Zeitenfolge
Correspondendie de tiempos en español
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
DIE ZEITENFOLGE IM SPANISCHEN / La correspondencia de tiempos
Allgemeine Regel
Nach einer Vergangenheitszeit im Hauptsatz steht im Nebensatz auch eine Vergangenheitszeit.
Zeitenfolge im subjuntivo
„Der zeitliche Wert der Formen des Konjunktivs ist viel umfassender als der der entsprechenden Indikativformen, sodass jeder Form des Konjunktivs zwei oder mehrere Formen des Indikativs oder anderer Modi entsprechen.“ (Schifko, P., 1967, S. 136ff.)
a) Präsens des Konjunktivs = Präsens oder Futurum des Indikativs
Indikativ:
Veo que habla.
Creo que hablará.
Konjunktiv:
Quiero que hable.
b) Imperfekt des Konjunktivs = Imperfekt, Indefinido und Konditional des Indikativs
Indikativ:
Creía que hablaba.
Creo que habló.
Creía que hablaría.
Konjunktiv:
Dudaba que hablase (hablara).
c) Perfekt des Konjunktivs = Perfekt und Futur II des Indikativs
Indikativ:
Creo que ha hablado.
Creo que habrá hablado cuando ...
Konjunktiv:
Dudo que haya hablado.
d) Plusquamperfekt des Konjunktivs = Plusquamperfekt, pretérito anterior, Konditional II
Indikativ:
Creí que había hablado.
Creí que hubo hablado.
Creí que habría hablado cuando ...
Konjunktiv:
Dudé que hubiese / hubiera hablado ...
Hier die klassischen Regeln der spanischen Zeitenfolge, wenn das Verb des untergeordneten Satzes im Konjunktiv steht:
a) Verb des Hauptsatzes: Gegenwart oder Zukunft
Bei Gleichzeigitkeit und bei Nachzeitigkeit
Verb des Hauptsatzes
Verb des Nebensatzes
presente
perfecto
futuro imperfecto
futuro perfecto
gerundio
imperativo
presente de subjuntivo
Dudo
Dudaré
He dudado
Habré dudado
Dudando
Dudemos
que venga.
Bei Vorzeitigkeit
Verb des Hauptsatzes
Verb des Nebensatzes
presente
perfecto
futuro imperfecto
futuro perfecto
gerundio
imperativo
pretérito perfecto de subjuntivo
Dudo
Dudaré
He dudado
Habré dudado
Dudando
Dudemos
que haya venido.
b) Verb des Hauptsatzes: Vergangenheitszeit und Konditional
Bei Gleichzeitigkeit und bei Nachzeitigkeit
Verb des Hauptsatzes
Verb des Nebensatzes
pretérito imperfecto
pretérito indefinido
pretérito perfecto
pretérito anterior
pretérito pluscuamperferco
condicional
imperfecto de subjuntivo
Dudaba
Dudé
He dudado
Hube dudado
Había dudado
Dudaría
que viniese (viniera).
Bei Vorzeitigkeit
Verb des Hauptsatzes
Verb des Nebensatzes
pretérito imperfecto
pretérito indefinido
pretérito perfecto
pretérito anterior
pretérito pluscuamperferco
condicional
pluscuamperfecto de subjuntivo
Dudaba
Dudé
He dudado
Hube dudado
Había dudado
Dudaría
que hubiese (hubiera) venido.
Zeitenfolge bei einem condicional im Hauptsatz
„Der condicional imperfecto [dt. Konditional I] ist ein Gegenwartstempus, wenn er zum Ausdruck hypothetischer Sachverhalte hinsichtlich der Gegenwart dient.
Cualquiera pensaría que Don Alfonso está enfermo.
Jeder würde denken, Don Alfonso sei krank.
Der condicional imperfecto ist ein Vergangenheitstempus, wenn er zum Ausdruck von Vermutungen hinsichtlich abgeschlossener Vergangenheit dient.
El hombre pensaría que Don Alfonso estaba enfermo.
Der Mann mag gedacht haben, Don Alfonso sei krank.
Der condicional perfecto [dt. Konditional II] kann ein Gegenwartstempus sein, wenn er zum Ausdruck von Hypothesen im irrealen Kontext hinsichtlich der vollendeten Gegenwart dient.
Si estuvieran aquí, ya se habrían enterado de que tienes fiebre.
Wenn sie hier wären, hätten sie schon erfahren, dass du Fieber hast.
Der condicional perfecto ist ein Vergangenheitstempus sein, wenn er zum Ausdruck von Hypothesen im irrealen Kontext hinsichtlich abgeschlossener Vergangenheit dient.
Si te hubieran visto, se habrían enterado de que tenías fiebre.
Wenn sie dich gesehen hätten, hätten sie erfahren, dass du Fieber hattest.
Der condicional perfecto ist ein Vergangenheitstempus sein, wenn er zum Ausdruck von Vermutungen hinsichtlich der Vorvergangenheit dient.
Se habrían enterado de que tenías fiebre.
Sie hatten wohl erfahren, dass du Fieber hattest.“
[Vera-Morales: Spanische Grammatik, S. 693]
Zeitenfolge im indirekten Stil bzw. in der Redewiedergabe
La concordancia de tiempos en el estilo indirecto
Steht das Verb des Hauptsatzes in einer Gegenwartszeit presente, futuro, perfecto, so kann das Verb des Nebensatzes in allen Zeiten stehen.
Dice que viene mañana.
Ha dicho que vendrá mañana.
Dicen que vino ayer.
Steht das Verb des Hauptsatzes in einer Vergangenheitszeit pretérito indefinido, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, so steht das Verb des Nebensatzes.
zum Ausdruck der
Gleichzeitigkeit
oft im pretérito imperfecto
Vorzeitigkeit
oft im pretérito pluscuamperfecto
Nachzeitigkeit
oft im condicional
Creía que los Cuadernos para el Diálogo se vendían en todas partes.
Me escrbió que había aprobado todas las asignaturas.
Me dijo que pronto vendría a hacernos una visita.
Zusammenfasssend
Hauptsatz
Nebensatz:
berichtete Rede
Direkte Rede:
Originalsatz
Gegenwartszeiten
presente
pretérito perfecto
futuro
futuro perifrástico
Zeit der direkten Rede
Vergangenheitszeiten
pretérito imperfecto
pretérito indefinido
pluscuamperfecto
condicional
pretérito imperfecto
presente
pluscuamperfecto
pretérito imperfecto
condicional
futuro
pretérito indefinido
pretérito indefinido
pluscuamperfecto
pretérito indefinido
pluscuamperfecto
pluscuamperfecto
condicional
condicional
Beachte: Condicional = „futuro del pasado“
Ausnahmen der Zeitenfolgeregel
Die Zeitenfolge kann unterbleiben, wenn in der indirekten Rede eine allgemeine Aussage gemacht wird oder eine immer noch bestehende Tatsache gemeint ist.
Ya dijo Aristóteles que el hombre es un animal racional.
Me dijeron que tienes un Ferrari.
Me dijo que ahora está estudiando Derecho.
Dijo que quiere ir a Colombia de vacaciones.
Dijo que allí se vive muy barato.
Colón dijo que la tierra es redonda.
Me dijo ayer que estudia Teología.
Ayer me enteré que está casado desde hace un mes.
Me dijo que en junio terminará sus estudios.
No sabía que tu mujer no es española.
Ernst Jünger dijo que el suicidio forma parte del capital de la humanidad.
Galileo Galilei fue el primero que dijo que la tierra es redonda.
La embajada en Rabat aseguró que "los españoles estamos seguros en Marruecos" y que no tenemos nada que temer.
Felipe González declaró que está intentando una solución rápida al problema del desempleo, pero que la situación económica actual es difícil para todos.
¿Ya viste lo que está haciendo tu hijito con tus papeles?
El ministro español declaró que España participaría en la guerra del Golfo y enviaría tres barcos de guerra, pero que no combatiría en el frente. Los barcos españoles se dedicarán sólo a vigilar que se cumpla el embargo de la ONU, en palabras del ministro.
Die Handlung des Nebensatzes hat Gültigkeit in der Gegenwart.
Raúl no sólo marcó un gol, sino que dio otros dos a Zamorano y a Redondo y puso mucho de su parte para que el enfrentamiento entre el Real Madrid y el Betis de Sevilla sea digno de guardar en videoteca. [ABC, 14.2.1996]
En todos los encuentros, Fraga puso especial empeño en tratar de impedir que los pronósticos de un amplio triunfo de los populares el 17 de octubre acabe desmovilizando a su electorado. "No se puede perder un voto. Buscadlo casa por casa, aunque llueva, nieve o caigan chuzos", proclamó en el mitin de Boiro. Hora antes, en una reunión con militantes de la localidad de Padrón, los animó incluso a que pongan "medios de transporte" a disposición de los votantes que no los tengan.
BEACHTE
Das pretérito perfecto kann als Perfectum praesens sowohl zur Gegenwart gehören (Einwirkung eines Vergangenen auf sie) als auch zur Vergangenheit. Das perfecto bezeichnet ja eine Handlung, die in der Gegenwart zum Abschluss kommt.
Nach einem Hauptverb im condicional, wenn der modus subjuntivo im Nebensatz ausgelöst wird, gebraucht man im Standardspanischen (und vor allem in der Schriftsprache) im Prinzip eine Zeit der Vergangenheit:
El querría quizá que lo invitaras.
No se lo vendería, aunque me diera millones por él.
Natürlich im Konditionalgefüge, wenn die Bedingungen unerfüllbar ist, steht condicional immer im Hauptsatz, während im Nebensatz imperfecto de subjuntivo (und nie Präsens) steht.
Si no se lo dijeras a nadie, te lo diría / decía.
Wobei im Konditionalgefüge der condicional durch imperfecto de indicativo ersetzbar ist.
Nach Verben, die einen Willen, einen Befehl, ein Verbot oder einen Wunsch ausdrücken, kann man im Nebensatz ein beliebiges Tempus des subjuntivo finden, vorausgesetzt, dass das gewählte Tempus die Handlung immer als auf das Hauptverb folgend ausdrückt. So könnte man
Me mandaron que lo haga / Me mandaron que lo hiciera.
sagen.
Nach anderen Verben, die mit dem subjuntivo konstruiert werden, trifft man folgende Unterscheidung: Wenn das Hauptverb in einem Tempus der Gegenwart oder der Zukunft steht, kann im Nebensatz ein beliebiges Tempus verwendet werden, bei einem Hauptverb in einem Tempus der Vergangenheit muss dagegen ein imperfecto, ein pretérito perfecto oder ein pretérito pluscuamperfecto gebraucht werden.
Bei der Zeitenfolge im Indikativ wird für die Vorzeitigkeit (bei einer Vergangenheitszeit im Hauptsatz) außer dem imperfecto oder indefinido im gehobenen Stil häufig die -ra- Form des imperfecto de subjuntivo verwendet.
Esto fue poco después de que muriera (había muerto) su padre.
Das war kurz nach dem Tod seines Vaters.
Hier ist die Form auf -ra
der Überrest eines lateinischen Pluscuamperfekts (amaveram = amara). Andere Relikte dieses ursprünglich nicht subjunktivischen Tempus sind die Formen auf -ra im Hauptsatz irrealer Konditionalgefüge und ihre Verwendung bei einigen Verben anstelle der Konditionalform. Also die Form auf -ra kann pluscuamperfecto de indicativo oder condicional ersetzen.
Die Form auf -se des imperfecto de subjuntivo:
Diese Form, die aus dem lateinischen Plusquamperfekt Konjunktiv stammt, kann nur mit reiner subjunktivischer Bedeutung und vorwiegend im Nebensatz bzw. in der Subordination verwendet werden.
El futuro perifrástico:
Die perífrasis verbal ir a + infinitivo kann auch als presente de subjuntivo Nachzeitigkeit ausdrücken.
No creo que los García vayan a venir a la fiesta.
Ich glaube nicht, dass die García zum Fest kommen werden.
Pretérito imperfecto del futuro prerifrástico:
Diese Form kann den condicional simple ersetzen und sie bezieht sich ausschließlich auf eine (gegenüber dem Verb des Sagens) Nachzeitigkeit.
Me dijo que vendría. /
Me dijo que iba a venir.
Creí que vendría con su mujer. /
Creí que iba a venir con su mujer.
Cuando regresó a casa de su madre, nadie podía saber que un día más tarde iba a morir de cáncer.
Imperfecto de indicativo als Ersatz für condicional.
Creí que estabas / estarías de vacaciones.
Imperfecto de indicativo als Ersatz für pluscuamperfecto de subjuntivo bzw. condicional perfecto (compuesto).
Si yo les hubiera dicho a los argentinos lo que iba a hacer en la economía del país, no ganaba las elecciones.
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten