Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Kausalsätze - Oraciones causales

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Klick > Kausale Konnektoren - Conjunciones causales

El ojo que ves no es
ojo porque tú lo veas;
es ojo porque te ve.

(Antonio Machado)

Die wichtigsten kausalen Konnektoren

 

Intensität

 

 

puesto que

weil ... ja doch ...

 

dado que

 da ja nun einmal

 

ya que

 da ... nämlich ...

 

como

da

 

  porque

weil

 

 pues

denn

 

  Umfang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pues ist Anknüpfungspartikel mit kausaler Bedeutung und entspricht dem dt. 'denn'

Hace ahora mucho deporte, pues el médico se lo recomendó.

Er treibt jetzt viel Sport, denn sein Arzt hat es ihm geraten.

porque ist die allgemeine Kausalkonjunktion

No te lo puedo explicar porque yo de eso no sé nada.

Ich kann es dir nicht erklären, weil ich davon keine Ahnung habe.

como wird verwendet, wenn der Kausalsatz vorangestellt ist

Como yo de eso no sé nada, no te lo puedo explicar.

Da ich davon nichts verstehe, kann ich es dir nicht erklären.

ya que hebt die Ursache sehr stark hervor

Teníamos mucha prisa, ya que entretanto se había hecho muy tarde.

Wir waren in Eile, weil es inzwischen schon sehr spät geworden war.

dado que (gehobener Stil) ist stärker als como - der Kausalsatz wird ebenfalls vorangestellt

Dado que mañana tengo que trabajar, no me puedo quedar mucho tiempo.

Da ich morgen arbeiten muss, kann ich nicht lange bleiben.

puesto que hebt die Ursache noch stärker hervor als ya que

Le voy a dejar de escribir puesto que nunca contesta mis cartas.

Ich werde ihr nicht mehr schreiben, weil sie ja doch nie antwortet.

que wird heute praktische nur in der habla coloquial verwendet und nach einem Imperativ im Hauptsatz.

¡Ten cuidado, que ese perro muerde!  

Sieh dich vor, denn der Hund beißt!

No me lo digas, que ya lo sé todo.          

Erzähle mir nichts, ich weiß alles.

Das dt. 'zumal', 'vor allem weil' etc. wird im Sp. durch Umschreibungen wie porque / sobre todo teniendo en cuenta / si se tiene en cuenta que / sobre todo porque wiedergegeben

Die Nachfrage nach Computer-Spiele nimmt stetig zu, zumal viele Leute heute arbeitslos sind und viel Freizeit haben.

La demanda de juegos con ordenador aumenta constantemente, sobre todo porque hay mucha gente que no tiene trabajo y tiene mucho tiempo libre.

Kausale Konjunktionen im Deutschen

„Kausale Konjunktionen (von lat. causa ‘der Grund’, Konjunktionen zur Angabe des Grundes) können subordinierend oder koordinierend sein. Viele Grammatiken ordnen auch konditionale, konzessive, konsekutive und finale Konjunktionen als im weitesten Sinne kausal (d. h. Grund, Ursache, Folge, Gegengrund usw. bezeichnend) ein. Hier sollen aber nur die im eigentlichen Sinne kausalen, d. h. die zur Bezeichnung des Grundes dienenden Konjunktionen als kausal bezeichnet werden. Es handelt sich dabei um die Konjunktionen weil, da, und denn.

Weil er dringend Geld brauchte, wandte sich Donald an Onkel Dagobert.

Da er dringend Geld brauchte, wandte sich Donald an Onkel Dagobert.

Donald wandte sich an Onkel Dagobert, denn er brauchte dringend Geld.

Nebensätze, die mit den beiden subordinierenden Konjunktionen weil und da eingeleitet sind, können dem Hauptsatz vorausgehen, denn-Sätze (die Hauptsatzstellung haben) hingegen nicht.

Gelegentlich kann das auch zur Erweiterung von da (seltener auch weil) verwendbare zumal in der Funktion einer kausalen Konjunktion auftreten.

Donald wandte sich an Onkel Dagobert, zumal er Geld braucht.

Zumal setzt voraus, dass es außer dem genannten noch weitere Gründe gibt.“

[Hentschel, E. und Weydt, H.: Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin: W. de Gruyter, ²1994, S. 270]

Der Modus im spanischen Kausalsatz

„Las oraciones unidas por conjunción causal son coordinadas (como las de pensamiento) si la oración principal es afirmativa:

Vengo porque me has llamado.

En cuanto a las que tienen la oración principal en forma negativa, la negación puede tener dos significados:

  • bien que la oración adjunta es la causa de que no ocurra lo expresado en la principal:

No viene porque está enfermo.

  • o bien, que no es por lo expresado en la adjunta, sino por otra causa o razón, por lo que deja de ocurrir lo expresado en la principal:

No viene porque le hayas llamado.

(= No es porque le hayas llamado porque viene).

En el primer caso, las oraciones son coordinadas y la adjunta se construye en indicativo:

No salí [he salido, saldré] porque hizo [ha hecho, hace] mal tiempo.

En el segundo, la adjunta se construye generalmente en subjuntivo:

No vengo porque desee verte.

No adelgaza porque coma poco.“ [M. Moliner, DUE, II, 1497]

Kausalsätze mit der Konjunktion porque stehen im subjuntivo, wenn der Grund verneint  bzw. ausgeschlossen wird. Also sunjuntivo steht nur nach no porque.

Bei Angabe des Grundes / der Ursache steht indicativo.

·       Subjuntivo steht nach porque bei der Verneinung oder bei dem Ausschluss des Grundes.

No es porque lo haya pintado mi hija, pero es el cuadro es genial.

Nicht weil  mein Sohn es geschrieben hat, aber das Buch ist genial.

No lo compro, no porque no tenga dinero, sino porque no me gusta.

Ich kaufe es nicht, nicht weil ich kein Geld hätte, sondern weil es mir nicht gefällt.

No lo hice porque me mandaran, sino porque me gusta hacer bien las cosas.

Las mujeres que trabajan no dejan sus hijos en una guarderería precisamente porque sean malas madres, sino porque tienen que trabajar.

Berufstätige Frauen geben ihre Kinder nicht deshalb in ein Heim, weil sie schlechte Mütter sind, sondern weil sie arbeiten müssen.

Se sentó, no porque el señor se lo ordenase, sino porque estaba cansado.

Er setzte sich hin, nicht weil der Herr es ihm befahl, sondern weil er Hunger hatte.

Lloró mucho. No era solamente porque sintiese la muerte del ser más querido del mundo, sino porque ...

Er weint viel. Es war nicht nur, weil er um das, was er auf dieser Welt am meisten geliebt hatte, trauerte, sondern weil ...

Aber:

No tiene trabajo porque no quiere trabajar.

Er hat keine Arbeit, weil er nicht arbeiten will.

No dejé la vivienda porque era pequeña, sino porque era muy cara.

Ich habe die Wohnung nicht gelassen, weil sie klein war, sondern weil sie sehr teuer war.

·       Subjuntivo steht nach porque mit temporaler Bedeutung: porque > cuando.

Hay que lavarse porque se esté sucio y no porque se es limpio. [Julio Camba]

= Hay que lavarse cuando se esté sucio y no solamente porque se es limpio.

Beachte:

... y no porque se es limpio > y no hay que lavarse porque se es limpio

·       Oft steht zwischen der Verneinung und der Kausalkonjunktion die Verbform es.

No te acompaño, no es porque no tenga ganas, es que me espera mi mujer.

·       Nach einem  verneinenden  Imperativ  im Hauptsatz  steht subjuntivo im Kausalsatz.

No pegues a una mujer porque te engañe.

No te rías del extranjero porque no sepa hablar bien tu idioma.

·       Subjuntivo nach porque mit zusätzlich konzessiver Bedeutung.

        Dt.: ‘Nur weil ..., ... nicht ...’

¡No vamos a quedarnos en casa porque esté lloviendo!

Nur weil es regnet, bleiben wir doch nicht zu Hause!

Porque seas el mayor, no vas a tener tú todos los derechos.

Porque tengas tanta fuerza, no tienes por qué abusar de los más débiles.

·       Subjuntivo nach porque mit zusätzlich finalem Sinn (Zweckursache).

Esconde los regalos porque (= para que) no los vean los niños.

Verstecke die Geschenke, weil die Kinder sie nicht sehen sollen.

·       Disjunktivkonstruktionen ya porque + subjuntivo, ya porque + subjuntivo

        Dt.: ‘Sei es, dass ..., sei es, dass ...’

Ya porque estaba de viaje de negocios, ya porque tenía una cena de negocios, su marido nunca estaba en casa por las noches.

Sei es, dass er auf Geschäftsreise war, sei es, dass er ein Abendessen mit Geschäftspartnern hatte, ihr Ehemann war nie am Abend zu Hause.

Ya porque fuera a ver a unos amigos, ya porque jugara al tenis (el caso es que nunca estaba en casa.

Sei es, dass er Freunde besuchen ging, sei es, dass er Tennis spielen ging, nie war er zu Hause.

„Todas las oraciones causales se construyen con indicativo. Las introducidas por porque, en cambio, se construyen con subjuntivo:

A) Cuando negamos la validez de la causa: Esto no quiere decir que todas las oraciones causales que comporten una negación se construyan con subjuntivo.

No juego con vosotros porque estoy aburrido.

No se quedaba en casa porque tenía la pierna rota.

Negamos el verbo principal y afirmamos que la subordinada es causa que motiva a la principal, damos a la subordinada causal estatuto de causa válida para la principal.

No juego con vosotros porque esté aburrido.

= Juego con vosotros (pero) no porque esté aburrido.

No se quedaba en casa porque tuviera la pierna rota.

= Se quedaba en casa (pero) no porque tuviera la pierna rota.

Estamos afirmando el verbo principal y negando la validez de la causa, es decir, negando que la subordinada sea el motivo válido por el que se provoca la principal.

Es normal que las secuencias de este tipo se completen con la presentación de la causa considerada como efectiva (encabezada habitualmente por «sino porque + indicativo»:

No robaba porque tuviera necesidad, sino porque era cleptómano.

El uso del indicativo provoca el cambio de significado.

B) Cuando ponemos en duda la validez de la causa, es decir, cuando no afirmamos el cumplimiento de lo que sigue a porque. Tal sucede en todos aquellos casos en que no nos comprometemos acerca de la verdad de la subordinada, en que no nos pronunciamos acerca de si la acción expresada en la subordinada se cumple o no realmente; al no comprometernos en este sentido, tampoco nos comprometemos acerca de si la subordinada es causa válida de la principal: esto es lo que queremos decir con «poner en duda la validez de la causa». Vamos estos ejemplos:

a. ¿Pedía limosna porque está en paro?

b. ¿Pedía limosna porque estuviera en el paro?

a. Probablemente pedía limosna porque estaba en el paro.

Probablemente pidiera limosna porque estaba en el paro.

b. Probablemente pedía limosna porque estuviera en el paro.

Probablemente pidiera limosna porque estuviera en el paro.

a. Quizá pedía limosna porque estaba en el paro.

b. Quizá pedía limosna porque estuviera en el paro.

a. ¡Ojalá pidiera limosna porque estaba en el paro!

b. ¡Ojalá pidiera limosna porque estuviera en el paro!

En todos estos casos es posible indicativo o subjuntivo tras porque.

Con a) (= indicativo) afirmamos que la subordinada es verdad, se cumple, que Fulanito estaba realmente sin trabajo, y dudamos o deseamos o preguntamos si la subordinada es causa que produce la principal.

Con b) (= subjuntivo) nuestra pregunta, duda o deseo no han cambiado, son los mismos, pero ahora no afirmamos nada acerca de la subordinada, no nos pronunciamos sobre su cumplimiento o su no cumplimiento.“

[Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, E.: El subjuntivo. Madrid,1985, S. 147-149]

„Cuando lo dicho en la oración subordinada, aunque exprese un hecho real, no es considerado como causa verdadera y efectiva de lo que se dice en la oración principal, el modo seleccionado debe ser el subjuntivo y la partícula de enlace porque. Esto ocurre cuando la causa - no la oración - se halla explícita o implícitamente negada, como es el caso, por ejemplo, de

Leopoldo no demostró inteligencia porque aprobase a la primera,

donde se presupone que Leopoldo aprobó realmente a la primera, lo que no constituye razón suficiente para demostrar inteligencia. La relación causal entre las dos oraciones se halla en este caso implícitamente negada, puesto que la negación que aparece en la principal afecta exclusivamente a ésta: realmente Leopoldo no demostró inteligencia. Por el contrario, en

Pascual no se compró el piso porque lo necesite sino por inversión,

se presupone que Pascual se compró realmente el piso y, por lo tanto, la negación afecta exclusivamente a la relación causal, razón por la cual puede desplazarse colocándose inmediatamente delante de porque:

Pascual se compró el piso no porque lo necesite sino por inversión,

cambio no admitido por el otro ejemplo, puesto que

Leopoldo demostró ingeligencia no porque aprobase a la primera

tendría un sentido diferente. O. Kovacci habla en el primer caso de causal-concesiva, dado que porque admite la sustitución por aunque sin cambio aprente de sentido:

Leopoldo no demostró inteligencia, aunque aprobase a la primera,

y en el segundo, de causa excluida, la cual puede - y suele - ir acompañada de la causa real, expresada en indicativo y enlazada por el coordinante adversativo sino. A veces, lógicamente, pueden darse contextos ambiguos, esto es, que admiten la interpretación concesiva y de causa excluida; así,

No dejaremos de trabajar porque cobremos el segundo de paro,

que o bien puede equivaler a

No dejaremos de trabajar, aunque cobremos el seguro de paro,

o bien a

Dejaremos de trabajar, pero no porque cobremos el seguro de paro [sino por otras razones].“

[Porto Dapena, José Álvaro: Del indicativo al subjuntivo: valores y usos de los modos del verbo. Madrid, 1991, 219]

así

No lo invitaste, así está él de enfadado. 

Du hast ihn nicht eingeladen, deswegen ist er so verärgert.

No come casi nada. Así está tan delgado. 

Er isst kaum etwas, deswegen ist er so schlank.

como

Kausalsätze mit como werden immer dem Hauptsatz vorangestellt, und sie stehen im Indikativ (subjuntivo ist eher literarische).  

Sätze mit como + subjuntivo sind Konditionalsätze.

Como yo no sé alemán, nos escribimos en inglés.

Da ich kein Deutsch kann, schreiben wir uns auf englisch.

Como la leche se nos cortó, tuvimos que tomar el café solo.

Da uns die Milch sauer geworden ist, mussten wir den Kaffee ohne Milch trinken.

Como no teníamos azúcar, desistimos de hacer el pastel.

Da wir keinen Zucker hatten, haben wir darauf verzichtet, den Kuchen zu backen.

Como se hacía tarde, hemos empezado a comer sin ti.

Da es schon spät wurde, haben wir ohne dich mit dem Essen begonnen.                                  

Beachte:   

como + indicativo im vorangestellten Nebensatz > da

como + subjuntivo im vorangestellten Nebensatz > wenn

como + indicativo im nachgestellten Nebensatz > wie

Como no llagamos a tiempo, perdimos la oportunidad.

Da wir nicht rechtzeitig kamen, verpassten wir die Chance.

Como no tienes teléfono, no te pude llamar.

Da du kein Telefon hast, habe ich dich nicht anrufen können.

Como no me digas lo que te pasa, no te puedo ayudar.

Wenn du mir nicht sagst, was mit dir los ist, kann ich dir nicht helfen.

Como nadie me lo va a agradecer, ¿para qué esforzarme?

In literarischen Texten steht nach kausalem como / a raíz de que nicht selten pretérito imperfecto de subjuntivo  (die -ra- oder -se-Form)  statt einer Vergangenheitszeit des Indikativs.

Como se negara a pagar, el empleado llamó a la policía.

Und da er sich weigerte, zu bezahlen, hat der Angestellte die Polizei angerufen.

Como su mujer se sintiese indispuesta, tuvo que cancelar el concierto.

Da seiner Frau unwohl war, musste er das Konzert absagen.

„En textos literarios se registra algún caso de ya que y de como (éste siempre en pasado, nunca con referencias futuras) con el verbo en subjuntivo. Es difícil encontrar semejante fenómeno en la lengua hablada. El uso del subjuntivo por el indicativo hace que el estilo adquiera un cierto sabor arcaizante o cultista. En el caso de como, el subjuntivo puede hacer que la oración se reinterprete como condicional. Nos limitaremos a poner algún ejemplo (aclarando que en todos los casos lo más normal es el indicativo):

(1) Como estuviese agotado, se retiró a descansar.

(2) Como viera que no había nada que hacer, decidió avisar a la policía.

(3) Como hubiese terminado de pintar el cuadro, lo puso a la venta.

[Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, a.a.O., S. 150]

como + imperfecto de subjuntivo > ‘als’

Apolo sentía una gran pasión por la ninfa Dafne. La ninfa no correspondió a sus deseos y huyó a las montañas. Como el dios la persiguiera, cuando estaba a punto de ser alcanzada dirigió una plegaria a su padre, suplicándole que la metamorfosease para escapar de Apolo. Su padre la transformó en laurel.

adjetivo/participio + como + indicativo

participio / adjetivo + como estaba  / era

> ‘da ... ja’ / ‘wo ... doch’

Enfermas como estaban, no pudieron hacer el test.

Da sie so krank waren, konnte sie nicht den Test schreiben.

Asustado como me quedé, no me atrevía a hacer más preguntas.

Da ich so schreckt war, habe ich nicht gewagt, weitere Fragen zu stellen.

Enfermo como estaba, le resultaba imposible asistir a clase.

Da er so krank war, konnte er unmöglich am Unterricht teilnehmen.

Cansado como venía, se acostó enseguida.

Da er so müde war, ist er gleich ins Bett gegangen.

Cansado como vendrá, se acostará enseguida.

Da er vermutlich sehr müde sein wird, wird er gleich ins Bett gehen wollen.

= Llegando como llegará cansado, se acostará enseguida.

gerundio + como + indicativo > ‘wo ... doch ...’

gerundio + como estaba  / era > ‘da ... ja’ / ‘wo ... doch’

[vgl.: .... si ...]

esperando como se esperaba

[Vergangenheits-Bezug]

habiendo como hay 

sabiendo como sabe

sabiendo como se sabe

[unpersönlich]

siendo como es

suponiendo como se supone

[unpersönlich]

teniendo como tiene

siendo como es ...

[wo er doch so ... / so wahr es ist, dass ...]  

kausal

Wir sollten öfters Kuchen backen, wo das Angebot an Eiern so groß ist. /

Da das Angebot an Eiern jetzt so groß ist, sollten wir öfters Kuchen backen.

Habiendo como hay tanta abundancia de huevos ahora, deberíamos hacer más a menudo dulces.

Como hay tanta abundancia de huevos ahora, deberíamos hacer más a menudo dulces.

Llegando como llegará cansado, se acostará enseguida.

Da er sicher müde sein wird, wenn er kommt, wird er sofort ins Bett gehen wollen.

Llegando como llegó cansado, se fue enseguida a la cama.

Da er so müde war, als er ankam, ist er sofort ins Bett gegangen.

Estudiando tanto como estudia, pronto acabará la carrera.

Er wird bald mit seinem Studium fertig sein, da er sehr fleißig ist.

Trabajando como trabaja no lo van a echar fácilmente de la empresa.

Ganando lo que gana en esa empresa, no se va ahora a marchar.

Sabiendo como sabe tantos idiomas podría trabajar en el servicio diplomático.

Siguió defendiendo su plan, convencido como estaba de que era el único bueno.

Nada más llegar al Barajas se fue a un bar, ansioso como estaba de marisco.

Astutos como eran, no dejaron entrever sus planes.

En el caso de Sid Vicious y Nancy Spungen nadie redimió a nadie. El bajista de los Sex Pistols y su chica se conocieron en Nueva York, allá por el año 77, y alumbraron el amor más loco y turbulento de la historia de la música.

Al principio era Nancy la única que consumía heroína.

Pese a los esfuerzos en contra de Malcolm McLaren, enamorado como estaba Sid de ella no tardó en darse también al „caballo de la muerte“. Cuando el grupo se disolvió, Johnny Rotten formó PIL; Paul Cook y Steve Jones hicieron un disco en Brasil con Ronald Biggs -cerebro del famoso asalto al tres de Glasgow - y Vicious se quedó junto a su amada Nancy en Nueva York. Pero la suerte había dejado de sonreírles.

konzessiv

Sabiéndolo como lo sabía ya antes, no sé por qué no te dijo nada.

Ich verstehe nicht, dass sie sich scheiden lassen, wo sie sich so liebten.

No comprendo que se quieran divorciar, queriéndose como se querían.

Obwohl er wenig Zeit hatte, hat sich Zeit genommen, um mit mir zu reden.

Escaso de tiempo como estaba, todavía se detuvo a hablar conmigo. /

Estando tan escaso de tiempo como estaba, todavía se detuvo a hablar conmigo.

Queríendola como parece que la quería, la dejó.

Er hat sie verlassen, wo er sie angeblich so liebte.

Beachte: die negative Form ist unüblich.

¿Por qué se llama al queso de hígado queso de hígado siendo así que no tiene ni hígado ni queso? ¿O sí lo tiene?

Warum heißt der Leberkäse Leberkäse, wo doch weder Leber noch Käse drinnen ist? Oder doch?

como que + indicativo - '... doch ...'

„La conjunción causal como que expresa que la oración introducida por ella es explicación lógica de la anterior.“                        

[Seco, M.: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, 1989, S. 105]

Los cabezales de la rapaza eran ásperos, morenos, llenos de remiendos, como que los hiló la madre para su casamiento. (Miró, Cercado, 51).

„Esta conjunción - llamada por Amado Alonso de „identidad“ - con frecuencia encabeza frases enfáticas.“ [ebd.]

-Debe estudiarse por principio y practicarse con seriedad.

Como que debiera ser parte principal de la educación!  (Galdós)

-La tía se va a estrellar el mejor día.

-¡Claro! Como que es muy difícil el andar en esas maquinarias. (Vital Aza)

„No debe emplearse el como que causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. La conjunción, en este caso, expresa la causa real, y no la lógica. Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido, en parte, a las regiones vecinas, como Aragón.“ [ebd.]

Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de su spíritu, se entregó al cultivo de las matemáticas. (Carreras, Hist. filosofía)

Como que en el resto de nuestra obra nos ocupamos solo de lingüística interna, vamos a analizar ahora algunos de los llamados elementos externos de la lingüística. (Roca, Gramática, I, 82).

„Lo normal en estos casos es decir como“. [ebd.]

¿cómo que + indicativo? - 'was heißt (das), + Satz!'

„Las oraciones introducidas por el adverbio interrogativo cómo seguido de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación, réplica, extrañeza, declaración de absurdo.“ [ebd., S. 106]

-Yo nunca he visto a la señora Dulcinea.

-¿Cómo que no la has visto, traidor blasfemo? (Cervantes)

„En estas oraciones va implícito un verbo decir: „¿Cómo [dices] que no la has visto?“. [ebd.]

comoquiera que / como que > 'da ja'

„Auch nach como quiera que, das mit derselben Bedeutung wie como und como que gebraucht wird, findet man zumeist einen indicativo oder ein condicional, doch folgt auf diesen Ausdruck im heutigen Spanisch bisweilen auch eine Form des subjuntivo.“ [de Bruyne, 453]

„Si la conjunción causal es como, como que o como quiera que, la oración afectada por ella está siempre en indicativo o potencial [condicional]:

Como se hacía tarde, hemos empezado a comer sin ti.

Como que eso estaría mal hecho, no lo debes hacer.

Pero en lenguaje anticuado se usaba a veces el subjuntivo con esas conjunciones:

Como sea la vida milicia, menester es vivir armados.

Y con como quiera que puede encontrarse usado en el lenguaje actual:

Como quiera que eso sea uso general, hay que tenerlo en cuenta.“

[M. Moliner, DUE, II, 1497]

Comoquiera que als kausale Konjunktion (‘da ja’) folgt meistens imperfecto de subjuntivo als absolutes Präteritum.

Como quiera que (puede escribirse también comoquiera que), conjunción causal equivalente a dado que, o como. La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo principal.“

[Seco, M., a.a.O., S 106]

Comoquiera que el ministro cancelara la visita ...

Da der Minister den Besuch absagte ...

Como quiera que los Estados Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich, todo endurecimiento ruso podría provocar, a su juicio, un conflicto mundial.

Da die Vereinigten Staaten anscheinend nicht bereit sind, ...

Beachte:    comoquiera que + subjuntivo > ‘egal, wie ...’

como quiera que sea = como sea = sea como sea

‘wie dem auch sei’

con eso de que + indicativo

Con eso de que mi padre es millonario, todos me piden dinero.

Unter dem Vorwand, sein Vater sei Millionär, wollte jeder Geld von ihm.

Con eso de que van a aumentar el sueldo a los casados, todos se quieren casar.

Beachtecon eso de + sustantivo > 'wegen'

En este negocio regalan un alfiler a todo turista que visite el local, y con eso del alfiler van todos allá, aunque pocos compran.

Con esto de los vuelos chárter todo el mundo se va de vacaciones en avión. 

con lo + adjetivo + que

'wo ... so ...' / 'bei d- + Substantiv' /

'Adjektiv + wie ... + Verb' / 'so + Adjektiv + wie'

Cuando le dije a Baroja que haba vendido de mi novela más de 100.000 ejemplares, me dijo: "No se lo crea usted, eso es sólo propaganda del editor". "Pero mire, me los han pagado. ¿Cómo cree usted, con lo tiñosos que son los editores, que le van a pagar por libros que no han vendido? Mire usted, don Pío, es que las mujeres han empezado a leer". Se le cambió la cara y dijo: "Ah, si han empezado a leer ésas, no digo nada".

... Sie glauben doch nicht, dass die Verleger, knauserig wie sie sind, Ihnen für die Bücher bezahlen werden, die sie nicht verkauft haben?

Con lo enfermas que están no pueden trabajar.

So krank wie sie sind, können sie nicht arbeiten.

cuando / pues > 'doch'

Schlussfolgerung mit adversativem Sinn.

Der Hauptsatz drückt oft eine Vermutung oder Verwunderung aus.

No debe ser tan errada esa política cuando ha tenido éxito.

Diese Politik dürfte nicht so falsch sein, war sie doch erfolgreich.

Cuando no te llama los fines de semana, no te debe echar mucho de menos.

Er dürfte dich nicht sehr vermissen, er ruft dich ja nicht am Wochenende.

No debe de ser tan inteligente como dices cuando no aprueba ningún examen.

Er ist vielleicht nicht so intelligent, wie du sagst, er besteht ja keine Prüfung.

cuanto más que

Eso que has dicho es muy sabido; cuanto más que no valía la pena repetirlo, porque lo había dicho yo antes.

dado que

Dado que mañana tengo que viajar al extranjero, voy a cambiar dinero.

Da ich morgen ins Ausland verreisen muss, werde ich Geld wechseln.

 de + adjetivo + que /

de lo + adjetivo + que /

de (tan) + adjetivo + que

por + artículo + adjetivo / sustantivo / adverbio + que

'so + Adjektiv' / 'weil ... so + Adjektiv' / 'von lauter ...'

Salían todos fatigados de lo descompasadamente que habían reído.

Sie hatten alle so gelacht, dass sie ganz erschöpft den Raum ...

No supo qué contestar de lo nervioso que estaba.

Er wusste nicht, was er antworten sollte, so nervös war er.

A mi carro le robaron

los clavos,

creyendo que eran de oro,

de limpios que los tenía.

[Copla flamenca]

„Puede usarse una oración adjetiva de relativo - siempre explicativa y, por tanto, en indicativo - cuando en la subordinada se repite un elemento nominal de la principal. Por ejemplo:

Esto puedes explicármelo tú, que (= porque) eres especialista en la cuestión.

Iremos por la otra carretera, que (= pues) se encuentra en mejor estado.

A propósito de las causales adjetivas debemos referirnos también a la construcción consistente en de o por + (artículo) + adjetivo, sustantivo o adverbio + que, que puede usarse cuando la oración subordinada consta de un predicado nominal o complemento adverbial en grado superlativo, o de un sustantivo cuantificado por mucho. Así, oraciones como

Carlos rompió un Mercedes porque tiene mucho dinero.

Rosa aprobó el curso porque es muy inteligente.

Llegó tarde porque vive muy lejos

pueden convertirse en

Carlos compró un Mercedes por el (mucho) dinero que tiene.

Rosa aprobó el curso de inteligente que es.

Llegó tarde por lo lejos que vive.

[Porto Dapena, José Álvaro: Del indicativo al subjuntivo: valores y usos de los modos del verbo. Madrid, 1991, 215]

de tanto que + indicativo /

de tanto(s) + sustantivo + que + indicativo

vor lauter + Infinitiv / vom vielen + Infinitiv

Diese Konstruktion weist auf ein Geschehen hin, dessen Intensität den Sachverhalt im  Hauptsatz auslöst.

Der Nebensatz wird meistens durch de tanto + Infinitiv verkürzt.

Enfermó de tanto que caviló.

Das Grübeln machte ihn krank.

Enfermó de tanto estudiar.  / Enfermó de tanto que estudió.

Von dem vielen Lernen ist er krank geworden.

Se quedó ronco de tanto gritar. / Se quedó ronco de tanto que gritó.

Estos cuadros de tanto verlos ya no me llaman la atención. /

Estos cuadros de tanto que los he visto ya no me llaman la atención.

Ich sehe diese Bilder so oft, dass sie mir nicht mehr auffallen.

Se puso enfermo de tanto marisco que comió.

Tengo la garganta seca de tanto que discutí.

De tanto discutir tengo la garganta seca.

 gracias a que / menos mal que

Ein Glück, dass ... /  Gott sei Dank, dass ...

Gracias a que vinimos a tiempo y encontramos entradas.

para que

para que mit kausaler Bedeutung:

Pon la ropa al sol para que se seque rápidamente.

Lege die Kleider in die Sonne, damit sie schnell trocknen. / ... weil so ...

por aquello de que (no) / para eso de que (no) + indicativo

por aquello de que + indicativo > ‘da’           

por aquello de que no + indicativo > ‘da ... ja nicht’

por eso de que + indicativo > ‘da’                

por eso de que no + indicativo > ‘da ... ja nicht’    

Por aquello de que su padre era millonario, todos le pedían dinero.

Mit dem Vorwand, sein Vater sei Millionär, wollte jeder Geld von ihm.

Todos me piden dinero por eso de que mi padre es millonario.

Por aquello de que no hablaba catalán todos lo tomaban por extranjero.

Nadie lo invitaba a cenar por aquello de que él nunca invitaba a nadie.

Beachte: Mit sunjuntivo > Finalsalsatz

Y saltó al agua por aquello de que no dijeran que era un cobarde.

Und er sprang ins Wasser, um nicht als Feigling zu gelten.

Voy a saltar al agua por eso de que no digan que soy un cobarde.

por cuanto que

Por cuanto que no hubo testigos, no se pudo decidir quién había sido culpable.

Insofern als es keine Zeugen gab, konnte nicht entschieden werden, wer ...

Alguien dice que sabe algo y que eso es verdad. Eso me parece falso. - Es sólo verdad por cuanto que es la base inmutable de sus juegos del lenguaje.

Jemand sagt, er wisse etwas, und das sei die Wahrheit. Das scheint mir falsch. Es ist die Wahrheit nur insofern, als es eine unwankende Grundlage seiner Sprachspiele ist. [Ludwig Wittgenstein]

por el hecho de que  + indicativo

'(schon) dadurch, dass' / 'nur weil'

No ganan mucho por el hecho de que no tienen la nacionalidad española.

Por el hecho de que no tienen la nacionalidad española, no ganan mucho.

Modrow se ganó las simpatías ya por el hecho de que no tomó como domicilio

uno de los chalets para los funcionarios del partido SED.

Sympathien erwarb sich Modrow schon dadurch, dass er nicht eine SED-Dienstvilla bezogen hat.

por el simple hecho de que + indicativo

Somos felices y todo el mundo nos ve como una pareja distinta, por el simple hecho de que a nuestra edad hemos descubierto la vida.

Wir sind glücklich ..., nur weil wir in unserem Alter erst das Leben entdeckt haben

por lo + adjetivo / adverbio + que + indicativo

 por lo bien que + indicativo

por lo mal que + indicativo

por lo mucho que + indicativo

por lo + adjetivo (+ que es, son)

> ‘so ..., dass’ = kausal-konsekutiv  

por lo + participio (+ que está, están)         

> ‘so ..., dass’ = kausal-konsekutiv  

por lo + adverbio + que + verbo         

> ‘so ..., dass’ = kausal-konsekutiv

 

Zum Ausdruck der Intensität einer Eigenschaft bzw. eines hohen Grades derselben wird lo + Adjektiv + que verwendet.

Por lo + Adjektiv ist eine kausal-konsekutive Wendung.

Ciertos sucesos, por lo íntimos, no deberían publicarse.

Manche Ereignisse sind so privat, dass sie nicht in die Öffentlichkeit kommen sollten.

Las niñas, por lo serias y bien educadas, inspiraban respeto más que cariño.

Die Mädchen waren so ernst und wohlerzogen, dass man ihnen eher Respekt als Zuneigung entgegenbrachte.

El Heraclio (de Corneille) presenta situaciones que sorprenden por lo nuevas e interesantes.

Der Herakles (con Corneille) enthält Situationen, die dadurch überraschen, dass sie neu und interessant sind.

Por lo mucho que gasta tiene que ganar un dineral.

Por lo mucho que trabaja tiene que necesitar mucho el dinero.

Por lo bien que habla debe haber estudiado en una escuela privada.

Por lo bien que habla inglés debe de haberse criado en Oxford.

Por lo mal que come no debe tener mucho dinero.

Por lo bien que viste debe de tener una mujer muy elegante.

Por lo elegante que anda, esa mujer debe de ser una modelo.

por lo + adjetivo / adverbio + que + indicativo

weil ... so ... / da ... so ... / so + Adjektiv, wie ...

Aprobó el examen por lo mucho que había estudiado.

Er hat die Prüfung bestanden, weil er viel gelernt hat.

Julio Iglesias le dio a la juez de paz que casó a su hija dos besos en agradecimiento por lo bien que lo había hecho.

..., weil sie alles so gut über die Bühne gebracht hatte.

Ich habe immer geglaubt, der Andi wird 100 Jahre alt, so gesund, wie er gelebt hat.

Siempre creí que Andrés llegaría a los 100 años por la vida sana que llevaba.

Beachte: Diese Konstruktion mit Subjuntivo hat konzessive Bedeutung.

porque + indicativo

Kausalsätze mit porque  werden normalerweise dem Hauptsatz nachgestellt, da sie auf eine neue vorliegende Tatsache hinweisen [Rhema]. 

Nach porque steht indicativo.

No voy al concierto porque no me gusta la música antigua.

Ich gehe nicht ins Konzert, weil ich alte Musik nicht mag.

Beachte: porque + subjuntivo > Finalsatz: 'damit ...'

Salió por la puerta trasera porque no lo vieran.

Um nicht gesehen zu werden, hat er das Lokal durch die Hintertür verlassen.

porque + subjuntivo

Kausalsätze stehen im subjuntivo, wenn ein konzessiver Nebensinn erkennbar ist.

Porque seas tan guapa no tienes derecho a comportarte así.

Dass du so hübsch bist, gibt dir noch nicht das Recht, dich so zu benehmen.

no porque + subjuntivo

Wenn mit no porque / no ... porque einen Grund oder eine Ursache ausgeschlossen wird, bzw. eine vermeintliche Ursache als unzutreffend hingestellt wird, steht im Kausalsatz der subjuntivo.

No voy a la iglesia porque me guste, sino porque me obligan mis padres.

Ich gehe nicht in die Kirche, weil es mir gefällt, sondern weil mich meine Eltern dazu zwingen.

No porque escriba muy bien es un buen filosófo.

Er ist nicht schon deshalb ein guter Philosoph, weil er schön schreiben kann.

No porque tú lo digas va a ser verdad.

Davon, dass du es sagst, wird es noch lange nicht wahr.

Beachte:

Auch in Fragesätzen kann eine vermeintliche Ursache abgestritten werden.

¿Crees que se casó contigo porque te quisiera?

Glaubst du etwa, dass sie dich geheiratet hat, weil sie dich geliebt hat?

¿Acaso va a clase porque le guste la filosofía? Lo que quiere es sacar un título.

Besucht er etwa Vorlesungen, weil er die Philosophie mag? Einen Titel will er.

In disjunktiven Strukturen: o / ya / bien / sea porque ...o / ya / bien / sea porque... kann der subjuntivo erscheinen > der Grund ist nicht so wichtig.

Sea porque esté mal pagada, sea porque no tenga tiempo, se ha negado a hacer la traducción.

Sei es, weil es schlecht bezahlt war, sei es, weil er keine Zeit hatte, er hat sich geweigert, die Übersetzung zu machen.

Sea porque lo quiere, sea porque le gusta la casa que tiene, se va a casar  con él.

Sei es, weil sie ihn liebt, sei es nur, weil ihr sein Haus gefällt, sie will ihn heiraten.

Fuera porque no le gustara, fuera porque sus padres no se lo aceptaran, dejó al novio con el que salía desde hacía un año.

„Si la oración causal consta de varias causas introducidas por porque en disyunción o en distribución, puede aparecer el subjuntivo en uno o en varios miembros de la coordinada disyuntiva o distributiva. Ejemplos típicos de esta estructura (que lleva introductores del tipo de o ... o ..., bien ... bien ..., ya ... ya ..., sea ... sea ..., fuera ... fuera ..., etcétera) podrían ser estos dos:

(1)  Los ricos, sea porque tengan mucho dinero, sea porque no se preocupen por los demás, sea porque no les interesen estas cuestiones, no están moviendo un dedo para resolver el problema que nos acucia.

(2)  El locutor, bien porque le diera vergüenza de estar ante las cámaras, o (bien) porque se le habían olvidado los papeles, se levantó corriendo del sillón.

El hablante presenta varias causas como posibles, pero no se decide por ninguna de ellas en concreto como causa real y válida, como verdaderamente efectiva; de ahí que no se sienta comprometido con ninguna y pueda usar el subjuntivo en alguna de ellas o en todas. En todos los miembros causales es posible indicativo o subjuntivo con esta única diferencia: con el indicativo afirmamos la verdad de la subordinada; con el subjuntivo no nos pronunciamos acerca de si la subordinada se cumple, no informamos.“ 

[Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, a.a.O., S. 149-150]

pues

pues als kausale Konjunktion steht steht immer satzeinleitend.

pues als konsekutives Konjunktionaladverb steht nie satzeinleitend.

Konsekutiv:

No nos quedaba, pues, otro remedio.

Uns blieb also nichts anderes übrig.

Kausal:            

Tuvo que hacerlo, pues no le quedaba más remedio.

Es musste es tun, weil ihm nichts anderes übrigblieb.

Entendíó toda la conferencia, pues habla muy bien español.

Er hat den ganzen Vortrag verstanden, denn er spricht sehr gut spanisch.

Busco en la muerte la vida,

salud en la enfermedad,

en la prisión libertad,

en lo encerrado salida

y en el traidor lealtad.

Pero mi suerte, de quien

jamás espero algún bien,

con el cielo ha estatuido

que, pues lo imposible pido,

lo posible aun no me den.

[Don Quijote, I, cap. XXXIII]

puesto que

No está casado puesto que no lleva anillo.

Er ist nicht verheiratet, denn er trägt keinen Ehering.

que = porque  

(besonders nach Imperativ im Hauptsatz)

Wenn ein Imperativ durch einen durch einen Nebensatz begründet wird, steht vor diesem in der Regel que (= porque).

que + Indikativ nach Imperativ im Hauptsatz > porque

Dijo la sartén al cazo: ¡apártate, que me tiznas!

Quítateme de la luz, que no me dejas ver.

Ponte al sol, que estás muy pálido.

Paga ya, que nos vamos.

Date prisa, que no tenemos mucho tiempo.

Apartaos, que estáis estorbando.

Entra, que la puerta está abierta.

Pasa, que estamos comiendo.

Enciende la televisión, que van a retransmitir un partido de fútbol.

Come el filete, que estás muy decaído.

Échate polvos en la cara, que estás muy descolorida.

Ponte crema en la piel, que el sol hoy quema.

No me esperéis, que no sé cuándo llegaré.

Wartet nicht auf mich, denn ich weiß nicht, wann ich ankommen kann.

Date prisa, que ya son las diez.       

Beeile dich, es ist schon zehn Uhr.

Déjate de cosas, que esto va en serio.     

Lass das, diesmal ist es ernst.

que + indicativo > porque

Me voy a comer, que tengo un hambre canina.

Me voy a casa, que ya es tarde y me espera mi mujer.

Tengo que estudiar toda la noche, que mañana tengo un examen muy difícil.

Bueno, voy a comer, que se me enfría la comida.

Amor de madre, que todo lo otro es aire. [Proverbio]

Guárdame, Señor, de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo.

que + Subjuntivo nach Imperativ im Hauptsatz

> para que de modo que [Final/Konsekutivsatz]

Arrulla al niño, que no llore.

Agarra el perro, que no se escape.

Cierra la ventana, que no haya corriente.

Quita el cazo del hornillo, que no se vaya la leche por el fuego.

Apaga el ordenador, que no se vaya a quedar encendido toda la noche.

Ata las maletas, que no se vayan a caer del portamaletas.

Mete la cartera con el dinero en el bolsillo interior, que no te la roben.

que + subjuntivo > damit

Voy a echar la carta al correo, que la reciba ya mañana.

Voy a arreglar la casa, que no vengan las visitas y me pillen con todo revuelto.

Este fin de semana vamos a cocinar en casa, que no gastemos tanto de bar.

Vebindungen mit Relativ que + indicativo

'so ..., wie du ..., müsstest ...’'

Der kausalen Konstruktion con lo + adjetivo + que... ist begleitet  von einem Hauptsatz im Konditional bzw. einer 'warum'-Frage

> 'bei deinem ..., solltest du ...' / 'so ..., wie du ..., müsstest ...'

Con el talento que tú tienes para los idiomas, deberías meterte a político.

Du müsstest in die Politik gehen, so sprachbegabt, wie du bist.

Beachte: Diese kausalen Konstruktionen sind nicht zu verwechseln mit den gleichlautenden konzessiven Formeln.  

Con lo feo que es, quiere ser artista de cine.

Obwohl er so hässlich ist, will er Filmschauspieler werden.

que si no  

(besonders nach Imperativ im Hauptsatz)

que si no + indicativo > '(weil) sonst ...'

Manda la carta ahora, que si no, será demasiado tarde.

Schicke den Brief jetzt, sonst ist es zu spät.

si + indicativo

¿¡Cómo no + iba(s) a + infinitivo + si + indicativo > 'Natürlich ..., ... ja ...'

-Tengo los pies helados.

-¿Cómo no vas a tener los pies helados si estás descalzo?

-Es friert mich an den Füßen.

-Es muss dich frieren. Du bist ja barfuß.

-Este piso me gusta. Me lo compro.

-¿Cómo la vas a comprar si no tienes dinero?

-Die Wohnung gefällt mir. Ich will sie kaufen.

-Womit willst du sie kaufen? Du hast ja kein Geld.

-¡He sudado terriblemente!

-¿Cómo no ibas a sudar si llevas dos jerseys?

-Ich habe fürchterlich geschwitzt!

-Du hast zwei Pullover an. Du musstest ja schwitzen!

tanto más cuanto que

¿Cómo iba a él a saber qué color tenía el coche si estaba oscuro, tanto más cuanto que sufre de daltonismo?

Wie sollte er wissen, welche Farbe das Auto hatte, wo es so dunkel war, um so mehr, als er farbenblind ist?

toda vez que > 'zumal (da)'

Sacó cada vez más ventaja toda vez que a los perseguidores les fallaban las las fuerzas.

Er gewann immer mehr Vorsprung, zumal (da) die Kräfte seines Verfolgers offensichtlich nachließen.

Se colocó al lado de la mujer a la que admiraba, tada vez que no conocía a nadie más.

Er stellte sich nahe der bewunderten Frau auf, zumal er niemanden anderen kannte.

Aquella persona de pequeña estatura le causó gran impresión desde un principio, toda vez que no la creía de una clase social tan elevada.

Die kleine Person hatte von Anfang an Eindruck auf ihn gemacht, zumal da er ihre gesellschaftliche Stellung überschätzte.

una vez que

Kausalsatz:

una vez que + indicativo > 'da' / 'weil' 

Ya no necesito informarte, una vez que ya te lo notificaron.  [da ...]

A ése le puedes dar crédito, una vez que tiene tierras y propiedades que se le pueden hipotecar.

Temporalsatz:

una vez que + indicativo > 'nachdem' [retrospektiv]

una vez que + subjuntivo > 'sobald' [prospektiv]

Una vez que lleguemos a Toledo vamos a hacer una pausa larga para comer bien y descansar un poco.

Una vez que se conocieron ayer oficialmente los datos del CIS, correspondientes al pasado mes de enero, se desató la guerra de interpretaciones entre los dos principales partidos.

Konditionalsatz:

una vez que + subjuntivo > 'wenn erst einmal'

Usted podrá solicitar ser miembro de nuestro club una vez que cumpla los requisitos exigidos en los estatutos.

visto que

'in Anbetracht dessen, dass' / 'da ja nun einmal'

Visto que no lo podía convencer, lo dejó por imposible.

y es que + indicativo

y es que ... + indicativo > 'weil nämlich' / 'da nämlich'

En una clase de traducción del alemán se trataba de poner en español el comienzo del cap. II del librito de W. Sdun «Probleme und Theorien des Übersetzens», capítulo titulado «Von Breitinger zur Herder».  Casi unánimemente, los alumnos convirtieron el Präteritum alemán en imperfecto español. Pero el alumno que solía traducir con más acierto eligió en este caso el pretérito perfecto simple. Y defendió su elección con argumentos que nadie pudo rebatir de modo irrecusable. Y es que ambas partes tenían razón.

ya que

'da (ja)'

Ya que no has comido, te voy a preparar algo rápido.

Da du noch nichts gegessen hast, werde ich dir schnell was kochen.

„En textos literarios se registra algún caso de ya que y de como con el verbo en subjuntivo. Es difícil encontrar semejante fenómeno en la lengua hablada. El uso del subjuntivo por el indicativo hace que el estilo adquiera un cierto sabor arcaizante o cultista. Nos limitaremos a poner algún ejemplo (aclarando que en todos los casos lo más normal es el indicativo):

(1) Ya que no puedas venir, llámalos al menos por teléfono.

(2) Ya que venga sin ser invitado, que no moleste.

[Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, a.a.O., S. 150]

ya que ..., podría(s) ...

'weil ... gerade ..., könntest du gleich ...' /

 'weil ... gerade ..., + Imperativ'

Ya que vas al patio, podrías llevarte el cubo de la basura. /

Ya que vas al patio, llévate el cubo de la basura.

Weil du gerade in den Hof gehst, könntest du den Abfalleimer mitnehmen. /

Weil du gerade in den Hof gehst, nimm bitte den Abfalleimer.

Wendungen

porque sí                                                                                                

einfach so

porque no me da la gana                                                           

weil ich keine Lust dazu habe /

weil ich keinen Bock darauf habe

no lo digo por nada, sino porque                                 

ich sage es nur, weil ...

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten