar
nombrar
proclamar
tachar de
tildar de
beschuldigen + Genitiv
bezeichnen als
bekennen, ...
beschuldigen + Genitiv
(sich) nennen
erklären
beschreiben als
wählen
rufen
nennen
rufen als
bezeichnen als
tadeln und bezeichnen als
Lo acusan de atraidor.
Sie beschuldigen ihn des Verrats.
Siempre tacharon sus ideas de descabelladas.
Sie bezeichneten seine Ideen immer als verworren.
Udo Jürgens se confesó padre de la niña.
Udo Jürgens bekannte, er sei der Vater des Kindes.
Aznar se proclamó vencedor de las elecciones generales.
Aznar rief sich als Sieger der Wahlen aus.
Verben der Wahrnehmung mit Objektsprädikativ
Die Verben der Wahrnehmung werden oft zur Beurteilung verwendet, gehören also teilweise zu den Verben des Dafürhaltens.
adivinar
Adivinaba un futuro inquietante.
Sie sah eine beunruhigende Zukunft voraus.
encontrar
in den perfektiven Zeiten: ‘jemanden /
etwas plötzlich in einer bestimmte Lage Wahrnehmen’
Fui a su casa y lo encontré listo para salir.
Ich ging zu ihm und fand ihn reisefertig.
Encuentro ridícula su disculpa.
Ich finde ihre Ausrede lächerlich.
Nos encontramos sin tener que hacer.
Plötzlich hatten wir nichts zu tun.
hallar
Synonym von encontrar, aber selten mit Objektsprädikativ
oder Zustandsprädikativ verwendet.
La policía halló la pistola oculta en el armario.
Die Polizei fand die Pistole im Schrank versteckt.
notar
Te noto cansada, Maribel. Maribel, ich merke, du bis müde.
Los noto molestos. Ich merke, sie sind verärgert.
recordar
Lo recuerdo muy tímido.
Ich erinnere mich, dass er schüchtern war.
Las recuerdo muy majas.
Ich erinnere mich, dass sie sehr schön waren.
sentir
Sentía el estómago lleno de gases.
Er fühlte, dass sein Magen volle Luft war.
Sentía la cabeza llena de arena.
Ich fühlte, dass mein Haar voller Sand war.
tener
Eso lo tengo yo muy claro.
Das ist für mich noch klar.
A ese lo tengo yo bien calao.
Den habe ich längst durchschaut.
No sé si seguiré participando en el Tour de Francia ... no lo tengo claro.
Ich weiß noch nicht, ob ich weiterhin an die Tour teilnehmen werden ... ich habe mich noch nicht entschieden.
Wendung:
Tenlo por (bien) seguro.
Darauf kannst du Gift nehmen
verse
„In der nicht literarischen Schriftsprache wird das ser-Passiv sehr häufig von verse + Partizip ersetzt.“ [Vera-Morales, S. 316]
Así va a verse mermada la soberanía nacional.
So wird die nationale Souveränität geschmälert werden.
El asalto se vio frustrado por la presencia de unas monjas.
Der Überfall wurde durch Anwesenheit einiger Nonnen vereitelt.
venir
„Die wohl aus dem Italienischen kopierte Ersetzung von ser durch venir in Passivsätzen ist ein Fehler und darf nicht nachgeahmt werden.“ [a. a. O.]
Los complementos de causa vienen introducidos por diversas preposiciones.
Kausale Angaben werden durch verschiedene Präpositionen eingeleitet.
ver
Veo el problema imposible de resolver.
Meiner Ansicht nach ist das Problem nicht zu lösen.
No me veía con las fuerzas necesarias para consolarla.
Ich sah mich nicht im Besitz der notwendigen Kräfte, um sie zu trösten.
Se te ve triste, ¿qué te pasa?
¿Qué le habrá pasado que se la ve tan contenta.
Se casaron hace un mes y se los ve tan felices.
Al verla muerta rompió a llorar.
Als er sie tot sah, brach er in Tränen aus.
La atleta alemana Katrin Krabbe vio rechazada su demanda por daños y perjuicios contra la IAAF.
„Personen (auch Sachen und Ereignisse) werden im Spanischen sehr oft mit Hilfe des possessiven Dativs zu Verben der sinnlichen oder geistigen Wahrnehmung ver, conocer, encontrar, notar. Die deutsche Übersetzung muss immer ad hoc vorgenommen werden.“ [Vera-Morales, 405]
No te conocía esa chaqueta.
Die Jacke hast du nie angehabt.
Al chico le encuentro mucho carácter.
Der Junge hat für mich einen starken Charakter.
Le noté enrojecidos. Ich merkte, dass ihre Augen rot waren.
Weitere Verben mit Objektsprädikativ
llevar
zur Beschreibung des Aussehens von Körperteilen und Kleidungsstücken
Lleva un vestido verde.
Ihr Kleid ist grün.
Llevaba los zapatos sucios.
Seine Schuhe waren schmutzig.
Llevaba el pecho repleto de condecoraciones.
Seine Brust war voller Auszeichnungen.
tener
wird oft verwendet zur Zustands- und Lageangabe
Tiene la nariz larguísima.
Er hat eine sehr lange Nase.
Tengo las manos heladas.
Ich habe eiskalte Hände.
Tengo a mi padre enfermo.
Mein Vater ist krank.
Tengo a mi hijo en la mili.
Mein Sohn macht jetzt den Militärdienst.
Tenía frente a sí a un policía.
Er hatte einen Polizisten vor sich.
La mujer tenía la vista fija en mí.
Die Frau starrte mich an.
Tenía muy peludas las piernas.
Sie hatte Haare an den Beinen.
Beachte: mantener = halten
Te mantendré al corriente de todo.
Ich werde dich auf dem Laufenden halten.
Tenemos que mantener en secreto los planes.
Wir müssen die Pläne geheim halten.
Franco procuró siempre mantener inalterable el régimen político.
Franco hat immer versucht, das politische System unveränderbar zu halten.
traer
als Vorstellung der konkreten Annäherung an den Ort, am dem sich der Sprecher befindet
Traía la cabeza baja. Er hielt den Kopf gesenkt.
Traía cara triste. Er sah traurig aus.
Der Infinitiv als Prädikativ
Der Infinitiv kann auch die Funktion eines Substantivs haben und somit als Prädikativ erscheinen.
Oigo subir el ascensor.
Veía brillar las estrellas.
Oigo subir a mi padre.
Veía estudiar a los alumnos.
aber
Manda callar a los niños. =
Les manda callar. [a los niños = indirektes Objekt]
Das Partizip als Prädikativ
Das Partizip kann sich, prädikativ verwendet, über ein anderes Verb auf ein Substantiv oder ein Pronomen, sei dies Subjekt oder Akkusativobjekt, beziehen; nicht alle Verben können diese Beziehung vermitteln.
¿Por qué no llevas las gafas puestas?
Warum hast du deine Brille nicht auf?
Te veo preocupada, Marisa.
Ich sehe, dass du besorgt bist, Marisa.
Sí, voy preocupada.
Ja, ich bin besorgt.
Dejé abiertas las ventanas y la luz quedó encendida.
Ich habe die Fenster offengelassen und das Licht brennt weiter.
Resulta divertido viajar contigo.
Es ist sehr unterhaltsam, mit dir Reise zu machen.
Vamos a llegar muy cansados.
Wir werden sehr müde ankommen.
Hoy ya salí cansado de casa.
Ich war schon bei der Abfahrt müde.
Y no sé si tendremos reservada la habitacíón que pedí.
Ich weiß auch nicht, ob man für uns das Zimmer, das ich bestellte, reserviert hat.
Die perífrasis verbales
llevar, tener, ir, quedar, dar por + participio
Llevo escribiendo seis meses.
Ich schreibe schon seit sechs Monate.
Llevo escritas 200 páginas.
Ich habe schon 200 Seiten geschrieben.
Tengo escritas cien página.
Ich habe schon 100 Seiten geschrieben.
Voy venciendo las dificultades.
Nach und nach überwinde ich die Schwierigkeiten.
Ya hay muchas dificultades vencidas. / Ya van vencidas muchas dificultades.
Es sind bereits viele Schwierigkeiten überwunden (worden).
Sigue preocupándome el problema.
Das Problem bereite mir immer noch Sorgen.
Sigo preocupado por el problema.
Ich bin immer noch besorgt wegen ...
Cuando termine, quedaré descansado.
Wenn ich fertig bin, werde ich ausruhen.
Se quedó muy sorprendido.
Er war sehr überrascht.
Ya he dicho que mañana.
Ich habe schon gesagt: morgen.
Ya queda dicho que mañana.
Morgen haben wir gesagt.
El problema ha quedado resuelto.
Das Problem ist somit gelöst.
Doy por terminado el capítulo.
Ich betrachte dieses Kapitel nun als beendet.
dar (por) + participio
doy por terminado el trabajo
lo doy por sabido
lo doy por hecho
lo doy por liquidado
¡cuánto dormí! No doy abiertos los ojos.
¡cuánta comida hiciste! No la damos comida.
no doy limpia la casa de sucia que está
el piso fue tan caro que no lo damos pagado
no dio terminada la tesis hasta
no damos salido, apúrate que vamos a perder el avión
no dais hecho nada, os pasáis todo el día durmiendo
Das Objektsprädikativ im Deutschen
[Quelle: Schulz-Griesbach: Grammatik der deutschen Sprache. München: Hueber, 1992, S.340 ff.]
Bei Ausdrücken von Wahrnehmung (sehen, hören, fühlen) und der Veranlassung (lassen, heißen, lehren, schicken) kann dem Akkusativobjekt ein Infinitiv folgen. Hierbei ist die mit dem Objekt genannte Person oder Sache als Subjekt zu dem vom Infinitiv bezeichneten Geschehen oder Sein anzusehen; der Infinitiv ist demnach Objektsprädikat.
Ich sehe meinen Freund kommen.
Ich sehe, dass mein Freund kommt.
Veo venir a mi amigo.
Veo que viene mi amigo.
Wir hören die Kinder singen.
Wir hören, dass die Kinder singen.
Oímos cantar a los niños.
Oímos que los niños cantan.
Sie fühlte den Tod nahen.
Sie fühlte, dass der Tod nahte.
Sentía acercarse la muerte.
Sentía que la muerte se acercaba.
Ich lege mich schlafen.
Ich lege mich und schlafe dann.
Me voy a la cama a dormir.
Me acuesto en cama y duermo.
Ich schicke das Kind einkaufen.
Ich schicke das Kind, und es kauft dann ein.
Mando al niño a comprar.
Mando al niño, y se va comprar.
Dies gilt auch für Ausdrücke des Erlaubens (lassen) und des Besitzes (haben).
Er lässt die Kinder lärmen.
Er lässt es zu, dass die Kinder lärmen.
Deja a los niños hacer ruido.
Deja que los niños hagan ruido.
Er hat ein Kleid im Schrank hängen.
Er hat ein Kleid, das im Schrank hängt.
Tiene un vestido colgado en el armario.
Tiene un vestido que está colgado en el armario.
Eine Passivkonstruktion ist mit einem Objektsprädikat nicht möglich. Statt eines Infinitivs Passiv steht der einfache Infinitiv.
Ich lasse den Brief schreiben.
Der Brief wird geschrieben.
Mando escribir la carta.
Escriben la carta.
Ich lasse den Brief von einem Schüler schreiben.
Der Brief wird von einem Schüler geschrieben.
Mando a un alumno escribir la carta.
La carta la escribe un alumno.
Er lässt seinem Sohn die Haare schneiden.
Die Haare werden seinem Sohn geschnitten.
Manda que le corten el pelo a su hijo.
Le cortan el pelo a su hijo.
Ich lasse mir einen Anzug machen.
Der Anzug wird mir gemacht.
Mando hacer un traje.
Hacen el traje.
Ich lasse mich rasieren.
Ich werde rasiert.
Me dejo afeitar. / Mando que me afeiten.
Me afeitan.
Beachte den Unterschied:
Der Vater lässt einen Brief schreiben.
El padre manda escribir una carta.
Der Brief wird geschrieben.
Escriben la carta.
Der Vater lässt seinen Sohn einen Brief schreiben.
El padre manda a su hijo escribir una carta.
Der Sohn schreibt den Brief.
El hijo escribe una carta.
Der Vater lässt einen Brief von seinem Sohn schreiben.
El padre manda que el hijo escriba una carta.
Der Brief wird von seinem Sohn geschrieben.
La carta es escrita por el hijo. / La carta la escribe el hijo.
Der Vater lässt seinem Sohn einen Brief schreiben.
El padre manda que le escriban una carta a su hijo.
Der Brief wird seinem Sohn geschrieben.
Le escriben una carta a su hijo.
Der Vater lässt die Mutter einen Brief an seinen Sohn schreiben.
El padre manda a la madre escribir una carta a su hijo.
Die Mutter schreibt einen Brief an den Sohn.
La madre escribe una carta al hijo.
Die Objektergänzung im Deutschen
[Quelle: Schulz-Griesbach: Grammatik der deutschen Sprache. München: Hueber, 1992, S.342]
Bei Ausdrücken von Wahrnehmungen, von Urteilen und ähnlichem (sehen, finden, wissen, melden usw.) kann dem Akkusativobjekt eine Ergänzung folgen.
Ich sehe ihn fröhlich.
Er ist fröhlich.
Le veo contento.
Está contento.
Ich finde ihn schlafend.
Er schläft.
Lo encuentro durmiendo.
Duerme.
Ich traf ihn krank an.
Er war krank.
Lo encontré, estaba enfermo.
Estaba enfermo.
Andere Objektergänzungen bezeichnen die Beschaffenheit der mit dem Objekt genannten Person oder Sache.
Wir pflücken die Tomanten reif.
Die reifen Tomaten.
Cogemos los tomates maduros.
Los tomates maduros.
Ich trinke den Kaffee bitter.
Den bitteren Kaffee.
Tomo el café amargo.
El café amargo.
Er isst das Obst roh.
Das rohe Obst.
Come la fruta sin preparar.
La fruta sin preparar.
sowie auch das Sein, in das die mit dem Objekt genannte Person oder Sache gebracht wird.
Einige dieser Objektergänzungen treten oft mit bestimmten Verben gemeinsam auf, so dass sie schon als Verbzusätze betrachtet werden können (satt essen, tot schlagen).
Sie färbt ihr Kleid grün.
Das Kleid wird grün.
Ella tiñe el vestido de verde.
El vestido es ahora verde.
Ich stelle den Pfahl aufrecht.
Der Pfahl wird aufrecht gestellt.
Pongo derecho el poste.
El poste lo ponen derecho.
Wir lassen ihn allein.
Er bleibt allein.
Lo dejamos solo.
Se queda solo.
Sie essen den Teller leer.
Der Teller wird leer sein.
Dejan el plato vacío.
El plato quedará vacío.
Ihr esst euch satt.
Ihr werdet satt.
Coméis hasta hartaros.
Os estáis hartando.
Der Hund beißt den Hasen tot.
Der Hase wird tot sein.
El perro mata de un mordisco al conejo.
El conejo quedará muerto.
Nach bestimmten Verben werden die Objektergänzungen mit als oder für gekennzeichnet.
Wir kennen diesen Mann als ehrlich.
Dieser Mann ist ehrlich.
Conocemos a este hombre como una persona honrada.
Este hombre es honrado.
Ich halte diesen Studenten für intelligent.
Dieser Student ist intelligent.
Considero a este estudiante como inteligente.
Este estudiante es inteligente.
Ich betrachte ihn als einen ehrlichen Menschen.
Lo tengo por un hombre honrado.
warm + Verb
warm machen - calentar
warm servieren - servir caliente
warm stellen - poner a calentar
sich warm anziehen - abrigarse bien
warm baden - tomar un baño caliente
die Sonne scheint warm - el sol calienta mucho
sich warm halten - abrigarse
sich warm laufen - calentarse corriendo
warm essen (warme Mahlzeit) - comer un plato caliente
herzlich - cálidamente / calurosamente / en caliente
jemandem etwas warm empfehlen - recomendar encarecidamente
heftig streiten - discutir acaloradamente
jemandem warm die Hand drücken - dar calurosamente la mano a alguien
warm biegen (nieten) - doblar (remachar) en caliente
jemandem etwas wärmstens empfehlen - recomendar encarecidamente algo a alguien
Übersetzung des deutschen bleiben
bleiben
seguir
seguir de
quedarse en
quedar
quedar
seguir de + Beruf
seguir en + Ortsangabe
quedar(se) en
[zeitlich]
[bleiben als ...]
[bleiben örtlich:
Person]
[bleiben örtlich: Sachen]
[übrigbleiben]
[weiterhin bleiben als]
[immer noch sein in]
[(ver)bleiben in]
seguir + gerundio
[weiterhin tun]
beharren
permanecer
bleiben + Adjektiv
seguir + adjetivo /
seguir siendo /
continuar siendo /
hay todavía /
quedar por + infinitivo
bleiben + verneinendes Adjektiv
quedar sin + infinitivo
[seguir sin + infinitivo = immer noch nicht ...]
quedarse en /
hay todavía /
quedarse sin /
(no) ser /
(no) tener
verbleiben
quedar en /
seguir en /
mantenerse en
bleiben + Partizip II
permanecer + participio
erhalten bleiben
seguir teniendo /
no perder
übrig bleiben
quedar / sobrar [Rest]
zurückbleiben
quedar(se) (en)
sein
estar
Substantiv + bleibt + Substantiv
sustantivo + no deja de ser + sustantivo
nichts anders übrig bleiben
no quedar más remedio /
¡qué remedio!
[was bleibt mir anderes übrig?/
was bleibt dir anderes übrig?]
er bleibt dabei
insiste en ello
es bleibt dabei
de acuerdo /
quedamos en lo convenido
so es dabei bleibt
de confirmarse
dabei bleiben
seguir así /
no cambiar
lange (aus)bleiben
tardar (mucho)
wo bleibst du denn?
¿dónde te has metido? /
¿dónde estabas?
ihm blieb ... nicht erspart
no se libró de ... /
no tener que + infinitivo
mir bleibt aber auch nichts erspart
pues es lo que me faltaba /
es que a veces se junta todo /
a mí me toca siempre la china /
todo me toca a mí
nicht sachlich bleiben können
salir siempre con argumentos no objetivos /
no poder mantener una línea de objetividad
verschont bleiben
haberse librado de
... bleibt ein ... bestehen
sigue habiendo un ...
er bleibt stur bei ...
no hay quien lo apee de ... /
no hay quien lo saque de ... /
no hay quien le saque de la cabeza ...
¿Sigues tan cansada?
Bist du immer noch so müde.
¿Sigue de rector el profesor Huber?
Ist Prof. Huber immer noch der Rektor?
El tiempo seguirá soleado.
Es wird weiterhin sonnig bleiben.
Se sigue desconociendo el autor del crimen.
Der Täter bleibt weiterhin unbekannt.
Clinton sigue de presidente.
Clinton bleibt Präsident.
Seguimos muy intrigados.
Wie bleiben sehr gespannt.
Sigan tranquilos, no pasa nada.
Bleiben Sie ruhig. Es ist nichts passiert.
Sigue siendo el de siempre.
Er bleibt der Alte.
Sigue en sus trece con su versión.
Er bleibt stur bei seiner Version.
El efecto fue mínimo.
Die Wirkung blieb sehr gering.
Übersetzung des deutschen Verbs gelten
gelten als
ser tenido por
für ... galt er als ...
lo tenía por ... / lo daba por ... / lo consideraba como
gelten als
ser considerado como / ser tenido por
'gelten = valer ('wert sein')
Das gilt nichts. / Das ist nichts wert. / Das kostet nichts.
No vale nada.
Er ist zu nichts zu gebrauchen.
No vale para nada.
'gelten' kann auch als Hilfsverb verwendet werden. Dann wird es durch das Prädikat ergänzt.
Er gilt als großer Spezialist.
Está considerado como un gran especialista.
Villeneuve gilt als sehr jovial, lustig und gesellig.
Villeneuve es tenido por un hombre jovial, alegre y sociable.
oder durch ser wiedergegeben
Fraglos gilt ferner, dass ...
Indudable es también que ...
Wendungen:
Das gilt nicht als Entschuldigung.
Esto no sirve de disculpa.
Dieses Gesetzt gilt.
Esta ley está vigente.
Das gleiche gilt für dich.
Lo mismo puede decirse de ti. / Lo mismo sirve para ti.
Seine Sympathien gelten den Spaniern.
Sus simpatías se dirigen a los españoles.
Er gilt viel bei uns.
Se le tiene gran estima entre nosotros.
Das gilt nicht.
Eso no vale. / Así no.
Übersetzung des deutschen Verbs lassen
das lässt mich kalt
eso me tiene sin cuidado
Weitere Beispiele:
El Cádiz jugó todo el encuentro muy nervioso.
Cadiz hat während der ganzen Begegnung sehr nervös gespielt.
Virginia siempre caminó rápida.
Virginia ging immer zügig.
En general las avefrías volaban altas.
Gewöhnlich flogen die Kiebitze hoch.
Su vida transcurrió suavona.
Sein Leben verlief ganz glatt.
Los niños estaban contentos.
Los cuadros estaban bien.
La muchacha parece seria.
Esas palabras no parecen adecuadas.
Lázaro sonrió comprensivo
Mi corazón latía atónito y disperso.
La curiosidad volvía mudos a los mirones. Le tenía yo fascinado.
Parecía un Buda apaleado. / Os consideráis ya marido y mujer.
El abogado vivía tranquilo.
Los árboles crecían lozanos.
El público escuchó silencioso.
La lluvia caía recia.
Las gemelas han nacido raquíticas.
Las olas rugen furiosas.
Yo me he vuelto perezoso.
Nosotros nos hemos puesto colorados.
Tú te has vuelto díscolo.
Vosotros os casasteis jóvenes.
El médico se casó joven.
Los niños se han vuelto díscolos.
El domingo se hace largo.
Las noches se hacen largas.
El sol se levantaba pálido.
Las casas se alzan airosas.
Dejaron perplejo al director.
Llevaba manchada la chaqueta.
Comprarán baratos los muebles.
Tenía las orejas peludas.
Han nombrado alcalde a mi amigo.
Eligieron reina a su hija.
Baroja estuvo de médico en Cestona.
Mi amigo ha ido de embajador a Egipto.
Su sobrina trabajaba de azafata.
María se mete a escritora.
Juan se ha convertido en arqueólogo.
Enrique se estableció de abogado.
Mandaron a su hijo de delegado.
Colocó a Juana de secretaria.
Metieron al chico de camarero.
El muchacho pasaba por tonto.
Las dos presumían de guapas.
Felipe ha pecado de ingenuo.
Tus amigos se pasan de listos.
El concursante se dio por vencido.
Tus primas se tienen por geniales.
Puso de ineptos a los funcionarios.
El presidente dio el asunto por terminado.
Tiene por vago a su hermano.
Lleva torcido el sombrero.
Lleva sucio el cuello.
Lleva la cabeza despeinada.
Lleva los labios pintados.
Vienen tristes y cabizbajos.
Lo trajeron muerto del hospital.
Los trajeros heridos de muerte.
Trae a su hija dormida en los brazos.
Me devolvió la redacción corregida.
murió muy joven = así murió
ella llegó agotada = así llegó
la abuela murió tranquila = así murió
las aguas bajan turbias = así bajan
los niños llegaron cansados = así llegaron
se marcharon tranquilas = así se marcharon
sufren callados = así sufren
querían morir tranquilos = así querían morir
se ha vuelto perezoso = eso se ha vuelto
toma el café muy caliente = toma así el café
toma el café muy cargado = toma así el café
lleva los zapatos rotos = lleva así los zapatos
lleva las medias rotas = lleva así las medias
compraron baratos los muebles = compraron así los muebles
llevaba manchada la chaqueta = llevaba así la chaqueta
tenía las orejas peludas = tenía así las orejas
el muchacho pasaba por tonto = pasaba por tal
las dos presumían de guapas = presumían de tales / de eso
se tienen por geniales = se tienen por tales
ha pecado de ingenuo = ha pecado de eso
se marchó tranquilo = se marchó tranquilamente
el abogado vivía tranquilo = vivía tranquilamente
el público escuchó silencioso = escuchó silenciosamente
la lluvia caía recia = caía reciamente
sonrió comprensivo = sonrió comprensivamente
gritaron desesperados = gritaron desesperadamente
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten